ID работы: 4955882

Заметки СОМП: Проклятое дитя

Гет
PG-13
Завершён
88
автор
Размер:
118 страниц, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
88 Нравится 32 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 10.

Настройки текста
Миновав центральную часть города, Ньют направился в жилые районы Северного Хартума. Там в гостинице он снял комнату: он понимал, что теперь задержится здесь надолго. Комната находилась на втором этаже и была самой близкой к лестнице. Всю дорогу до двери Ирада молчала, спокойно идя следом за Саламандром. Помещение оказалось самым простым: одна спальня, гостиная с круглым столом и радиоприёмником. Саламандр, положив чемодан на стол, посмотрел на Ираду: она безмолвно стояла посреди комнаты, наблюдая за ним. — Ирада, я не мог ему ничем помочь, пойми. — не выдержал он. - Я понимаю... Я всё понимаю... - негромко сказала девочка и, опустив голову, медленно двинулась в сторону спальни. Ньют остался в гостиной. Он, выдвинув стул, присел, закрыв лицо руками. Он чувствовал себя паршиво, хоть и действительно знал, что ничего не смог бы сделать. Но чувство вины не покидало его. Ньют видел перед собой глаза девочки: до этого горевшие весёлыми огоньками и вмиг потухшие, грустные, тоскующие. Ньют очень жалел её, понимал её, но вместе с тем чувствовал свою беспомощность. Так, не сказав больше друг другу ни слова, они пробыли в номере весь оставшийся день. Пару раз Саламандр пытался заглядывать к ней в комнату, но никак не решался начать разговора. А девочка просто лежала на кровати спиной к двери и бессмысленно смотрела в стенку, снова и снова вспоминая сцену смерти отца. На следующий день Ньют попытался отвлечь её. Приоткрыв дверь комнаты, он спросил: — Не хочешь позавтракать? — Нет. — глухо произнесла Ирада. — Я могу приготовить омлет или вафли… — Нет, спасибо, я не хочу. Ньют, закрыв дверь, быстро прошёл в гостиную. Он ничего не ел эти два дня, а сейчас выдался свободный час. Выложив на стол несколько куриных яиц, бутылку молока, помидор и перец, он медленно провёл над ними волшебной палочкой, заставив взлететь в воздух. Яйца сами разбились и смешались с молоком; помидор и перец разделились на мелкие кубики и закружились в кругообразном танце, и через пару мгновений взбитая основа для омлета залила овощи. Через несколько секунд тонкая корочка, чуть вспузырившись, стала золотистой — готово. Сложившись вдвое, омлет приземлился на белую тарелку, заранее положенную на стол. По всей комнате разнёсся запах свеже пожаренного омлета. Ньют сел за стол, достал пару столовых приборов и, закатав рукава рубашки, приступил к завтраку. В это время из-за угла показалась голова Ирады, наблюдавшей за Саламандром. Переборов в себе стеснение и остаток обиды, она всё же вышла из комнаты — детский организм все требовательнее и требовательнее просил еды. Внимательно посмотрев на стол, она сказала: — А я больше вафли люблю. — Значит, ты всё же голодна? — но девочка только нахмурилась. — Ладно, не буду тебя мучить. Сейчас будут вафли. Ньют вынул из чемодана ещё пару яиц, холщовый мешочек с сахаром, масло, оставшееся молоко и немного муки. Также у Саламандра оставалось немного мёда — его он тоже выложил. Со взмахом волшебной палочки всё взлетело в воздух и по-новой смешалось. Когда вафли подрумянились, они начали медленно опускаться, и Ньют подставил под них ещё одну тарелку из шкафа. Так же по велению волшебной палочки они были политы мёдом. Ирада, немного повеселев, с интересом рассматривала передвигающиеся по воздуху предметы. Когда Ньют опустил тарелку на стол, она несмело подошла к столу и, аккуратно взяв ещё горячее тесто, откусила маленький кусочек. — Вкусно. — сказала она. И, быстро забрав тарелку, убежала к себе в комнату. Ньют вновь остался один. Быстро доев свой омлет, он встал из-за стола, прошёлся по комнате и, убедившись в том, что девочка спокойно доедает завтрак, вернулся в гостиную. В это время из чемодана послышался рёв и звук открывшегося замка и Саламандр резко обернулся. Чемодан, отставленный им в угол комнаты, начал медленно раскачиваться, и юноша подбежал к нему, защёлкивая замок. — Тише, тише всё хорошо: мама здесь. Что вас так напугало? Не волнуйтесь, я сейчас к вам приду. В ответ прозвучало тихое мурчание, а затем всё стихло. Ньют открыл оба замка и, подняв крышку чемодана, залез вовнутрь. А Ирада, всё это время стоявшая за углом, незаметно наблюдала за Ньютом. Её напугал громкий рёв, который был слышен даже в её комнате, и она вышла посмотреть, что же случилось в гостиной. Она, раскрыв глаза от удивления, решила подойти поближе. Крышка была прикрыта — всё располагало к тому, чтобы залезть в чемодан, но девочка всё же никак не решалась. Поглядев вниз, она увидела деревянный жёлоб, заканчивающийся где-то внизу. — Ой, как страшно. — ей показалось, что она находится довольно высоко от «чемоданного» пола. Но всё же детское любопытство перебороло страх и она смело сделала шаг вперёд. Преодолев проход, Ирада спрыгнула на пол. — Не так уж и высоко. Не так уж и страшно. — сама себя подбадривая, говорила девочка. Развернувшись, она начала рассматривать помещение, где оказалась. — Чудно — комната в чемодане. — говорила вслух Ирада. Она с интересом разглядывала разные баночки, стоявшие на полках, растения, находившиеся, кажется, повсюду и необычные предметы на столе, которых было просто не счесть. Подойдя поближе, она обратила внимание на белое перо, лежавшее в дальнем углу, у чернильницы. Ирада взяла его в руку и, повертев во все стороны и не найдя в нём ничего необыкновенного, положила на место. Среди множества бутылок, банок, каких-то непонятных ей приборов и настольной лампы её внимание привлекла книга, точнее кожаный блокнот. Она, расстегнув застёжку, открыла найденную вещицу и начала вчитываться в написанный текст. «Окками. Крылатые существа…» — Есть такое животное? — удивилась Ирада, а затем, тряхнув головой, продолжила: «Крылатые существа со змеиным телом. Похожи на помесь птицы и ящерицы. Вылупляются из яиц. Скорлупа состоит из чистого серебра, поэтому за окками нередко ведется охота. Хоранаптиксы. Могут увеличиваться и уменьшаться в размерах, подстраивая свое тело под имеющееся пространство.» — Хотелось бы посмотреть на такого. — сказала девочка. - Жаль, нет рисунка. Ирада перевернула страницу и продолжила: «Камуфлори. Имеет длинную серебристую шерсть. Так как животное предвидит будущее есть только один вариант его поймать — вести себя непредсказуемо.» «Нюхль. Это землеройное, но при этом удивительно быстрое и проворное создание, имеет слабость к сверкающим вещам. Свои сокровища он хранит в сумке на брюхе, куда более вместимой, чем кажется на первый взгляд.» «Птица-Гром», «Пикирующий злыдень», "Веретеница", «Горегубка», «Лунтиляты», «Нунду»… — Ну и ну! — протянула девочка, читая замысловатые названия. Дойдя до последней строчки на странице, Ирада закрыла блокнот и ещё раз огляделась вокруг. Вдруг она заметила дверь. — Да тут не одна комната! — воскликнула она. Смело прокрутив ручку, девочка открыла дверь. *** Ньют находился у гнезда окками, где несколько месяцев назад вылупились детёныши. Оказалось, что горегубка, резво бегавшая по полу, случайно врезалась в бамбуковое гнездо и один из детенышей окками, встревоженный внезапным происшествием, слегка клюнул непоседливую горегубку. Та, в свою очередь, возмущенная поведением наглого крылатика, попыталась ответить, громко закряхтев. В итоге хоранаптикс расширился, чем сразу напугал зверюгу, и начал надвигаться на неё, устроив своеобразную охоту. Другие животные, ставшие невольными свидетелями погони, взбудоражились и заголосили. Подобное редко случалось, но были и исключения, как и в этот раз. Саламандр, пришедший к тому моменту, когда окками уже схватил беднягу-горегубку, крикнул: — Эй, перестаньте немедленно! — окками взглянул было на Ньюта, но тут горегубка, воспользовавшись заминкой, больно укусила его. Окками резким движением хвоста откинул Саламандра на несколько метров назад. — Зараза. — сказал Ньют, больно ударившись головой. Но он быстро спохватился: прибежав в одно из многих помещений, он достал из аквариума таракана и взял белый, чуть побитый, фарфоровый чайник. Молниеносно вернувшись обратно, он вновь крикнул: — Эй, смотри, что я тебе принёс. — и поднял руку с тараканом вверх. Окками, заметивший насекомое, остолбенел, неотрывно наблюдая за ним. Ньют осторожно присел и толкнул чайник чуть вперёд, предварительно сняв с него крышку. Вновь подняв руку вверх, он кинул насекомое в чайник, и окками, совершенно забыв про свою добычу, налету уменьшаясь до совсем маленького размера, нырнул внутрь фарфоровой посудины. Саламандр, захлопнув крышку, поднял чайник и, посмотрев на горегубку, прижавшуюся к полу, проговорил: — Досталось тебе, да? Но зверюга быстро убежала, лениво рыкнув. Сейчас Саламандр, выпустив окками из чайника, решил пройтись по всем помещениям, проверить всё ли в порядке. Всё вновь пошло своим чередом. Или почти всё? Вдруг он услышал чей-то крик. Ньют двинулся в ту сторону, всё больше ускоряя шаг. Дойдя до места, он увидел Ираду, которая, уперевшись в стену и тяжело дыша, смотрела на птицу-гром, приближающуюся к ней. — Ирада, не делай резких движений: он боится незнакомцев. — шепнул он ей, подходя к Фрэнку. Ирада, кивнув головой, застыла. Саламандр, улыбнувшись, погладил птицу по подбородку. Фрэнк, склонив голову вбок, довольно крикнул. — Знакомься, Фрэнк, это Ирада. Ирада, это Фрэнк. — птица-гром внимательно оглядела Ираду, а затем непонимающе взглянула на Ньюта. Саламандр жестом позвал девочку и Ирада послушно, но острожно, подошла к нему, и тогда Ньют взял её руку и положил на клюв огромной птице. — Не бойся, он тебя не тронет. Ирада, пригладив переливающиеся перья на шее птицы, спросила: — У него есть имя? — Фрэнк. — Какой ты красавец, Фрэнк! - улыбнулась девочка, привставая на цыпочки, чтобы дотянутся до перьев на затылке. Птица, услышавшая комплимент, довольно прикрыла глаза и ещё ближе прижалась к девочке. Ирада рассмеялась и крепко обняла его, и Ньют тоже не смог сдержать улыбки. —  Это он птица-гром? — неожиданно спросила Ирада. — Да. Но откуда ты знаешь? — В блокноте твоём прочитала. — честно ответила она. — Он же твой? Саламандр растерялся, не зная, что сказать, и лишь смущённо улыбнулся. — А как выглядит каму… ком…лори? — Камуфлори? — переспросил Ньют, вновь улыбнувшись. — Да. Оно. — Дугль. — еле слышно сказал он. — ты правда хочешь его увидеть? — Да. А он тоже здесь? — В моём чемодане много кто живёт… Пошли за мной. — позвал он. Саламандр, дёрнув головой, развернулся и пошёл вдоль вольеров. Ирада двинулась за ним. Внезапно он остановился и, приставив ладони ко рту, громко прокричал. Тут из-за вольеров начали показываться разнообразные животные. Ирада крутила головой во все стороны, чтобы, не дай Бог, ничего не пропустить. Взглянула влево — и увидела громадного скарабея, катившего впереди себя шар; вправо — и вдалеке показался синий светящийся аквариум, полный непонятных морских существ; мимо них деловито прохаживался Дугль. Девочка обратила на него внимание. Ньют заметил это и, улыбнувшись, сказал: — А это и есть мой камуфлори. Дугль. Ирада почти дошла до Дугля, но внезапно повернулась к Ньюту. Он понял её: — Он не кусается. Если его не злить, конечно. Ты же не собираешься его злить? Девочка мило улыбнулась, покачала головой и уже смелее подошла к Дуглю. Он оглядел девочку с ног до головы, обойдя по кругу. Ирада сразу заметила его пронзительные янтарного цвета глаза. Девочка протянула руку, чтобы погладить зверька, но тот сделался невидимым и убежал в неизвестном направлении. — Обычно он дружелюбнее. — вздохнув, проговорил Ньют. — видимо, он сегодня очень занят. Ирада усмехнулась деловитости камуфлори и продолжила идти следом за Ньютом. Дальше ей открылась целая каменная пещера, за которой простирался бамбуковый лес. Тут только она заметила нечто похожее на зелёную веточку на плече Саламандра. — Ньют, а что это у тебя на плече? — Что? Где? — изумился он. Но, поняв, что кое-кто вновь забрался к нему в карман, взял непоседливую лечурку в руку. — Пиккет? — тот лишь удивлённо мурлыкнул, совершенно не понимая, какие к нему могут быть претензии. — А это кто? — любознательно продолжала спрашивать Ирада. — Это Пиккет. Он лечурка. Самая непоседливая из всех, я бы сказал. — Пиккет немного обиделся и даже отвернулся от Саламандра. — Не хорошо обижаться на шутку, тем более такую безобидную. Не дуйся. Это тебя совершенно не красит. Ирада рассмеялась, заметив надувшуюся мордочку лечурки: его карие глазки были прикрыты, а миниатюрные руки-веточки были скрещены на груди. Это маленькое существо показалось девочке очень милым. — Пиккет, не обижайся, улыбнись. — но лечурка лишь показала ему язык. Действительно, с чего это хозяин его вдруг назвал непоседой? Он не заслуживает такого обращения. Но всё же Пиккет вскоре перестал обижаться и вновь уселся на плечо Ньюта. — А где же нюхль? — спросила Ирада. — Нюхль? Вон его нора. — Саламандр, миновав лес, указал на дыру в стене, где и жил нюхль. Этот зверёк вновь перекладывал свои пожитки. Ирада заметила это и вновь задала вопрос: — Откуда он всё это взял? — Он не упустит возможности поживится чужим добром. Он воришка. Я пытаюсь его отучить, но всё без толку: он меня совершенно не слушается. Нюхль, видимо понявший, что говорят о нём, выполз из своего убежища и, изучающе посмотрев вокруг, вновь уполз в нору, прикрыв лапами золотые монеты. — Какая милая мордочка. Он на крота похож. — заметила Ирада. — Скорее на утконоса. — промолвил Ньют. — Ну, нет. Хоть утконосов я никогда и не видела, но всё же он похож на крота. — уверенно сказала она. — А кто это? — указав на бамбуковое гнездо спросила Ирада. — Это окками. — Так вот как они выглядят! — она подбежала прямо к гнезду и, положив руки на его стенки, внимательно начала рассматривать каждого из семейства. — А можно одного на руки взять? — Да, конечно. — Саламандр сам подошёл к гнезду и, взяв одного из окками в ладони, передал его девочке. Окками, обвив её руку, тихо заверещал. Ирада уже подняла вторую руку, чтобы погладить существо, но Ньют резко сказал: — Пожалуйста, не нужно его гладить: он может укусить. Девочка, опустив окками обратно в гнездо, отошла. Теперь уже Ньют последовал за ней. Теперь они оказались у лунного холма, где обитали лунтиляты — это некрупные застенчивые животные, выходящие из укрытия в привычной среде обитания исключительно в полнолуние. Но здесь, благодаря стараниям Саламандра, полная луна была всегда, потому эти звери каждый день выходили на холм, чтобы танцевать. Да, да, — именно танцевать. Ираде захотелось поглядеть на них поближе, и некоторые из них, завидев девочку, подбежали, чтобы также посмотреть на неё. Один из них обошёл девочку по кругу и начал ласкаться у её ног. Ирада, улыбнувшись, погладила милое существо. Тогда около неё оказались уже все лунтиляты. Уделив внимание всем, Ирада покинула холм и зашагала далее. Девочка пробежалась по всем вольерам, увидев всё многообразие животного мира чемодана. Устав, она присела на ступеньку возле вольера с Фрэнком, который вновь улетел ввысь. Отдышавшись, она начала: — А те на холмике с большими глазами как называются? — Лунтиляты. Ирада, задумавшись, вновь спросила: — А тот с огромной гривой, похожий на льва? — Это нунду. Кстати, обитает недалёко отсюда. Восточная Африка. Тут я его и нашёл. — Так ты их коллекционируешь? Что-то вроде зоопарка? — Не совсем. Я их забираю для изучения и некоторых потом отпускаю в привычные места обитания. Я пишу книгу, наброски которой ты прочитала. А большинство из них я спас от браконьеров. Девочка вновь задумалась, но потом заговорила: — От браконьеров? А кто это? — Это люди. — ответил Саламандр. Ирада внимательно посмотрела на Ньюта, но тот наклонил голову и опустил взгляд в пол. Но ей уж очень хотелось сказать что-нибудь ещё. — А как всё это поместилось в такой крохотный чемодан? — Что? — не расслышал он. — Ах, да, это специальное заклинание, расширяющее пространство.  Ньют совсем отвернулся от Ирады, но потом, глубоко вздохнув, произнёс: — Ирада, прости меня. Девочка резко подняла голову и посмотрела на Ньюта, тот всё продолжал стоять к ней спиной. Девочка, встав со ступеньки, подошла к нему и приобняла. - Ты ни в чём не виноват. - медленно говорила Ирада. - Я всё понимаю. Когда у меня умерла мама, папа тоже винил себя в её смерти... Ей было больно потерять единственного родного ей человека, но всё же она понимала, что не осталась одна. Теперь рядом с ней был Ньют. *** Девочка, с каждой минутой всё более оживляясь, весело бегала по деревянному полу чемодана, разглядывая всё то, что ещё не успела разглядеть как следует. Ньют занимался кормёжкой животных, иногда поглядывая на Ираду. Она не уставала повторять: «Целый мир в маленьком чемодане!» — на что юноша каждый раз улыбался. Но тут внезапный стук о крышку чемодана прервал привычный ход событий. — Кто это может быть? — подбежав к Саламандру, спросила Ирада. — Не знаю. Ты подожди меня здесь. Ирада кивнула и осталась стоять посередине помещения, а возле неё неожиданно появился Дугль. *** Стук продолжился, и Ньюту всё же пришлось показаться на глаза навязчивому визитёру. Приоткрыв крышку, он вылез из чемодана и увидел двоих: девушку с рыжими волосами и парня, стоявшего у неё за спиной. — Добрый день. Мистер Саламандр? Служба Обеспечения Магического Порядка. Мы можем поговорить? — проговорила девушка, мило улыбаясь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.