Часть 1
28 ноября 2016 г., 22:44
James Newton Howard (Fantastic Beasts and Where to Find Them) — 12. A Close Friend
— Кто вы такой? — спросила она.
— Прощу прощения?
— Кто вы такой? — уже раздраженно и настойчиво.
— Ньют Скамандер, а вы?
— Кто у вас в чемодане?
— Это мой нюхлер… — улыбка сияла у него на губах, ведь он был рад, что питомца удалось хотя бы поймать, а все остальное было пустяком, — У вас что-то такое на лице… — пробормотал он, указывая пальцем на горчицу от хот-дога, словно не слыша ее, будто это пятно на её губах самое важное из того, что произошло за последние полчаса.
Однако, какое счастье находиться в Австралии снова, да еще и понимать, что на этот раз здесь они задержатся надолго. Последний приезд на этот материк запомнился Тине тем, что она жутко устала, хотя, как иначе? Работая магозоологом, постепенно привыкаешь к ускоренному темпу жизни, постоянным вылазкам в дикую природу и рискованным встречам с браконьерами. Но все же, такое количество опасных животных, ни разу не видавших людей, такой жаркий и выжимающий все соки климат повлиял на неё чуть ли не губительно. Только вот, если в прошлый раз Ньют решил прекратить остановку на этом месте ради нее и дать Тине отдохнуть, то теперь она настояла, чтобы они снова вернулись сюда и продолжили свои поиски, продолжали незаконченное исследование мужа. Ведь именно от этого зависело, как быстро будет готова его книга.
Они не ели полдня и теперь, прибыв на место, расположились в одном съемном домике и обедали, как могли и чем могли. Тина кушала с каким-то необыкновенным прожорством, думая о чем-то своём, отчего ее брови были сведены к переносице, а взгляд устремлен на стол. Кажется, она размышляла о своей работе, в американском министерстве магии. Посоветовавшись со своей сестрой, с мамой и братом Ньюта и с ним самим, она решила, что заслужила себе раннюю пенсию. В Америке отлично справятся и без нее, а быть на службе лишь из-за того, как много она с мужем (тогда еще другом) сделала для американского сообщества (и как много они напортачили перед тем, как все исправить) было как-то унизительно и стыдно. Вот у Ньюта проблем не было, работая в своем британском министерстве, в отделе по правам защиты животных, он мог ездить в командировки. Чего уж таить, его туда сплавляли с особой неприкрытой радостью. Слухи о его рассеянности и слепой любви даже к самым опасным тварям дошли ведь до каждого континента, так что оставлять его в городе, да вообще вблизи людей, было нежелательно.
— У тебя что-то на лице, — говорит он, пытаясь скрыть улыбку.
— Что? — девушка выныривает из своих мыслей, смотря на него растеряно.
— Ты испачкалась немного, — Скамандер проводит шероховатым пальцем по губе, стирая каплю соуса, едва заметную.
— Ой, да. Спасибо, — щеки от смущения розовеют. Порпентина всем своим нутром ненавидит краснеть, но муж умеет смутить ее одним словом или прикосновением, тут уж ничего не поделать.
Ньют то поднимает на нее веселый взгляд, то опускает, снова принимаясь за обед, а потом поднимается, не доев. В отличие от него, девушка ест немного, но медленно, не торопясь. Тина не давится, как Ньют, когда вспоминает за столом о чем-то слишком срочном, о таком, что не может подождать до конца трапезы. Хмыкнув, Порпентина направила палочку на грязные тарелки, отчищая одним заклинанием. А после того, как убирает стол, присоединяется к мужу, который опять спустился в чемодан. Точно, Ньют говорил что-то про зелье, которое должно настаиваться определенное количество времени, ни минутой больше, ни минутой меньше. Скамандер, заметив жену, садится рядом, смотря на свои часы, потряхивая их, чтобы старые разбитые стрелки и механизм не тормозили.
Тина уныло покачивает ногой, наблюдая за сосредоточенным выражением лица мужа, ведь делать ей все равно нечего. Дугля они покормили еще пока были на пути сюда, окками мирно спят, а тревожить сон растущих зверей опасно не только для их здоровья, но и для своего. Ньют, будто ощутив взгляд жены, смотрит в ответ, и в его зрачках можно было заметить что-то теплое и знакомое, так он смотрел на нее почти всегда. Только сегодня его взгляд какой-то особенный. Как в первую встречу: робкий, любопытный, невнимательный, как у ребенка. Конечно, ведь в тот день он повидал Нью-Йорке собрание Вторых Салемцев, устроил погром в банке со своим Нюхлем, потом получил чемоданом по голове от убегающего Якоба, а затем и сама Тина пихнула его в подворотню.
— Ты зелье свое не проспишь? — спрашивает она с усмешкой, и Ньют охает, вставая с места в ту же секунду. Сутулый и неловкий, он все равно быстро бегал, но двигался резко.
— Спасибо, — усмехается магозоолог, — Если смотреть на тебя, то можно потерять счет времени довольно быстро.
— То же самое могу сказать о тебе, — Порпентина целует его в щеку, сжимая крепкое плечо, и он улыбается шире, быстро моргая. — Зелье, Ньют! — напоминает Тина, поднимаясь обратно наверх, — Не сожги тут ничего, — а затем, помедлив, с улыбкой добавляет. — И зови на помощь, если все-таки сожжешь.
Ньют, разумеется, прекрасно справился бы и без нее: память на заклинания у него хорошая, да и реакция тоже, но хочется и на Тину в деле посмотреть. Заодно и ее память, и реакцию улучшить, если уж она забыла о том, какой сегодня день. Или, возможно, она просто не вела счет. Не до этого было. Скамандер грустно улыбнулся, вновь поглядев на часы.
— Я вас забираю, — она вытащила из кармана свое удостоверение.
— Как это… Куда забираете? — пробормотал он, переминаясь с ноги на ногу.
Когда он выбирается из чемодана, а произошло это где-то через час, Тины дома уже нет. Нахмурившись, Ньют обходит все комнаты, понимая, что здесь он ее точно не найдет. Куда она могла уйти? И зачем? Хотел бы он к ней трансгрессировать, да только не имел понятия, куда. Поэтому ждет смиренно и покорно, однако как-то неуютно находиться в тишине. Мужчина пытается отвлечься на что-то другое, однако ему с трудом удается. Даже когда они еще не встречались, а он был в разъездах, то думал частенько, как там Тина с сестрой, чем занимаются они сейчас, о чем думают, вспоминают ли его? А теперь он и вовсе волнуется об этом.
— Ньют, — зовет она, стоя далеко, у самого сарайчика, — Позволь украсть тебя у мотыльков и лунатиков на пару мгновений.
— Куда украсть? — от неожиданности он забывает и о волнении, и о том, что хотел спросить. Любопытство начинает поедать его быстро, и он едва ли не бегом следует за ней.
Тина берет с кухни корзину яблок и кладет сверху еще пару фруктов из мешка, а потом стремительно выходит из дома, Скамандер едва поспевает следом. И вот его жена, понемногу замедляясь, заходит в трущобы в пятистах метрах от дома, а Ньют, уже догнавший ее, тихо идет рядом, смотря вопросительно.
— Это тебе на день рождения. Я приметила его, когда еще готовила, из окна на кухне, — спокойно шепчет она, — Сама поверить не могу, как это мне удалось его найти. Не тебе, а именно мне. Правда, не знаю, можно ли его забрать, но не могу не показать тебе.
Потом она кличет кого-то и становится слышен топот нескольких лап, или ног, или… копыт. Скамандер стоит позади нее, не шевелясь, открыв рот, а огромные светлые глаза сияют, когда из груди вырывается вздох потрясения.
— Какой красавец, — говорит на выдохе парень и берет у Тины из корзины пару фруктов, подходит ближе к крылатому коню, — Гранианский*, какое чудо! И подобрался так близко к людям, отбился от стаи. Видимо, с ним что-то не так, не могу понять, что…
И он начинает придирчивый осмотр коня, Порпентина понимает, что подарок удался. Конечно, она помнила, что сегодня месяц, как они поженились, а буквально через неделю день его рождения.
Раненного и брошенного сородичами Ольфа (как назвал животного Скамандер), они все-таки забрали себе. Ньют сказал, что именно гранианские кони самые быстрые и им невероятно повезло. Однако, потом он без устали твердил, что еще больше ему повезло с женой, у которой тоже зоркий глаз, и которая умеет выбирать подарки.
Примечания:
*Гранианский крылатый конь - один из разновидностей крылатых коней, серого цвета, самый быстрый в полете. Упоминается в книге "Фантастические твари и Где они обитают".