***
Дрожа от холода, Гарри доедал свой злосчастный пакетик чипсов. Единственное, что его успокаивало, так это то, что от дикого мороза его ноги начало приятно покалывать. «Разумеется,» — жмурился он, — «как только Дурсли узнают про это, они накинут на меня все одеяла. Ненавижу жару.» Результатом последних дней стало некое письмо, вызывающее у Дурслей ещё больший ужас и злобу, чем поведение Гарри. Последний недоумевал: он так и не успел прочитать даже надпись на конверте, но точно знал, что письмо было адресовано ему. И похоже, это письмо содержит что-то восхитительное, что Дурслям совсем не понравилось, раз они уехали сюда. Объявив отбой, дядя включил свет, кинув в Гарри толстым одеялом. Последний с неохотой поймал его и воззрился на часы спящего Дадли. Он улыбнулся: обычно в его день рождения случалось что-то чрезвычайно приятное. Например, в прошлый раз он уронил себе на ногу сковороду, у которой сломалась ручка и хихикал всю дорогу до травмпункта. БУМ! Сердце Гарри замерло. За первым ударом в дверь последовал последующий, и семья высыпала в коридор, со страхом воззрившись на дверь и отступив подальше. Гарри, напротив, подскочил, но дядя угрожающим взглядом убедил его не подходить поближе к опасности. Когда дверь сломалась, Гарри решил, что он спит. На пороге возник косматый мужчина неприличных размеров и, увидев щуплого мальчика, шагнул к нему и проревел: — А вот и ты, Гарри! Мальчик обмер, воззрившись изумлённым взглядом на великана, и тут же напрочь забыл о страхе. — Вы что, знаете меня? Дальнейшее возмущение полувеликана, а затем и объяснения вызывали у Гарри всё больший и больший шок. Он несколько раз нервно хихикнул, видя, как великан Хагрид злится на дядю с тётей, и рассмеялся в кулак, когда взбешённый Хранитель Ключей наколдовал Дадли поросячий хвост. А чтение долгожданного письма из школы Чародейства и Волшебства вызвало у него слёзы и радостное восклицание. Гарри, кажется, всегда знал, что он волшебник. Последующий день юного мистера Поттера был замечательным. Увидев кучу собственного золота в банке, он почувствовал себя дурно и замахал руками на Хагрида, который сказал, что это всё его. Не считая чрезмерного внимания к своей персоне, от которого Гарри начинал нервно улыбаться и хихикать, стараясь пожать как можно больше рук и как можно меньше разговаривать (иначе его нельзя было остановить), всё было просто великолепным. Даже белобрысый мальчик нисколько не расстроил его своей надутой напыщенностью, тем более что мадам случайно уколола его иглой и уже уходящий Гарри искренне ему посочувствовал, прервав возмущенную тираду собеседника: «лучше бы она уколола меня!». А белоснежная сова вызвала у него дикий восторг, который Гарри ещё долго выражал на всю улицу, стараясь погладить Буклю (та попыталась ущипнуть его за палец и нахохлилась). Хагрид был явно польщён радостью мальчика, от чего его манера речи стала ещё более сбивчивой. Зайдя в лавку волшебных палочек, Гарри даже притих: мистер Олливандер появился из ниоткуда и, назвав имя посетителя, с видом увлечённого эксперта вспомнил о палочках его родителей, а после устремился за палочками для Гарри. Мальчик махал то одной, то другой, успел сломать лампу, споткнуться (Олливандер забеспокоился, увидев, как ударившийся Гарри захихикал), подпалить бороду Хагрида, и вдруг… — О-о-о-о! — зачарованно произнёс продавец. Гарри же почувствовал нечто странное и тёплое, охватившее его руки невидимыми волшебными искрами, и палочка испустила настоящие огоньки золотистого цвета. Задумчивый Олливандер выхватил у Гарри палочку из рук, упаковывая и шепча что-то о занимательности сего действия. — Что? — громко переспросил Гарри, которому надоело бормотание, и испытывающе уставился в серые глаза. Помедлив, Олливандер ответил. Новость о родстве палочек вызывала в Гарри противоречивые чувства. Имя Волан-де-Морта нисколько не пугало его, хоть и вносило смуту в его детский разум (убийца родителе, все-таки!), но было в нём что-то особенное, что-то ужасно неприятное. Он старался расспросить побольше, но мистер Олливандер ограничился только некоторыми уже известными Гарри фактами, и после выпроводил их с Хагридом за двери. Мальчик остался в смятении, всё ещё испытывая неузнаваемое, неизвестное чувство от имени тёмного волшебника.***
Когда Дурсли с ехидной улыбочкой удалились с платформы, Гарри остался в одиночестве и беспомощно посмотрел на табло платформы номер 9, ожидая от него помощи. Совершив несколько кругов, он было запаниковал и с опаской глянул на смотрителя, уже натянув свою вежливую улыбку до ушей… Но спасло его от позора слово «маглы», доносившееся из заметной толпы людей. Гарри с тяжелой тележкой заспешил туда, едва не влетев прямо в одного из рыжих братьев. — Ох, прости! Извините! — сбивчиво повинился он, и тут же обратился к женщине, которая приветливо улыбнулась. — А как попасть на платформу?.. — …Девять и три четверти, — закончила она. — Всё очень просто. Ты можешь пойти с Роном, он тоже в первый раз. Надо всего лишь пройти через ту стену, и… Мисс Уизли удивленно смотрела, как просиявший Гарри, крикнув слова благодарности, без всякого страха помчался к указанной стене. — Бедный мальчик, совсем разволновался. Но какое бесстрашие! Рон, тебе бы не мешало взять с него пример. Уши Рона покраснели, и он втянул голову в плечи. А вовсе не бедный Гарри, ожидавший какое-то испытание, разочаровался, когда не почувствовал ровным счетом ничего, просто оказавшись по другую сторону стены. Но разочарование быстро сменилось восторгом, когда он увидел дышащий парами поезд с яркой надписью «Хогвартс-Экспресс».