***
В просторном сводчатом зале пахнет сыростью и гнилью. Мебель выглядит так, словно дошла до семьи Мильтонов со времён Генриха Доброго, а мраморные полки над камином покрыты копотью. Пол из каменных плит застилает обширный турецкий ковёр, видавший и лучшие виды, а стены украшены привезёнными из Сассекса резными дубовыми панелями, почерневшими за время плавания. Анелла подмечает, что даже не смотря на высокое положение в обществе и достаток, Мильтонам пришлось обосноваться в массачусетской колонии, как обычным переселенцам. Чёрные как смоль, волосы, узкое лицо и холодные глаза не оставляют сомнений в том, что человек, восседающий перед Анеллой, и есть маркиз (8) Эллиот Мильтон. Держится он поразительно надменно и высокомерно, а кустистые брови его иронично приподняты. Рядом с ним стоит высокий и широкоплечий молодой человек с приятным лицом, не омрачённым отпечатком злобы. Руки он держит за спиной, сложенными в замок, и уголки его губ тронуты едва замены улыбкой. Молодая служанка, простодушно разглядывая прибывших, всё хлопочет над чаем, который никто из собравшихся в зале не собирается пить. Она накрывает сервировочный столик и опускает на него поднос с подрумяненными пирогами. — Довольно, Сара, — грубо бросает маркиз и повелительно взмахивает рукой. — Оставь нас. Девушка подхватывает свои юбки и выбегает из зала, и Анелла провожает её взглядом до самых дверей: она только переступила порог дома Мильтонов, а маркиз уже вызывает у неё непомерное отвращение. — Присаживайтесь, — приглашает своих гостей Мильтон, и Приншессы послушно опускаются на жёсткую чёрную скамью. — Рад познакомиться с вашей семьёй, мастер Приншесс. Его голос звучит спокойно, но в нём есть лишь невозмутимая вежливость. Это не приходится по душе Оливеру, но он решает стерпеть безразличие. — Ваше Сиятельство, позвольте представить вам мою младшую дочь, — с гордостью объявляет он. — Софи и мистер Д'Арси недавно поженились, и как сильно обрадовала нас эта новость!, в нашей семье ожидается прибавление. Взгляд Эллиота Мильтона опускается к животу Софи, и та рефлекторно прикрывает его руками. — Примите мои поздравления, мастер Д'Арси, — Эллиот Мильтон изображает на лице что-то вроде улыбки, но Анелла чувствует, что каждая попытка гостеприимства — фальшь. — Если вы не возражаете, я хотел бы присутствовать на крещении. — Конечно, Ваше Сиятельство, мы будем очень рады вам, — склоняет голову в почтительном поклоне Питер, опуская руки на плечи супруги и несильно сжимая. Софи выдавливает из себя скромную улыбку. Сколько Анелла помнила сестру, звонкий жаворонок всегда пребывала в смущении, но была столь очаровательна, что против этого никто не возражал. Девушка подозревала, что белокурая и кокетливая Софи просто довела своё умение делать маску невинного смущения до уровня настоящего искусства. — А где же сама невеста, которую все так сильно расхваливают? Не подскажете, миистресс (8) Приншесс? — Мэри-Джейн вздрагивает так, словно рядом с ней ударила молния, но тут же берёт себя в руки, и, пока другие недоумевают, как у маркиза хватило наглости так обратиться к благородной женщине, снисходительно улыбается. Эллиот Мильтон же устремляет свой взгляд на Анеллу и оценивающе щурится. Что-то порочное таится во взгляде тёмных глаз. Девушка чувствует, что перед ней злой человек, в душе которого — мрак. Рядом с Эллиотом Мильтоном Анелле хочется сжаться в комочек, подобно ежу, и больше никогда не распрямляться. Вид этого мужчины производит отталкивающее впечатление, и всё же Анелла кожей ощущает его властность. — Моему племяннику давно уже пора жениться, — изрекает маркиз. Анелла поджимает губы. В своей голове она словно слышит недовольный шёпот матери: «Ещё один год, и ты навсегда останешься в старых девах». — Да, не дурна, — удовлетворённо кивает старший Мильтон, словно Анелла — товар на ярмарке. Девушка, искоса наблюдающая за родителями, подмечает, как не комфортно им обоим в обществе этого циничного человека, но если отец изо всех сил сдерживается, чтобы не приструнить будущего свата, то мать лишь ещё сильнее распрямляет спину и улыбается так, словно всему так и положено быть. Анелла переводит взгляд на до сих пор не промолвившего ни слова жениха. Марк Мильтон стоит по-прежнему прямо и по-военному статно, сведя за спиной лопатки, но на лице его проскальзывает недовольство, и нижняя губа подрагивает, будто он хочет что-то сказать дяде, но никак не может решиться. — Что ж, — устало выдыхает Эллиот Мильтон, словно выдаёт кредит в банке после долгого и нудного собеседования. Он поворачивается в сторону племянника: — Невеста нам подойдёт, Марк? Воспитанник уже собирается что-то ответить, когда мастер Мильтон вдруг воодушевляется. — Хотя нет, постойте, мастер Приншесс, сэр. А что ваша старшая дочь может предложить нам, кроме своей внешности? Хороши ли её качества? До меня дошли шепотки, что девушка своенравна. Вам следовало бы строже воспитывать её, а не перекидывать это на плечи жениха. — Дядя, — осекает его Марк, и полыхающая от злости Анелла устремляет на него заинтересованный взгляд. — Люди любят шептаться. Уверяю, Ваша Светлость: мисс Приншесс не вызовет вашего гнева. Эллиот устремляет на племянника такой же оценивающий взгляд, каким оглядывал и Приншессов. — Хорошо, — через некоторое время, показавшееся перепуганным Приншессам вечностью, Эллиот утвердительно кивает. — Я поверю словам своего племянника и дам согласие на этот брак. Девушка приятна и, я вижу, не так дерзка, как про неё поговаривают. Но, надеюсь, мастер Приншесс, вы понимаете, что положение вашей семьи крайне шаткое, и если ваша дочь каким-то образом изменит моё мнение о себе, вам придётся нелегко. — Моя дочь не подведёт вас, Ваша Светлость, — произносит Оливер Приншесс, по-отечески опуская руку на голову Анеллы. — Она станет вашему племяннику прекрасной женой. Эллиот откидывается на спинку своего кресла. Губы его сжимаются в плотную линию. — Очень на это надеюсь, мастер Приншесс, — по тону его голоса собравшиеся понимают, что знакомство двух семейств закончено, и гости поднимаются с мест. Анелла собирается поравняться со своей матерью, но тут её останавливает приятный голос обращающегося к ней Марка Мильтона: — Постойте, мисс Приншесс. Вы и ваш отец не составите мне компанию прогуляться в саду? Анелла замирает и устремляет на отца смущённый взгляд; когда тот утвердительно кивает, девушка оборачивается к жениху и смущённо улыбается. — Прекрасно, — на лице Марка играет счастливая улыбка. Когда все трое выходят из особняка и ступают в сад, Мильтон произносит: — Я слышал, вы долгое время занимались финансированием удобств для новых переселенцев из Англии, но теперь сами оказались в затруднительном положении. Анелла удивляется такому участию жениха в финансовых затруднениях тех, кто ниже его по положению, и подмечает такое же удивление на лице отца. Тот произносит: — Да, милорд, наша семья не могла поступиться своим достоинством и остаться в стороне от бед других людей. Преуспевающие промышленники предпочитают вкладываться в новоприбывающих и во всеуслышание трезвонят о своём служении обществу, чтобы получить с этого барыши. Мастер Приншесс же никогда не тратил время на рассказы о собственной щедрости: его поступки говорили сами за себя. — Это очень благородно, сэр (9), — кивает Мильтон, и, подмечая смятение на лице мастера Приншесса, подбадривает того улыбкой. — Благодарю, — произносит Оливер. — Мы были вынуждены прекратить всю благотворительность и рассматривать вариант сдачи дома в наём. Мы стали менее расточительными и живём по средствам, и, я уверен, это даст нам возможность оставаться платёжеспособными ещё несколько лет. В любом случае, это лучше, чем возвращаться в Англию. Всё то, за что скупщики могли заплатить, уже давно было продано, и Анелла тяжело вздыхает. — Мастер Оливер, сэр, Анелла, вы не представляете, как мне жаль, что ваша семья жертвовала многим ради других, а теперь вы сами стоите на грани нищеты, в страхе лишиться нажитого непосильным трудом. Видит бог, это несправедливо. — Благодарю, милорд. Мы были вынуждены отказаться от покупки мебели для гостиной, которую купцы из Голландии привезли в прошлый четверг. Но приятно осознавать, что мы приложили все силы, чтобы облегчить жизнь друим людям. Мебель перешла в наследство ещё её матери, но Анелла прекрасно знает, что эта рухлядь не представляет собой никакой ценности. — Конечно. Вы очень благородный человек, мастер Приншесс — немногие бы согласились на благотворительность, не рассчитывая получить с этого прибыли. Ваша семья достойна уважения. — Благодарю, милорд. — Прошу, зовите меня Марком, — уверенно замечает Мильтон. — Как вам будет угодно, — кивает мастер Приншесс и неуверенно улыбается. — Полагаю, вы хотели бы остаться наедине с Анеллой. Милая, не утоми нашего доброго друга. Когда отец девушки удаляется, Марк смущённо произносит: — Я так рад, наконец, увидеть вас. Я мечтал об этом с самого своего отбытия в Тимор. Анелла пытается выдавить из себя улыбку, но у неё ничего не выходит. — Я понимаю... — произносит Марк, и в воздухе повисает такая неловкость, что Анелла не знает, куда девать глаза. — Я понимаю: новость о помолвке с человеком, которого вы никогда раньше не встречали, не приносит столько радости, как помолвка с мужчиной, вступить в брак с которым велит девушке сердце. — Вы очень чувственный человек, Ваша Светлость. Вы из того редкого типа мужчин, которых заботят женские чувства, — тихо замечает Анелла. — Я имел честь видеть вас ни единожды, мисс Анелла. Мы с вашим братом знакомы ещё с одного из приходов в англиканскую церковь, и, полагаю, что он хотя бы пару раз обмолвился об этом… — Марк сильно изумляется, узнав, что это не так. — Что ж, тогда теперь это известно вам от меня. Я ни раз навещал вашу семью под более скромным именем, чем моё настоящее, в то лето, когда вы с сестрой отправились в Лондон. Рассказы мастера Приншесса о непоседливой дочери, рассказанные с улыбкой, заинтересовали меня, и я отправился в Лондон, горя желанием увидеть вас. Руки Марка Мильтона едва заметно подрагивают. — Я не сумел найти силы, чтобы представиться вам лично, но изъявил дяде уверенное желание просить вашей руки. У меня приличный достаток и доля в наследстве маркиза Мильтона. Об этом неприлично говорить, но… Женщин привлекают доходы мужчин, их имения… Словом, невинные удовольствия, которые сулит такой брак. Нет ничего зазорного в том, что женщина стремится улучшить своё положение. Женщине присуща склонность украшать себя, а исполнить такое неуёмное желание способны только деньги. Я понимаю это. И принимаю как должное это свойство женской натуры. — Как последовательнице пуританских нравов и дочери эсквайра, мне чужды такие низменные желания, милорд, — твёрдо заявляет Анелла. — У вас пытливый ум, мисс Приншесс. Ненасытный, как ум мужчины. Внимательный взгляд заметил смятение на лице девушки. — Полагаю, что это не совсем комплимент, мастер Мильтон. — Вы находите в себе не то силу, не то безрассудство говорить с мужчиной так свободно, как женщина не осмелилась бы говорить с женщиной, — усмехается Марк. — Признаюсь, это меня завораживает. Я ценю силу духа, но так же признаюсь, что ценю её, прежде всего, в мужчинах. До того, как отправиться в Восточный Тимор, я был среди тех, кто присутствовал при передаче Новых Нидерландов (10) генерал-губернатором, и участвовал в Лоустофтском сражении в Белой эскадре герцога Камберлендского. В военное время на фрегате нет места женщинам, но у меня нет сомнений, что вы показали бы там не меньшую силу духа, чем прославленные офицеры, с которыми я воевал. Марк позволяет себе говорить от сердца. — Вы восхищаете меня, Анелла. Мне хочется узнавать о вас больше и больше. Вы не похожи на других женщин, которых я встречал здесь. У вас бунтарский дух, а это привлекает мужчин. Мужчины любят, когда им перечат, как бы они не гневались за это. — Даже если и так, мастер Мильтон, милорд, я всё равно не смогу стать вам хорошей женой, — упрямо заявляет девушка, но по интонации её Марк делает вывод, что она испытывает стыд. — Ваш дядя прав, и, возможно, моему отцу стоило воспитывать меня строже, ведь он никогда не повышал на своих детей голос и не поднимал руку... Но я всё равно предпочту остаться собой. Голоса, доносящиеся из дома Мильтонов, кажутся далёкими и приглушёнными, а происходящее — ночным кошмаром. — Но как так вышло, что нравы общины столь сильно давят на вас? — кажется, что Марк на самом деле испуган её речами. — Нравственность — бесспорное достоинство, а мой дядя считает, что иначе и быть не может. Анелла смотрит на застывшую фигуру жениха. — Я вижу вокруг себя несчастных женщин, мастер Мильтон, рожающих по ребёнку в год и умирающих в страшных муках. — Вы боитесь такой смерти, Анелла? — Я боюсь того, что такая жизнь не предусматривает никакой надежды облегчить бремя. Я хочу проявлять любовь, не сдерживаясь, не боясь осуждения общины. Можно ли уважать общество людей, попирающих чувства? Вы можете выпороть меня на городской площади, но я желаю чувствовать себя равной тем, кто рядом, а не бестелесной тенью. — Вы ведёте очень опасные разговоры, мисс Приншесс, но… — выдыхает Марк, но охваченная порывом чувств Анелла перебивает его: — Если позволит Его Светлость, я буду вести подобные разговоры и дальше, и если община и может связать меня по рукам и ногам, то свободу мысли вырвать из моих рук она не сможет. — … но мне это нравится, Анелла, — с улыбкой влюблённого мальчишки выдыхает Марк. — С ума ли я сошёл или в здравом уме, вселился ли в вас истинный бес или вы ангел, несущий свет просвещения, я не могу сказать иначе. Мне нравится ваша храбрость, — он уверенно кивает. — Вы говорите то, что думаете — безрассудный и отчаянный шаг. Вам чужда чопорность здешних женщин, и это восхищает меня. Наверное, я и вправду странный мужчина, раз позволяю своей будущей жене говорить такие вещи, но, видит бог, я счастлив её слушать. Даже мысли об этом приводят Марка Мильтона в волнение. На верхней губе его выступают капельки пота. Чтобы избавиться от подобных мыслей, он произносит: — Когда мы станем мужем и женой, я увезу вас в прикарибскую Южную Америку. Я покажу вам места, о которых вы и помыслить не могли. Они столь красивы, что, несомненно, немедленно покорят вас. Вы ведь читали книжные издания о воспоминаниях моряков, побывавших там? С вашим интересом к жизни у меня не остаётся никаких сомнений. Конечно, мы отправимся туда до того, как у нас появятся дети. Малышам нечего делать в тех краях. Анелла вздрагивает и изо всех сил старается сдержать слёзы. Ей кажется, что именно в эту минуту она познаёт одиночество, равное которому невозможно найти — то самое одиночество души, лишённое всякой надежды. _________________ (1) Камбрия — графство на северо-западе Англии; (2) Мамушка — в значении «няня»; (3) Имеется ввиду книга Уильяма Гарвея «О движении сердца и крови»; (4) Карл Второй (1630 – 1685) — король Англии; (5) Отсылка на исторический факт о «культе кровати» в стране XVII века. Французы того времени стали европейскими гегемонами в области демографии; (6) Сассекс — графство на юге Англии; (7) Огневица — лихорадка, жар. Родильная горячка представляла собой обширное заражение крови женщины; (8) Английское слово mistress (от французского maîtreese, «госпожа», «хозяйка дома») к XVI столетию стало обозначать любую женщину вне зависимости от её семейного статуса. Однако в XVII веке его стали использовать при упоминании любовницы женатого мужчины, и, дабы не обидеть женщин, в обиход вошло его сокращение, «миссис», считавшееся до тех пор вульгарным; (9) Слово sir («сэр», «господин») употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. В контексте подчёркивается уважительное отношение Марка Мильтона по отношению к Оливеру Приншессу, не смотря на явно выраженное неравенство в социальном положении; (10) Новые Нидерланды — регион на территории Северной Америки в XVII веке, главным городом колонии был Новый Амстердам (Нью-Йорк). В 1664 году английская экспедиция из четырёх кораблей захватила город, и генерал-губернатор Стёйвесант передал Новые Нидерланды англичанам.Глава III.
13 февраля 2017 г., 21:37
Несмотря на успокаивающий жар камина, холод всё равно проникает через самые стены и забирается под льнущие к стройным лодыжкам шерстяные юбки — такие же чёрные, как небо за окном. С улицы веет сыростью, а завтра немощёные дороги Нодс-Хилла вновь превратятся в непролазное болото. Климат в этих краях такой же суровый, как и в плачущей Англии, а бывают дни, когда погода суровее, чем в Камбрии (1).
Мамушка (2) Нэн уже положила под простыни несколько горячих кирпичей, завёрнутых в полотенца, но по-прежнему ледяная неприветливая ткань заставляет Анеллу ёжиться. Девушка прижимается щекой к подушке и смотрит, как на дереве за окном раскачивает обнажённые ветви бушующий ветер.
Софи усаживается у туалетного столика, расплетает волосы и, беря в руки щётку, принимается проводить ей по сусальному золоту. Судорожные движения лишь больше спутывают густые пряди. Анелла, вздыхая, опускает глаза, не желая больше видеть безысходную тоску, застывшую в глазах сестры. Сердце девушки сжимается.
— Он хорош собой, но в жизни есть множество всего, что гораздо интереснее анатомии Гарвея (3) и рассечения тканей, — возмущается Софи. — Мне жутко надоели рассказы о том, как он извлекает стрелы из ног солдат и принимает очередные роды у этих сморщенных старух.
Когда на пороге появился Питер Д'Арси — темноволосый, явно нервничающий мужчина пяти футов десяти дюймов ростом, с аккуратно подстриженной короткой бородой, обрамляющей долговязое лицо, рыжеватыми усами и очками на переносице, — чтобы обсудить с отцом семейства вопрос о женитьбе, привычный уклад в доме Приншессов переменился.
Оливер Приншесс был рад пристроить дочь так успешно, в начале даже не веря в течение обстоятельств: он понимал, что немногие мужчины в колонии захотят вступить в брак с девушкой с незапятнанной репутацией, но слишком уж своенравным характером — таковыми были обе его дочери, вызывающие истинные сомнения. Удача, казалось, улыбнулась их семье, и любезный доктор совсем не казался тираном, который загубит его, Оливера, маленькую девочку; мастер Приншесс не стал упускать такой шанс, и свадьба состоялась.
Выражение лица Питера всегда было мрачным из-за большого твёрдого подбородка и насупленных бровей, а тёмно-карие глаза омрачнены печалью. Всё это печалит Софи, которая мечтала о совсем другом принце: голубоглазом и светловолосом, высоком и широкоплечем, мужчине сильном и занимающимся соответствующей работой — дровосеке или охотнике. Софи не помогает ни преданная любовь мужа, ни собственные юные годы, и лицо её после женитьбы осунулось. Она никак не может приспособиться к новому образу жизни, понять нежелание мужа заниматься финансовыми вложениями, как это делают другие мужчины их общины, полюбить минуты их близости. Питер Д'Арси до сих пор остаётся для неё чужим.
— Не будь так строга, Софи, — качает головой Анелла. — Не вини человека за то, что он серьёзно относится к своим обязанностям. Представь, что стало бы с нашим поселением, лишь бахвалься мистер Д'Арси своими умениями.
Софи тяжело вздыхает. Конечно же, она понимает, что сестра права, но чувствовать себя одинокой, находясь в браке, для неё равносильно томлению в клетке, пускай мир вокруг и твердит, что женщина редко когда бывает более одинокой, чем будучи замужем. Анелла понимает чувства сестры, так как сама страшится их.
— Конечно, милая, ты права. Мне так стыдно за свою глупость, — Софи наклоняется поближе к Анелле и шепчет: — Но я умираю рядом с ним. Кажется, что моё время утекает, как вода. Я не могу играть на вёрджинеле, не могу танцевать, закрывшись в спальне, пока никто не видит... Это непозволительно для замужней дамы, да и мой муж… Он не поймёт. Он не столь строг ко мне, как мистер Гиббс к своей жене, но он не поймёт, Анелла, не поймёт…
Если бы Анелла самостоятельно не усвоила, что ей, как и остальным девушкам, предназначено играть роль заботливой хозяйки, её заставили бы это сделать — общество не приемлет иной судьбы для женщин, родившихся в белых семьях.
Они с Софи часто жаловались друг другу на свою участь, понимая, что ни с кем больше не смогут поделиться горем. Обречённость убивает болезненнее, чем пуля, и девушки, к своему великому стыду, завидовали брату. Кевин, не смотря на малодушие, мог вести увлекательный образ жизни, полной каких-никаких, но приключений, а сёстрам приходилось довольствоваться лишь теми волнующими (и крайне опасными, ведь, уличи их в этом общество пуритан, это отбросило бы определённую тень на репутацию) кокетливыми улыбками, которыми они находили в себе силы (или бесстыдство?) обмениваться с привлекательными молодыми людьми. И чем ближе девушки приближались к возрасту, по достижению которого уже никак не могли избегать брака, а матушки принимались всеми правдами и неправдами пытаться устроить наиболее достойный, тем сильнее принимались играть с огнём. Желание познать некую романтизированную опасность лишь возрастало, но с каждым днём всё больше и больше становилось похожим на сказку. И тягостные томления в клетке со стальными прутьями давила лишь сильнее.
С улицы доносятся слабые звуки голосов и завывания ветра. Где-то неподалёку хлопает дверь.
— Конечно, великий грех так отзываться о муже, который так добр ко мне, но я не могу иначе, Нелли. Я увядаю рядом с ним, как сорванная в саду роза. Мои лепестки облетают, а ветер кружит их прямо на глазах, снова и снова дразня.
— Если бы наш отец не был так добр, он мог согласиться на брак с человеком, куда более требовательным, чем мистер Д'Арси, Софи...
— Да, понимаю, милая, но в груди по-прежнему болит.
— Тебе нужно время, — уверенно кивает Анелла, пытаясь убедить в своих словах ни то сестру, ни то саму себя. — Помнишь, матушке потребовалось несколько лет, чтобы полюбить папеньку. Мистер Д'Арси уважаемый, милосердный и чувственный человек, и, я уверена, ты отвергаешь его лишь потому, что он не похож на мужчину из твоих мечт. Но кто знает, милая, что было бы, встреть ты того самого мужчину? Окажись он тираном, была бы ты счастлива?
— Легко тебе говорить, ведь утром прибывает мастер Мильтон, — всё так же шепчет Софи, ведь если кто поймает сестёр за подобным разговором, не миновать им наказания. — Он сирота и воспитанник маркиза Эллиота Мильтона, своего дядьки, и унаследует большое состояние. Вот, что называется выгодным браком, Нелли.
Эллиот Мильтон, рождённый февраля первого дня тысяча шестьсот двадцать третьего года, всегда с гордостью рассказывал историю восхождения своего древнего и славного семейства, не чураясь поведывать об этом даже женщинам — конечно же, лишь тем, которых считал наиболее уважаемыми в общине.
Своё достоинство он обрёл от рождения, а вот титул маркиза — в первый год правления Карла Второго (4). В то же время он узнал, что его единокровная сестра, перебравшаяся с мужем в Чешир и там же почившая, двадцать лет назад — день в день — произвела на свет Марка Дагдэйла, впоследствии выказывающего верность короне. О смерти отца юноша узнал, будучи направленным английским парламентом в свободомыслящий и плодящийся Париж (5), и по возвращении на родину стал наследником своего дяди из Сассекса (6).
Сам сэр Эллиотт детей не имел; сочетавшись браком с юной красавицей Анжеликой — дочерью французского посла — он произвёл на свет миловидную девочку с ясными голубыми глазами, скончавшуюся от удушения пуповиной. Через несколько лет его жена умерла в результате «огневицы» (7). Ребёнка так же не удалось спасти. И Марка Эллиот любит, как собственного отпрыска.
— Я видела его однажды в Лондоне, и он столь же хорош собой, сколь галантен, — мечтательно произносит Софи.
Анелла же вновь воспроизводит перед своими глазами образ молодого индейца. Её сознание аккуратно прорисовывает контуры смуглого лица, и профиль незнакомца кажется таким живым, что у девушки захватывало дыхание от мысли, что сейчас он обернётся и улыбнётся ей. И Анелла никак не может прогнать этот образ из своей головы.
«Что, если эти краснокожие люди на самом деле не так ужасны, как утверждают все вокруг?»
Софи тем временем протягивает руку, чтобы открыть дверь, но слова Анеллы заставляют её остановиться. «Я уверена, что любовь придёт к вам в брак» — звучат слова сестры, и Софи бы звонко расхохоталась, если менее уважала Анеллу. Вместо этого она медленно оборачивается.
— К нам в брак? — девушка осторожно смотрит на сестру. — Нелли, милая... — она качает головой из стороны в сторону, а затем произносит: — Любовь не может прийти туда, где ей просто нет места.
Софи тяжело вздыхает, а Анелле хочется взвыть от собственной беспомощности.
— После нашего первого раза я не испытала никаких чувств, а так же не нашла в этом занятии чего-либо восхитительного вопреки своим ожиданиям.
— Софи, как это произошло? — выдыхает Анелла, и лицо её багровеет.
— Что произошло? — кажется, что Софи и правда не поняла вопроса.
— Ну... с ним, — сестра осторожно пытается подобрать слова.
— Это было... Не столь больно, как рассказывают, но вызывало определённые неудобства. Но, в основном, довольно волнующе, — улыбка даже не мелькает на лице Софи. Она наклоняется, чтобы поцеловать сестру в щёку, и старается как можно тише покинуть комнату, оставляя Анеллу в одиночестве во мраке дождливой ночи.