ID работы: 5002785

Девственность на продажу (Расширенная версия)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
777
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
537 страниц, 47 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
777 Нравится 648 Отзывы 327 В сборник Скачать

Часть 31. Поворотный момент ч.2

Настройки текста
Часть 31. Поворотный момент ч.2 В своей небольшой речи Майкрофт достиг финальной части. Мэр знал ее назубок и мог бы повторить, если его разбудить среди ночи. Поскольку произношение речи не требовало всего его внимания, Майкрофт позволил себе сосредоточиться на окружающей обстановке. Лорды, дамы, пара министров, несколько так называемых знаменитостей, множество полицейских… и детектив-инспектор Лестрейд. Искомый мужчина стоял неподалеку от буфета. Майкрофт слегка разозлился на себя. Это же элементарно, что Грегори Лестрейд будет держаться поближе к еде и напиткам. Если бы Холмс получше подумал, не пришлось бы столько времени искать его глазами. Майкрофт многозначительно вздохнул, придавая речи большую значимость. В этот момент раздался приглушенный хлопок. Он почувствовал, как возникла ударная волна, как она отдалась в груди, словно кто-то запустил фейерверк. Ледяная скульптура рассыпалась на тысячи кусочков, сверкающих в свете множества ламп словно кристаллы. Пол сотрясло как при землетрясении. Холмс беспомощно наблюдал, как глыба льда отлетела в висок Лестрейда, и инспектор рухнул на пол. На долю секунды воцарилась тишина. Затем наступил кромешный ад. *** Джим Мориарти активировал бомбу с помощью телефона, притаившись неподалеку от буфета. Себастьян Моран же покинул зал и дожидался его в машине. Они оставили этот автомобиль в переулке неподалеку несколько дней назад, а фургон кейтеринга так и остался в зоне доставки, загораживая проезд полицейским машинам и скорой помощи. Джим достал из кармана кусок ткани, пропитанный фальшивой кровью, и протер им часть лица, имитируя ранение головы. Это помогло бы смешаться с толпой жертв, и покинуть здание. Мориарти стонал и кричал, блестяще изображая пострадавшего. Конечно, он сильно рисковал, задержавшись внутри, но возможность наблюдать панику и бедствие стольких людей стоила небольшого риска. На улице уже выли сирены. Полная неразбериха, крики повсюду… невозможно было выделить одного единственного человека. Мориарти достал другой кусок ткани и вытер лицо, затем снял фартук, который давал ему дополнительную маскировку. Этот надоедливый полицейский был единственным, кто вообще обратил на него внимание, но ничего не поделаешь. В любом случае, он погиб. Джим видел, как здоровая глыба угодила ему в голову. Мориарти свернул фартук и бросил его в ближайший мусорный бак, попутно выплюнув жвачку. Затем он достал новую подушечку жевательной резинки, и прогулочным шагом направился к Морану. События этого вечера вряд ли полностью уничтожили бы Дока Уотсона, но нанесли бы ему серьезный урон. Джим улыбнулся. Много времени не потребуется. Конец Джона Уотсона близок. *** Джона разбудил тихий, но настойчивый стук. Он резко повернулся в постели, крепче закрывая глаза. Не помогло. Стук продолжился, он исходил от двери в спальню. Уотсон моргнул. Свет. Он снова прикрыл глаза. Уже рассвело. Конечно, было не так, как летним утром. Сколько же времени? Что-то случилось? Док услышал мягкое глубокое дыхание рядом. Шерлок. Джон расслабился. Парень был рядом. С ним все в порядке. Уже легче. Уотсон сердито отбросил тонкое одеяло, и нащупал свой халат. Глаза его так и оставались полузакрытыми. Джон надел халат, затем подошел к двери. Док открыл дверь лишь на небольшую щелочку, и встретился взглядом с Томасом, который собирался постучаться снова. — Мистер Уотсон, мистер Уотсон, — шептал парень. Он выглядел будто призрака увидел. — Да, в чем дело? — прямо спросил Джон. — Кстати, который час? И какого черта ты решил, что можешь будить меня воскресным утром без особых на то распоряжений? — Сейчас восемь утра, и мне поручили срочно вас разбудить, — выпалил Томас. — Кто? — тихо прошипел Уотсон, чтобы не побеспокоить Шерлока. — Мэр. Мистер Холмс ждет вас внизу в малой гостиной. Он хочет вас видеть. Немедленно. — Томас смотрел на Джона извиняющимся взглядом. — Его слова — не мои. — Джон моргнул и весь подобрался. — Майкрофт Холмс? Майкрофт Холмс здесь? — спросил он вполголоса. — Какого черта ему здесь нужно? — Он не стал меня посвящать, — ответил Томас, пожимая плечами. Док стиснул зубы и грубо ругнулся. Этот выдающийся словесный оборот парень решил запомнить на будущее. — Я сейчас спущусь. Джон зашел в свой гардероб, стараясь не шуметь, и оделся. Он бросил краткий взгляд на спящего Шерлока, и вышел из комнаты. Как только за ним захлопнулась дверь, глаза Шерлока открылись. Майкрофт здесь. Это может означать только неприятности. Парень просто обязан был узнать, зачем его трижды проклятый брат сюда приперся. *** Джон вошел в малую гостиную, где его ожидал Майкрофт Холмс. Мэр прогуливался вдоль окон, и тут же остановился, пристально глядя на Уотсона. Док облизал верхнюю губу. — Ладно, что привело вас сюда? — спросил Джон, готовый почти ко всему. Холмс же не собирался вести светских бесед. — У меня через час и тридцать восемь минут пресс-конференция, и вам неплохо бы озвучить вескую причину, почему я не должен избавить город от такого паразита, как вы, — сообщил ледяным тоном мэр. Уотсон не ожидал такой атаки. — И что? Вы собираетесь застрелить меня? В собственном доме? Вам это с рук не сойдет, — крикнул Док с насмешкой. Губы Холмса растянулись в холодную высокомерную ухмылку. — О, мне доступно множество более подходящих способов, чтобы вас уничтожить. — У Джона появилось плохое предчувствие. — Вы… Вы имеете отношение к тому замесу с Чарли и племянником Олбрайта… Вы… Вы за этим стояли! Теперь пытаетесь воспользоваться ситуацией, чтобы избавится от меня, не так ли? — Взгляд Майкрофта оживился. На мгновение он оказался в замешательстве. — Я не знаю ни вашего Чарли, ни племянника Олбрайта, — наконец заявил Холмс. — О чем вы? — О чем я говорю? — воскликнул разъяренный Уотсон. — О чем вы говорите? — Теракт на полицейском балу! — Что?! — выпалил Джон. — Теракт? Какое я к этому имею отношение?! — Я вас и спрашиваю! — набросился на него Майкрофт, едва сдерживаясь. — О чем вы только думали, когда решили пренебречь нашей договоренностью?! — Док тряхнул головой. — Простите, но… Я не позволю вам повесить на меня теракт. Поищите другого козла отпущения. Я и пальцем не трону полицейского, если, конечно, нет иного выхода. И даже тогда… у меня нет никаких причин решать это с помощью взрыва… Невероятно! Как вы могли… Внезапно открылась дверь, и в комнату зашел Майк. Весь его облик указывал на усталость и гнев. — Джон, вот ты где! В следующий раз, будь любезен, пользуйся своим чертовым мобильником! Понял?! А иначе ищи кого-то другого, чтобы полночи разруливать дела на таможне, и вытаскивать наших ребят из участка… — Стэмфорд замолчал, заметив, что Уотсон не один. В секунду он узнал в госте мэра. — Мистер Холмс? — недоуменно спросил Майк. — Таможня? — переспросил Док. — Да, насчет … посылки из… — Стэмфорд неуверенно посмотрел на гостя. — Джон… — прошипел он. Уотсон отмахнулся. — Всё порешал? — Да, удалось отскочить, — подтвердил Майк, проводя ладонью по лицу. Джон кивнул и повернулся к Холмсу. — Вот, видимо, мой мотив. — Холмс не впечатлился. — Вы всерьез утверждаете, что ничего не знали? — А вы всерьез хотите сказать, что не имеете отношения к столь придирчивому досмотру? Два противника стояли лицом к лицу. — Боюсь, что мы действительно имеем к этому отношение, — спокойно произнес Холмс. — Слабо верится, что вы понятия не имели об инциденте на таможне. — Вы же слышали, что сказал мой друг, — яростно возразил Джон. — Я не отвечал на звонки, я… — Да, а, кстати, почему?! — вмешался раздраженный Майк. Очевидно, бессонная ночь не прошла даром, и невозможность связаться с Джоном потрепала ему нервы. Уотсон попытался заткнуть друга взглядом, но решил уступить. Сопротивляться не было никакого смысла. Если он хотел убедить Майкрофта Холмса в том, что непричастен (что было смешно, но, тем не менее, правда), ему придется выложить все карты на стол. — Я его выключил, — просто заявил Док. Майк не сдержался. — Выключил? — Стэмфорд сделал короткий вдох, и вовремя вспомнил, что мэр все еще здесь. — Ты в своем уме?! Уотсон выпятил подбородок, посмотрел на Майка и повернулся так, чтобы ответить разом обоим. — Я был занят тем, что требовало моего полного внимания. Любое отвлечение или перерыв могли иметь серьезные последствия. — Стэмфорд фыркнул. — Поговорим об этом позже! — Хорошо, Майк. Довольно, — решительно заявил Док. Холмс внимательно следил за их диалогом. — Так ваш телефон был выключен… отлично. Но ваш городской телефон исправен, не так ли? — Майкрофт хищно улыбнулся. — Или у вас случилась авария на телефонной линии? — Джон уставился на него. — Вы реально думаете, мы ведем деловые разговоры по городскому телефону? Чтобы нас легче было подслушать? Ну же, мистер Холмс… — На щеках мужчины выступил румянец. — Мобильные тоже можно прослушать. — О, да, — охотно согласился Док. — Но, по крайней мере, мы можем усложнить жизнь всяким ублюдкам. — Холмс склонил голову. — Думаю, ваш… друг… не обязан присутствовать при нашем разговоре. — Майк… иди наверх. Миссис Тернер принесет тебе завтрак, хорошо? — Да, хорошо, — ответил разочарованный Стэмфорд. — Я ушел. Как только за Майком захлопнулась дверь, и они остались вдвоем, Джон продолжил разговор. — Я ничего не знал о таможне… но, мне кажется, кто-то приложил все усилия, чтобы создать видимость, что бомба — это моя месть. Я бы сказал, что мне повезло… я был серьезно занят, и то, что мой телефон оказался выключен, смешало карты этим людям. — Холмс задумчиво кивнул. — Кто-то пытается вбить клин между нами… Некто, кто в курсе нашей сделки. — Док рассмеялся. — Тогда под подозрением все члены мафии. Я рассказал о сделке авторитетам на районах, а они сообщили своим людям. — Весь клан в курсе? — Майкрофт неодобрительно нахмурился. — Разве это необходимо? — Вы плохо разбираетесь в организованной преступности, не так ли? — восторженно поинтересовался Джон. — Если бы я не сообщил о сделке своим людям, выдав ее за успех, вы бы уже имели возможность выращивать примулы на моей могиле. — Кажется, для примул еще не сезон, — сухо отозвался мэр. *** Шерлок не нашел ничего лучше, чем обернуться простыней и выйти из спальни, вскоре после ухода Уотсона. С тех пор он сидел на верхней ступени лестницы, пытаясь уловить любые отрывки разговора. Однако, гостиная, в которой находились его брат и Джон, располагалась в другом конце коридора. Парень так и пребывал в неведении по поводу темы их переговоров. Он увидел, как Майк топает по коридору, усталый и сердитый. Казалось, Стэмфорд искал Джона. Первым делом он заглянул в кабинет. Шерлок видел, как мужчина зашел и быстро вышел. Он слышал приглушенную ругань Майка: «Несколько миллионов! Три человека в тюрьме! Блять!». К удивлению парня, вместо того, чтобы вернуться в кабинет, Майк пошел к лестнице. Шерлок встал, его сердце колотилось в груди. Стэмфорд шел к нему? Его послали за ним? Майкрофт рассказал Джону, что… — Утро доброе, Шерлок, — проворчал Майк, проходя мимо. — Что там происходит? — спросил парень, не узнавая собственный голос. — Не в курсе, — легко ответил Стэмфорд, и зевнул. — Никто мне ничего не говорит, — мрачно пожаловался мужчина. Его взгляд блуждал по простыне, укрывающей тело Шерлока. — Я собирался заказать завтрак на кухне. Если ты хочешь перекусить, могу и тебе заказать, только, прежде чем ты сядешь за стол со мной, я бы попросил тебя одеться. — Нет, я ничего не хочу, — рассеянно отказался Шерлок. — Ты точно не знаешь, что тут забыл Майкрофт? — Теряюсь в догадках. К тому же, мне всё равно, своих проблем хватает. — Майк зевнул, и направился в большую гостиную, забыв о Шерлоке. Он вспомнил о парне, получив свой завтрак и обратив внимание, что Шерлок назвал мэра просто по имени. Стэмфорду это показалось странным, но он слишком устал, чтобы всерьез об этом задуматься. Кто знает, что у этого парня в голове? Может, королеву он называет: Бэтси. *** Шерлок, завернутый в белую простыню, стоял перед дверью, отделявшей его от Джона и Майкрофта. Сердце громко бухало. Пальцы и губы онемели. Маленькие серые пятнышки плясали перед глазами. Что обсуждалось за этой дверью? Он должен знать! Шерлок, конечно, всё, как обычно, испортит, но неопределенность повисла камнем на его груди и не давала спокойно вздохнуть. После третьей попытки успокоить дыхание, пятнышки перестали маячить перед глазами. Он решительно стиснул зубы. Отличным знаком был тот факт, что Джон до сих пор не послал за ним. Поэтому было маловероятно (но нельзя полностью исключать), что Майкрофт собирался вернуть его. «Пожалуйста, Боже…» — молил про себя парень, но не мог вспомнить ни одной настоящей молитвы. Интересно… молитва совсем не похожа на катание на велосипеде. Можно и разучиться. Шерлок взглянул на дверь, словно видел ее впервые. Что он здесь делал? Почему не шел обратно наверх, чтобы зарыться лицом в подушку Джона и вдохнуть его запах? Шерлок стиснул зубы так, что они заскрипели. Потому, что он уже долго бегал от всего. Слишком долго прятался от Майкрофта. Потому, что он не хотел просто беспомощно стоять здесь и смотреть, как решается его будущее, его жизнь. Если решение принимается за этой закрытой дверью, то парень хотел быть услышанным. Шерлок больше не собирался отсиживаться в кустах. И, если они говорили не о нем… что ж… тогда это была уникальная возможность расставить точки над «i». Парня беспокоило, что Джон до сих пор скрывал от Майкрофта истинную природу их отношений. Настало время предстать перед дорогим братом. Шерлок протянул руку. Он наблюдал, как длинные пальцы нависли над дверной ручкой, как обхватили ее и открыли дверь. Его появление получилось даже более драматичным, нежели парень планировал. Двое мужчин, сидящих в темных креслах, немедленно замолкли. Две пары глаз изучали его. Взгляд холодных голубых был неодобрительным, спокойным и немного удивленным. Взгляд синих был неверящим, любопытным и немного раздраженным. — Джон? Когда ты, наконец, вернешься? — жеманным тоном начал парень. — Ты обещал мне четвертый раунд. — Шерлок, у меня сейчас дела, — медленно произнес Док, глядя озадаченно и подозрительно. Уотсон пытался понять, какова цель этого вторжения. — Да, я в курсе. Майк мне сказал. — Ваш бухгалтер… — задумчиво произнес Майкрофт, посмотрев на брата, затем на Джона. — Понятно. — Он мой бухгалтер, — ядовито вежливо возразил Уотсон. — Он стоит прямо перед вами и слышит вас! — Майкрофт моргнул, скрестил ноги и положил руки на колени. — Шерлок. Прошло столько времени с нашей последней встречи. Какая жалость, что эта пауза сегодня прервалась. — Ноздри парня расширились, а рот сжался в тонкую линию. — Никто не сожалеет об этом больше, чем я, — ласково ответил он, располагаясь на подлокотнике Джона. — Шерлок? — Уотсон вопросительно взглянул ему в лицо. В этом взгляде было предупреждение. Но, по крайней мере, мужчина позволил ему продолжить. Парень решил воспользоваться представившейся возможностью, и взять быка за рога. — Что он здесь делает? — спросил Шерлок, пренебрежительно кивая на брата. — Обсуждает кое-что со мной, — спокойно ответил Джон. — Со мной, Шерлок, не с тобой. — Это касается меня? — Док удивленно округлил глаза. — Нет, какого черта? С чего ты взял? — Потому что он всегда считал себя центром вселенной, -цинично заметил Майкрофт. — Я смотрю, ничего не изменилось. — Я бы сказал, в этой дисциплине вы оба могли бы успешно соревноваться, — сухо парировал Джон. Шерлока позабавило, как оскорбился Майкрофт такому сравнению. Уотсон вздохнул и взглянул на парня. — Раз уж ты не оставишь нас в покое… Вчера на полицейском балу была взорвана бомба. — Шерлок нахмурился. — А причем здесь ты? — Ни при чем. А сейчас я занят тем, что убеждаю в этом мистера Холмса. Однако, кто-то пытается выдать этот теракт за мою месть. Майк только что рассказал мне, что таможня произвела досмотр моего груза и кое-что нашла. — Похоже, благодаря тебе, дорогой братец, мистер Уотсон не был своевременно уведомлен о случае на таможне. — Майкрофт повернулся к Джону с надменной ухмылкой. — В самом деле? Именно Шерлок потребовал полного вашего внимания? — Да, — просто ответил Док. — Ревнуешь, Майкрофт? — самодовольно спросил парень. — Давайте вернемся к теме, — ответил Холмс, кисло улыбнувшись. — С удовольствием. — Джон улыбнулся во все тридцать два. — Когда нас прервали, вы как раз рассказывали, почему сразу же решили, что это моих рук дело. Какие улики на это указывают? Записка или что-то вроде того? — Нет. Ничего. — Уотсон раздраженно посмотрел на мужчину. — Тогда почему… — Потому что вы уже угрожали убить детектива-инспектора Лестрейда, если я не соглашусь на ваши условия. — А, тогда понятно. Он мертв? — бесстрастно спросил Док. — Ранен. — Холмс старался говорить нейтрально, но Шерлок насторожился. — Как и многие другие полицейские. К счастью, никто не погиб. — Жаль, меньше было бы от него проблем. Но что есть, то есть. Парень заметил, как болезненно отреагировал брат. Может быть… нет. Или да? Возможно ли, что его брат и этот инспектор… Достаточно ли хорошо он разбирался в поведении Майкрофта? Было ли типично для него идти прямо сюда к Джону по поводу незначительного взрыва? Но именно это он и сделал. Парень прекрасно умел анализировать Джона по одному лишь выражению рта. Шерлок тряхнул головой и продолжил со скепсисом разглядывать брата. Майкрофт никогда так не поступал. В лучшем случае, Шерлоку с великим трудом удавалось вывести его из себя. Но примчаться в логово льва из-за нескольких раненых бобби? Нет… для такого поступка нужен повод посерьезнее. Но связь… или что у них там с инспектором Скотланд-Ярда, кажется вполне реальным поводом. Майкрофт никогда не отличался ни граммом сострадания или эмоций. Как же он смог заинтересоваться кем-то в этом смысле и побороть себя? — Что можешь сказать о бомбе? — спросил парень. Холмс выглядел раздраженным, но, поколебавшись, решил ответить. — Она была спрятана в основание ледяной скульптуры. Там было свободное место, предназначенное для встроенной в скульптуру подсветки. Потому наши люди не заметили бомбу. Все думали, что это часть конструкции. Ранения нанес не сам взрыв, а куски льда, на которые разлетелась скульптура. О, да… Шерлок прекрасно узнал эти повадки. Брат ударился в подробное описание, чтобы отвлечься от чего-то другого. — Что изображала скульптура? — Рыб, — ответил Холмс быстро и небрежно. — Каких рыб? — Было видно, как Майкрофт стиснул зубы. — Кои, — объяснил он с напряженной улыбкой. — Это было изображение двух карпов кои. Шерлок моргнул. Пронзительный взгляд Майкрофта выдавал в нем ожидание быть высмеянным. Но парень оказался слишком смущен подтверждением своего подозрения, чтобы смеяться над братом. В Японии карп кои — символ дружбы и… любви. Шерлок это знал. Майкрофт, тем более, должен был знать. Неужели Купидон сразил стрелой его старшего брата? Этот факт казался настолько удивительным и странным, что парень не знал, как на это реагировать. — Ты заказывал скульптуру? — Нет, я не занимаюсь обустройством мероприятий! — Кто бы говорил. Ты всегда все контролируешь! Особенно, когда дело касается еды! — Шерлок, предупреждаю! — Или что?! — Эхей?! — крикнул Джон, прерывая их. Оба повернулись к нему, раздраженные и немного пристыженные. — Вообще-то меня волнует попытка столкнуть мафию с политиками? — Шерлок высокомерно фыркнул. — Он первый начал. — Майкрофт впился в подлокотники пальцами, и посмотрел на брата убийственным взглядом. — Когда ты, наконец, научишься вести себя как Холмс или, хотя бы, как нормальный человек? — спросил Майкрофт на остатках самоконтроля. Шерлок сердито посмотрел на него. — Меня поражает, как настойчиво ты пытаешься вернуть меня к очагу в самое сердце клана Холмсов. Ты, который никогда не хотел, чтобы я вообще принадлежал к столь выдающемуся семейству. — Наш отец взял тебя под защиту своего имени, и я просто не могу понять, как ты можешь своим поведением пренебрегать такой щедростью! Тем не менее, у меня нет никакого желания возвращать тебя к очагу и в сердце клана, как ты поэтично выразился. Чем меньше я вижу и слышу о тебе, тем лучше. И, кажется, здесь… это прекрасно работает. Майкрофт задумался и умолк, но парень был полностью поглощен анализом его слов. Он верно расслышал? Брат добровольно его отпускает? Майкрофт хочет оставить его Джону? Безо всяких… взаимных любезностей, без условий? Просто так? Шерлок хотел бы, чтобы это было правдой, но, когда с ним происходило хоть что-то хорошее? Парень взглянул на Майкрофта с подозрением, затаив дыхание. Брат посмотрел на него в ответ. — По крайней мере, здесь ты остаешься на одном месте по собственной воле, а не бегаешь повсюду. Однако, я действительно удивлен, как мистер Уотсон уживается с тобой, учитывая твое беспрецедентное поведение. — Джон… — начал Шерлок несколько недоуменно, затем замолчал, почувствовав, как Уотсон положил ему руку на спину. Парень и не знал, что сказать. «Я нравлюсь Джону, какой я есть» и «Джон — не такая задница, как ты» — крутилось на языке. Оба варианта были в той или иной степени правдивы. Первый — слишком интимный, а второй лишь подтверждал мнение Майкрофта о невоспитанности брата. Док широко улыбнулся Холмсу. — Знаете, мистер Холмс, — небрежно заявил Уотсон. — Он никогда так со мной себя не ведет. — Майкрофт скептически поднял бровь. — В нынешних обстоятельствах верится с трудом. — Джон усмехнулся. — Что я, по-вашему, должен сделать? Доказать? Должен ли я заставить Шерлока встать и умолять, чтобы вы увидели, как он послушен? Парень на секунду почувствовал себя в безопасности, да еще и триумфатором в споре с братом. Джон заступился за него, но его последняя фраза немного отрезвила парня. Уотсон же не стал бы заставлять его унижаться перед Майкрофтом, не так ли? Он не мог! Только не Джон! Парень взглянул на Дока, почти не смея верить своему предчувствию. А Джон был увлечен Майкрофтом и не обратил внимание на парня. Он усмехнулся. — Не дождетесь. Шерлок — это моя прерогатива… и только моя. Мы никому не должны ничего доказывать. По телу парня прошла волна облегчения, его настроение заметно повысилось. Теплая рука мужчины так и лежала на спине. — Майкрофт не единственный, кто желал бы видеть меня умоляющим. — Шерлок не удержался добавить. Теперь Джон взглянул на него и тепло подмигнул. — Так будет всегда, я полагаю? — Это точно. Сказать, что Майкрофт Холмс был удивлен этой сценой было бы значительным преуменьшением. Он постарался не показывать, но привязанность, которую продемонстрировали Джон Уотсон и его проклятый брат (если знать, на что обратить внимание), раздражала и сбивала с толку. Холмс не мог понять, как такой наглый засранец может вызывать абсолютное счастье у босса мафии Джона Уотсона. Как кто-либо может испытывать подобное к Шерлоку? Его брат был извечной головной болью. Заноза в заднице общества. Как ему удалось окрутить Дока Уотсона, которого Майкрофт считал человеком умным? Как Шерлок его околдовал? Холмс прочистил горло, и Джон прервал зрительный контакт с парнем, чтобы снова обратить внимание на гостя. — Работники, которым было поручено доставить скульптуру, были найдены мертвыми во дворе компании. Их раздели и спрятали за коробками. — Док нахмурился. — Террористы использовали их одежду. Нам нужны описания этих двоих. — О, нет… Нам они не понадобятся. — Шерлок улыбнулся. — Конечно, понадобятся, Шерлок. Как еще нам… — возразил Джон, затем обратил внимание на братьев. — Майкрофт… ты, без сомнения, проигнорировал любые правила неприкосновенности частной жизни и наполнил зал камерами безопасности, не так ли? — Холмс медленно кивнул. — Мы проанализируем записи. — Джон взглянул на него в ярости. — Почему вы этого еще не сделали? — Потому что думал, что за этим стоите вы. Зачем гнаться за индейцами, когда известно, где живет их вождь? — Милая аналогия, — сухо заметил парень и встал. — Кажется, я вам здесь больше не нужен. — Майкрофт снисходительно улыбнулся. — Будто ты нам был нужен ранее. — Шерлок ответил ленивой улыбкой. — Отлично, тогда я пойду в душ, и смою с себя сперму Джона, — ядовито заявил он. Парень подошел к двери, намеренно позволив простыне чуть соскользнуть, оголяя его задницу на глазах Джона и Майкрофта. Затем он вышел и захлопнул за собой дверь, как бы говоря: «Всё, отъебись!» Джон глубоко вздохнул и прикусил язык, чтобы не рассмеяться. Какая экспрессия! Какой финал! Майкрофт прочистил горло. — Очаровательно. У вас к нему серьезные чувства. — Холмс самодовольно ухмыльнулся. Джон сморщил лоб. — С чего вы взяли? — Вы не пользуетесь презервативами, — заметил Майкрофт. — Как бы еще ваше… семя оказалось на его теле? — В этот момент он отвратительно скривился. — И, поскольку вы не раздражены, значит, оба согласились на определенную исключительность, а это предполагает наличие… чувств. — Уотсон пристально взглянул на него. У него возникло глубокое чувство антипатии к его… его… Шерлока брату. — Просто… я не привык делиться игрушками, — спокойно парировал Док. Холмс моргнул, затем глубоко вздохнул. — Шерлок всегда был эксцентричен. Видимо, всё дело в генах матери. — С его генами всё в порядке, — твердо возразил Уотсон. — Он такой, какой есть. — Поистине… мило, — протянул Майкрофт. — Признаюсь, после того, что вы сказали, удивительно. Вы его защищаете. Игрушки не нуждаются в защите. Неужели из всех людей… вы доверились моему брату? Док с удовольствием бы нанес гостю хук в челюсть. Очень охотно. Как Майкрофт может так говорить о Шерлоке? Почему он пытается осуждать Джона, на основе своего негативного отношения к Шерлоку? Уотсон положил руки на подлокотники. — Думаю, людям нашего уровня важно иметь в окружении того, кому можно доверять. Не правда ли? — объяснил Уотсон с максимальным спокойствием и снисходительностью. Мэр надменно улыбнулся. — Я никому не доверяю, если это не вынужденная мера. Я предпочитаю согласиться с великим военным философом Сунь Цзы: «Держи своих друзей поблизости, а врагов еще ближе». — Сунь Цзы? Уверены? Это же было во второй части «Крестного отца», — с издевкой ответил Уотсон, смутив Холмса. Мэр встал. — Мне пора идти. Пресс-конференция. Но мы не закончили. — Джон тоже встал, но даже не дернулся, чтобы пожать руку. — Между прочим… у меня сменился консьерж, — заметил Холмс. — Отличная идея. Просто замечательная. — Вообще-то тут все лавры полагаются вашему брату. Это идея Шерлока, — поправил его Док. — Но в вашей квартире не нашлось ничего интересного. — На лице Майкрофта Холмса проступила едва заметная улыбка. — Я не глуп, мистер Уотсон. — Как и ваш брат. *** Как только Майкрофт Холмс отбыл на свою пресс-конференцию, Джон поднялся наверх. Он заглянул в гостиную и обнаружил спящего на диване Майка. Бессонная ночь сказалась на нем. Остатки завтрака так и стояли на столе. Уотсон займется с Майком насущными проблемами позже. Он тихо вышел и направился в свою ванную комнату. В его роскошной ванне, весь в пене, лежал с закрытыми глазами Шерлок. Парень не шелохнулся, даже когда Док закрыл дверь. — Шерлок, что… ты делаешь в ванне? Я думал, ты собирался принять душ? — парень открыл один глаз, посмотрел на мужчину и закрыл его. — Из всех возможных вопросов, ты решил начать именно с этого? — Я не знал, что у меня лимит вопросов к тебе, — ответил Джон, облокотившись на раковину, и скрестив руки на груди. Шерлок открыл глаза и уставился на Уотсона. — И что это было? Всё это было действительно необходимо? — терпеливо спросил Док. — Да. — Уотсон вздохнул. — Хорошо, порядок. Но Шерлок… пытаться заставить поверить твоего брата, что мы за утро успели трижды трахнуться… он ни на секунду не поверил. — О, да ладно! — рьяно возразил парень. — Он поверил бы мне, но одного взгляда на тебя хватило, чтобы вычислить, что это было только дважды и вчера вечером. Серьезно, Джон! Я пытался поддержать твой образ настоящего жеребца, а ты всё портишь. — Только дважды? Давненько я не шлепал тебя. — Голос Уотсона звучал взволнованно. — Очень давно! — сердито ответил Шерлок. Джон рассмеялся. Майкрофт, Чарли, террористы… они обойдутся полчаса без его внимания. К делам можно вернуться позже. Док снял рубашку. — В ванне найдется местечко? — Мммм, — проурчал Шерлок, закрывая глаза. Джону стоило бы улыбнуться поведению парня, но он был не совсем уверен, не зациклился ли он на всем этом. Закралась одна мысль. Улыбка спала, Док выглядел серьезным. — Знаешь, Шерлок, что бы твой придурок брат ни говорил и ни думал… ты мне нужен. — Джон наклонился, чтобы снять ботинки, а когда распрямился, увидел, как сияют светлые ясные глаза парня. — Серьезно? — удивленно и недоверчиво пробормотал Шерлок. Уотсон понял, что попал в точку. — Конечно, — прямо ответил он, снимая брюки. — Конечно, я нуждаюсь в тебе. Никогда в этом не сомневайся. — Я запомню, — торжествующе ответил парень, сменив режим поведения на «испорченного аристократа». Джон и уследить не успел. — А теперь садись в ванну, а то вода остынет! Уотсон засмеялся. Нет, жизнь с Шерлоком никогда не наскучит. Джон расположился в ванне позади парня, а тот положил голову ему на плечо. — Повтори… — мягко попросил Шерлок. — Что? — Про… Майкрофта… — Уотсон усмехнулся. — Что твой брат — придурок? — Шерлок радостно вздохнул, а Джон снова рассмеялся. — Твой брат — придурок. И мне удивительно, как за столько лет ты удержался от соблазна его убить. Я уже сам почти готов. Вряд ли у тебя было мало возможностей. — Парень, похоже, отнесся к этому серьезно. — Я не знаю. Наверное, потому что я всегда думал, что он лучше меня. По крайней мере, все так считали… — А теперь ты так не считаешь? — Я начал сомневаться. Оба замолчали. Джон поцеловал парня в макушку. — Думаю, нам нужно поговорить… — В самом деле? — Где ты набрался такого отвращения к… Ах, да… Я забыл… это всегда для тебя кончается плохо. — Вот именно. — С некоторым удовлетворением согласился парень. — Шерлок… разве хоть один наш разговор кончился для тебя плохо? — аккуратно спросил Уотсон. — Я… — начал парень и умолк. Джон в своем воображении мог слышать, как крутятся шестеренки в его мозгу. — Я… не верю, что… — ответил, наконец, парень, поколебавшись. — Видишь. — Шерлок вздохнул. — Хорошо… о чем ты хотел поговорить? — О, даже не знаю… — небрежно начал Док. — О погоде… или, может, о вчерашнем вечере! Я хочу поговорить о том, что было вчера, само собой! О чем же еще?! — Зачем? — Зачем? — недоуменно повторил Уотсон. — Ну… дело в том… — Обязательно нам вести об этом длинные беседы? — тихо оборвал его Шерлок. Джон крепче обнял его. — Нет, не обязательно. Я просто хотел, чтобы ты знал, что я… это было… — Док глубоко вдохнул и продолжил: — Ты был замечательным. Спасибо. — Джон… — смущенно начал парень. — Что… как я должен… — Ничего не отвечай, Шерлок, — пробормотал Уотсон. — Тебе не обязательно ничего говорить. — После небольшой паузы он спросил: — Ты уже мочился сегодня? Все хорошо? Ничего не болит, не жжет? — Нет, в смысле… да, я помочился, и всё было в порядке. Ни крови, ни боли, ни жжения… — Он постарался скрыть срыв голоса за покашливанием. Поскольку в тот самый момент он с абсолютной ясностью понял, что влюблен в Джона Уотсона. Джон встал на его сторону перед лицом Майкрофта. Джон, который сказал, что нуждается в нем. Джон, признавший, что Шерлок так же хорош, как его брат. Джон, который так его поблагодарил, что у Шерлока не было слов, чтобы ответить ему тем же. «Я люблю его» — подумал парень. «Боже… Я люблю Джона Уотсона». Парень любил его… всем сердцем, телом и душой. Внезапное осознание обрушилось стеной, и Шерлок почувствовал охватывающую его панику. Что ему теперь делать? Разрываясь между счастьем и отчаянием, парень пытался обуздать свои эмоции, так чтобы Джон не заметил. Он почувствовал теплые губы Дока на загривке. Джон поправил положение своего члена, так что тот теперь упирался в спину Шерлока. Уотсон добавил в ванну еще горячей воды. Наконец, парень расслабился в тесных объятиях мужчины. «Может быть… может быть…» — думал он, а чувство глубокой тоски грозило подавить его.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.