Аnimo et corpore

PG-13
Завершён
83
автор
Фэндом:
Размер:
46 страниц, 10 961 слово, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
83 Нравится 65 Отзывы 22 В сборник

Знаменитый Шерлок Холмс?

Настройки
      Гарри робко остановилась возле двери дома на Бейкер-стрит. Она так давно не видела Джона, кажется с их последней встречи прошло лет пять. Брат не хотел видеть её до тех пор, пока она не завяжет со своим образом жизни. Последние семь лет и в правду пролетели, окруженные винными парами. С тех самых пор, как она проводила в Афганистан Джона и Сирила, она жутко переживала за обоих. Джон вернулся живым, хоть и не вполне целым, а вот Сирил…       О нет, только не надо думать о женихе, иначе сверкнет притягательная искорка на боку стеклянной бутылки, тогда она снова сорвется.       Джон был прав. Наконец-то ей удалось побороть свою пагубную привычку и вот! — Гарри стоит возле дома брата уже целых полчаса и никак не может заставить себя войти.       — Хватит распускать сопли! — приказала она и решительно рванула дверь.       Почти бегом, не давая себе времени передумать, девушка пронеслась по ступенькам и замерла на пороге комнаты в недоумении.       У окна лежал, задрав ноги на спинку дивана, кудрявый темноволосый мужчина. В руках у него был пистолет, и он безостановочно палил в кружок, нарисованный на стене.       — А где Джон? — невежливо, даже пожалуй грубо, спросила Гарри.       — Скоро придет, — спокойно ответил незнакомец, даже не спрашивая ее имени.       — Тогда я подожду его здесь, — проговорила Гарри, устраиваясь в кресле.       Комнатка была довольно уютной, хотя ужасно неприбранной. Девушка не могла поверить, что ее братец-аккуратист мог допустить такой бардак, поэтому она решила, что в этой гостиной главный, все-таки, незнакомец на диване.       — Гарри, вы будете чай? — резко спросил стрелок. Девушка вздрогнула от неожиданности, но тут же пришла в себя.       — А, ну конечно! Джон наверняка рассказывал вам обо мне, к тому же, мы с ним похожи.       — Удивительная проницательность, — с насмешливой улыбкой проговорил незнакомец, — полагаю, мне не нужно называть свое имя?       — Почему? — удивилась Гарриет, — я его не знаю.       — Что? — прямо-таки закричал странный мужчина. — Быть этого не может! Вы меня разыгрываете!       — И все-таки, я его не знаю, — холодно ответила Гарриет и отвернулась.       Незнакомец наконец-то поднялся на ноги и обошел кресло, чтобы оказаться лицом к лицу с девушкой.       — Мое имя — Шерлок Холмс, мисс, не может быть, чтобы вы его не слышали.       — О, Шерлок, Гарри только приехала, она естественно ничего не слыхала о тебе, задавака! — возник в дверях Джон, нагруженный пакетами.       Гарриет была благодарна брату за то, что он не показал своего удивления при виде блудной сестры и сделал вид, что все это в порядке вещей.       Девушка дала брату время разгрузить сумки и бросилась в его распахнутые объятия.       — О, Джон, — прошептала она, чувствуя, как слезы наворачиваются на глаза.       — Как я рад, что ты приехала, что ты справилась, Гарри! — судя по голосу, Джон тоже прослезился.       — Все это очень мило, но я невероятно голоден, — их семейную идиллию разрушил невозмутимый голос мистера Холмса, — надеюсь, ты принес бисквиты, Джон.       — Я, вообще-то, только что встретился с Гарриет, которую не видел уже пять лет! — возмущенно заявил доктор.       — Я же сказал, что все это невероятно мило, — приподнял брови Шерлок, — чего же еще?       Гарри не удержалась и прыснула. Джон, не в силах злиться, покачал головой, скрывая улыбку.       — Шерлок всегда такой, — сказал он, обращаясь к сестре, — надеюсь, ты поживешь тут?       — Придется, — вздохнула девушка, — я намерена перебраться в Лондон, и пока я не подыщу подходящую квартирку, поживу у тебя.       — А меня спросить? — Возмутился Холмс.       — А ты против? — несколько вызывающе спросил Джон.       — Конечно же нет, — улыбнулся Шерлок, — у миссис Хадсон наверняка найдется еще одна комната.       — Вот и я так думаю, — кивнул Джон и отправился вниз, договариваться с квартирной хозяйкой.       — Джон так и работает врачом? — с интересом спросила Гарри у Холмса.       — Да, но он еще и мой ассистент, — отвечал тот.       — Ассистент? А кто вы такой?       — Твоя сестра выведет меня из себя, — пожаловался Шерлок вошедшему Джону, — она не может не знать меня.       — Шерлок Холмс — детектив-консультант, — обыденно проговорил братец, расставляя чашки на столе.       — Ах, как смешно. Такой профессии нет, — отрезала Гарри, — а я говорю серьезно.       Мистер Холмс удивленно взглянул на нее, перевел взгляд на опешившего Джона, а затем вдруг расхохотался:       — Джон, очевидно, у вас это семейное — не верить в существование моей профессии. Сейчас, Гарриет, здесь появится настоящий полицейский инспектор, который, как я вижу, уже топчется у порога, и вы поймете, что мы с Ватсоном не шутим.       — Ладно, — пожала плечами девушка, — только не называйте меня Гарриет. Я — Гарри.       — Как угодно, — кивнул Шерлок.       Дверь распахнулась, и в комнату ввалился плотный мужчина с седоватой шевелюрой.       — А, Грем! — приветствовал вошедшего Холмс.       — Я — Грег, — безнадежно вздохнув, поправил его инспектор, — Шерлок, вы нам нужны. Доброе утро, доктор Ватсон. Здравствуйте, мисс.       — Ватсон, — подсказала девушка и, глядя на удивленное лицо полицейского, добавила:       — Гарри Ватсон.       — Это моя сестра, — заметил Джон, пожимая руку инспектору.       — Очень приятно, Гарри, я Грег Лестрейд, — проговорил тот, слегка наклоняя голову в сторону девушки.       — Вы сказали, что я вам нужен, — перебил поток любезностей Холмс, — я вас слушаю.       — Да, — вернулся к делу Лестрейд, — у жены лорда Моркара, леди Алисии, пропал огромный бриллиант.       — Бриллиант? — казалось, что Холмс был взбешен, — я не занимаюсь такой чушью, как поиск пропавших драгоценностей. Для этого есть Скотланд-Ярд!       — Но… — начал было Лестрейд.       — Никаких «но»! — отрезал Холмс, — приходите, как только будет что-нибудь интересное.       Инспектору ничего не оставалось, кроме как покинуть квартиру несговорчивого детектива.       Гарри открыла было рот, но Джон толкнул ее в бок и шепнул:       — Ничего не спрашивай, иначе придется выслушать долгую лекцию о том, как его унижают подобные предложения.       Девушка улыбнулась и принялась разливать чай и раскладывать бисквиты по блюдцам.       — Обычно мы едим прямо из коробки, — заявил Джон, — ты вносишь сюда уют.       — Так делают все нормальные люди, — объявила Гарри, отпивая немного чая.       Мистер Холмс открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут в дверь постучали, и милая старушка — миссис Хадсон — объявила:       — Тук-тук. К вам посетитель, мальчики…и девочка.       В комнату вошел пожилой седой джентльмен и, покашливая, заявил:       — Мне нужен мистер Шерлок Холмс.       — Мистер Шерлок Холмс нужен многим, — философски заметил тот, — но вам повезло, и вы его нашли. Я вас слушаю.       — Дело в том, что я шел сегодня домой, и вдруг человек, идущий впереди меня, побежал и выронил этот торт и зонтик. Я не сумел догнать его и вернуть потерянное, поэтому пришел к вам.       Шерлок недоуменно поглядел на Джона и Гарри, едва сдерживающих улыбку, и сам расхохотался.       — Не вижу ничего смешного, сэр, — сурово заявил посетитель, — этот человек потерял свой зонт и торт. Полагаю, вам по силам найти его и вернуть пропажи.       — Хорошо, — неожиданно перестал смеяться Холмс, — оставляйте ваши находки, я займусь этим на досуге.       — Благодарю Вас, мистер Холмс, — полный достоинства, гость поднялся и направился к двери.       — Э, простите, а как ваше имя? — спросил напоследок Джон.       — Меня зовут Петерсон, доктор, Уильям Петерсон, — ответил тот и покинул дом на Бейкер-стрит.       — Неужели ты и вправду собрался заниматься этим делом? — спросил Ватсон у Холмса.       — Я подумал, что ради приезда твоей сестры мы можем съесть что-нибудь вкусное, а тут подвернулся этот Петерсон с тортом. Потом найдём владельца зонтика и купим ему новый десерт, а сейчас насладимся этим шоколадным чудом, — улыбаясь, проговорил Шерлок.       — Он неисправимый сладкоежка, — пояснил сестре Джон. Гарри покачала головой, но разрезала торт и, разложив его по блюдцам, отломила кусочек.       Он и вправду оказался вкусным, но неожиданно во рту девушки оказался какой-то странный предмет. Наверное, выражение ее лица изменилось, потому что мужчины прервали свой разговор и беспокойно уставились на Гарри.       Она осторожно взяла салфетку и выставила на всеобщее обозрение блестящий ограненный голубоватый бриллиант.       Джон шумно выдохнул, а Шерлок задумчиво уставился на девушку:       — Интересно…
Примечания:
83 Нравится 65 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (10)