ID работы: 5013020

Амулет для звездочёта

Слэш
NC-17
В процессе
187
автор
Размер:
планируется Миди, написано 99 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 229 Отзывы 87 В сборник Скачать

Фейсконтроль на главную роль

Настройки текста
      От нелепости всей этой ситуации хотелось заржать в голос, но скотч на губах мешал это сделать. “Господи, серьезно?” — думалось Лестрейду, а от недавних своих мыслей о том, что ему, в лучших традициях дебильных голливудских фильмов, придется копать себе могилу, смех накатывал ещё сильней. Нет, хоть возиться напоследок не придется.       Дуло пистолета, упертое ему меж лопаток, дотолкало его до скользких от недавнего дождя краев ямы. Стоило занять место, как легкий удар сзади под колени заставил его опуститься на них перед страшной темнотой. В затылок уперся холодный ствол, а в последние секунды Грег пытался понять, почему, собственно, говорят, что перед смертью жизнь проносится перед глазами? У него не проносилось ничего, окружающий мир казался кружащимся, размытым от волнения и расплывающихся цветных кругов. Возможно, у него легкое сотрясение мозга. А какая, впрочем, разница?       Все, что он хотел успеть в эти секунды — помолиться, хотя бы о своей семье, попросить, чтоб хоть их уберегли от возможной мести. Вопреки логике, Грег так же попросил, чтоб Шерлок никогда не сунул бы нос в расследование его гибели, если такое вообще будет. Хотя, скорее всего, Холмс и его люди предоставят настолько правдоподобную версию, что даже у Шерлока не возникнет сомнений.       В момент, когда мысленно представленный Шерлок в его голове обзывал его идиотом и велел думать, раздался выстрел.       Грег крепко зажмурился, но ничего не почувствовал, кроме шевеления и шороха справа, где стоял второй амбал, привезший его сюда. С разницей в доли секунды за первым выстрелом грохнул второй, и мимо Грега пролетело что-то темное, с тяжелым звуком и шумом обрушившись в уготованную ему могилу.       Лестрейд не пошевелился, хотя смутно слышал звуки шагов за спиной. Тихо чертыхнувшись, неизвестный остановился где-то сзади. Грег зажмурился, ожидая пулю, которая отправит его тело в — теперь уже совершенно точно — братскую могилу. Шорох усилился, раздались шаги, и кто-то присел за его спиной, а Грег почувствовал осторожное прикосновение ледяных пальцев к запястью и вздрогнул от неожиданности. Раздался щелчок открытых наручников, и его руки оказались свободными. Всё еще не веря своему счастью, Грег медленно, стараясь не делать резких движений и не добавлять боли нывшим плечам, вернул руки в нормальное положение. Рассмотреть запястья в мутном мраке не представлялось возможным, но прикосновение к ним в попытке растереть заставило зашипеть. Кожа в некоторых местах явно была содрана.       Грег вздрогнул, когда в могилу перед ним внезапно рухнуло второе тело. Притащивший его человек, силуэт которого Лестрейд с трудом пытался рассмотреть, обошел могилу и снова присел на корточки сбоку, совсем рядом с ним. Только сейчас Грег осознал, что до сих пор стоит в той же позе и даже не шевелится.       Он шарахнулся было в сторону, когда человек заговорил, но твердые цепкие пальцы удержали его за плечо.       — Инспектор Лестрейд, придите в себя!       Повернув голову к говорившему, Грег поблагодарил Бога за заклеенную челюсть, которую без этого он не смог бы удержать на месте. В скудном свете лесного полумрака и валявшегося где-то за его спиной и всё еще включенного фонаря Лестрейд с удивлением распознал бледное и взволнованное лицо... Майкрофта Холмса.       — Сейчас будет больно, — предупредил визитер, и Грег дернулся от острой боли, когда с его лица резким движением сорвали ленту скотча.       — Ау! — вскрикнул он, но тут же одернул себя. Изнутри поднималась волна бешенства, и, едва он поднялся на ноги, оттолкнув руку пытавшегося помочь ему Холмса, Грег размахнулся для точного удара в холеное лицо.       И в следующий момент заорал от боли, когда его руку заломили профессиональным и быстрым движением, а его самого впечатали лицом и грудью в ближайший шершавый ствол.       — Блядь, пусти, ублюдок! — выматерился Лестрейд, пытаясь вырваться, но Майкрофт усилил нажим на вывернутое запястье, удерживая этим Грега на месте. Лестрейд прекратил дергаться, осознавая, что сам причиняет себе боль движениями, и, тяжело дыша, уперся лбом в дерево.       — Отпусти, — тихо попросил он, и в ту же секунду пальцы Холмса разжались. Грег уперся в дерево левой, неповрежденной рукой, тяжело дыша и едва удерживая себя на дрожавших от стресса и усталости ногах. Внезапно Майкрофт обхватил его поперек груди, разворачивая лицом к себе, и надавил другой рукой на плечо. Повинуясь, Грег осел на землю. Майкрофт прислонил его спиной к дереву, после чего снял с себя куртку... куртку?! Грег изумленно хлопнул глазами, подняв их на совершенно незнакомого человека, которого знал уже лет, эдак, десять. Таким Холмса он точно ещё не видел. Таким... человечным?       Темная куртка обернулась вокруг Грега теплом чужого тела. Только сейчас, начав дрожать от пережитого кошмара и промозглой сырости осеннего леса, Лестрейд глянул на себя, и понял, что свое пальто он оставил в машине возле офиса Холмса, и сидел сейчас перед тем в рабочем костюме и тонкой рубашке.       — Это что, дурной розыгрыш? — дрожащими губами выдавил он, глядя, как Холмс, словно в насмешку выряженный во всё черное, поднимается на ноги. В свете фонарика блеснули его глаза, и на инспектора был кинут снисходительный взгляд.       — К сожалению, нет. Во внутреннем кармане фляжка с виски. Вам не помешает выпить, Лестрейд, у вас шок. Сидите здесь.       — Куда вы? — растерянно уставился Грег в спину отходившего Майкрофта.       — Закопать ваше тело, — через плечо совершенно невозмутимо бросил Холмс.       И впрямь принялся закидывать яму землей, взяв одну из лопат, воткнутых в кучу возле могилы. Грег с минуту изумленно созерцал темный силуэт, машущий инструментом, а потом пошарил по карманам. Тяжелую, совершенно простую фляжку он нашел почти сразу и отвинтил крышку. Виски приятно разлился на языке и обжигающим теплом рухнул вниз по пищеводу. Грег причмокнул и облизнул губы. По его прикидкам, бутылка этой прелести стоила не меньше нескольких тысяч фунтов. Что ж, ему позволено пребывать в шоке. Под тихий шорох перекидываемой земли, Грег присосался к фляжке, прикрывая глаза.       В себя он пришел от энергичных похлопываний по щекам. Сознание заволакивал приятный туман, голова отчаянно кружилась (или деревья вокруг пустились в пляс?), а тело отказывалось слушаться. Сфокусировавшись на нарушившем его покой человеке напротив, Грег разочарованно застонал, узнав Холмса. Его лицо совсем не по пижонски поблескивало от пота после работы и раскраснелось, ему было жарко и это подтверждал расстегнутый ворот толстовки.       — Вы от-отстанете от м-м-меня сегодня? Или я в Ад попал? — заплетающимся языком пролепетал Лестрейд.       — Да, а я ваш персональный линчеватель! — взбешенно рявкнул Холмс. Определенно, он еще никогда не казался Грегу настолько приближенным к обыкновенному человеку. — Вы — идиот, Лестрейд, мой брат абсолютно прав на ваш счет! Вы выжрали пол-литра виски на пустой желудок, о чем вы вообще думали?!       Перед носом Грега возникла и затряслась знакомая фляжка. Грег рассеяно смотрел, как разгневанный Холмс машет ей перед его лицом, ощущая, каким заторможенным кажется собственное тело, накаченное алкоголем. Кажется, Холмс понял, что не дождется внятной реакции и тяжело вздохнул.       — О, Господи, за что мне именно вы!       Повинуясь рукам Холмса и с его помощью, Грег, шатаясь, встал на ноги. Майкрофт закинул его левую руку себе на плечи и повел в ту сторону, откуда они пришли. Обратный путь к машине оказался еще хуже, так как состояние Лестрейда оставляло желать лучшего, и несколько раз Майкрофт вместе с ним едва не полетел кубарем. К счастью, удача была на их стороне, и им удалось дойти до места, не извалявшись по дороге.       Даже в состоянии алкогольного опьянения, Грегу удалось удивиться тому факту, что на месте оказалось две машины. Он был уверен, что привезли его сюда на одном черном седане, а теперь за ним стоял внушительный черный “Ленд Ровер”. Кажется, именно на нем сюда и приехал Майкрофт.       — Ваш? — икнул Грег, тыча пальцем в джип.       — Потрясающая наблюдательность, — Майкрофт, пыхтя, доволок спутника до машины и прислонил к дверце. Джип мигнул фарами и пиликнул сигнализацией. Майкрофт почти за шиворот затолкал Грега на заднее сидение.       — В другую могилу поедем? — пробормотал Грег, вопросительно приподняв брови. Майкрофт бросил на него убийственный взгляд и раздраженно выдохнул:       — Как бы мне этого не хотелось, нет. Сегодня не самый хороший день для смерти.       — Почему? — моргнул Лестрейд. Майкрофт завис на несколько секунд, глядя на него в упор и бросил попытки пристегнуть безвольное тело.       — Звезды так сошлись, инспектор, — насмешливо хмыкнул он. — Сидите и не высовывайте нос. Ключи от джипа у меня, да и вряд ли вы далеко уедете в таком состоянии.       — Я не собирался...       — Вы только что об этом подумали, глядя на приборную панель, — недобро усмехнулся Холмс. — Сидите.       Грег наблюдал, как Майкрофт уверенно двинулся к седану и исчез внутри. Через пару минут машина завелась и поехала прямиком в темнеющие у дороги кусты. Майкрофт отсутствовал около двадцати минут, и Грег успел задремать, проснувшись от хлопка двери. Холмс сел за руль и завел мотор. Джип, повинуясь элегантным движениям водителя, мягко заурчал и развернулся в обратную сторону.       — Что происходит? — уже более связно спросил начинавший трезветь в прохладе салона в отсутствие Холмса Грег. — Куда мы едем? Что это все значит, черт возьми? — тихо прошептал он, но точно знал, что Майкрофт его услышал.       — Вы припоминаете такое милое местечко под названием Баскервиль, детектив?       О-о-о, ещё бы он забыл...       — Мы едем туда? — Грег невольно подумал, что Шерлоку и Джону сейчас наверняка громко икнулось, потому что то дело надолго запечатлелось в его памяти.       — Да. А теперь поспите, вы измотаны, да ещё и пьяны.       — Зачем я вам? Что происходит? — отчаявшись что-то понять, пролепетал Грег.       — Вы мне поможете в одном деле, — коротко ответил Майкрофт.       — А-а-а... — протянул мужчина. — А потом... Потом звезды сойдутся, да?       Майкрофт тяжело посмотрел на него в зеркало заднего вида.       — Вряд ли. На это им нужно мое позволение, — наконец, ответил он и, неожиданно, коротко и искренне улыбнулся. Грег моргнул, побоявшись, что это ему привиделось. Лицо Майкрофта приобрело привычный нечитаемый оттенок, а глаза внимательно следили за дорогой.       Лестрейд лег на заднем сидении и накрылся курткой Холмса, отдававшей его дорогим парфюмом. Под ровное звучание мотора и мерное покачивание салона он быстро погрузился в столь необходимый для него сон.

***

      — Инспектор. Инспектор, просыпайтесь, мы приехали.       Грег открыл глаза и уставился на Холмса, мягко тронувшего его плечо. Майкрофт с беспокойством смотрел на него, повернувшись с переднего сидения.       — Пара часов, — ответил мужчина на неозвученный вопрос Лестрейда. Который ощущал себя ещё более разбитым, чем в момент, когда они выехали с места, где Грега едва не упокоили.       Кивнув и потерев лицо, Грег поморщился от боли в плечах. Ныли и мышцы в руках, и плечи, горели места ударов от амбала на шее и лице. Собрав волю в кулак, он заставил себя вылезти из машины. Джип остановился перед малопримечательным домиком в какой-то сельской глуши, правда, достаточно живописной. Одноэтажное сооружение из красного кирпича с пристроенным гаражом окружал небольшой и запущенный сад, за которым начинался густой лес, выглядевший достаточно зловещим в предрассветных сумерках. Несмотря на облетевшую листву, деревья стояли настолько часто и близко друг к другу, что не представлялось возможным рассмотреть хоть какие-то подробности местности за ними.       Хлопок багажника против воли заставил Грега нервно вздрогнуть. Холмс вытащил из машины объемную темную спортивную сумку и пошел к дому.       — Где это мы? — на ходу поинтересовался детектив, стараясь не отставать от мужчины.       — Одно из моих тайных убежищ, — спокойно ответил Майкрофт, ловя на себе скептический взгляд Лестрейда. — Действительно тайных, детектив. Бога ради, никто вообще понятия не имеет о том, что тут есть это сооружение. По документам — эта земля собственность гендиректора одной иностранной фирмы, она не засвечена и не проходит ни по одной базе данных. Никому не придет в голову навестить нас, уверяю вас.       Приподняв брови, Грег перешагнул порог распахнутой передним двери, всё еще недоверчиво поджимая губы. События последних суток смазывались в большое цветное пятно и казались одним цельным кошмаром.       Обстановка дома была подобрана скромно и с определенным вкусом. Уютные и теплые бежево-коричневые тона доминировали в интерьере и мебели. Скинув туфли, Грег с блаженством прошелся по мягкому ворсу пушистого ковра в небольшую гостиную и замер в восхищении. Это была его маленькая мечта. Кресло и диван перед большим красивым камином в комнате, по периметру которой располагались шкафы с заполненными книгами полками. Рядом с кованной каминной решеткой в аккуратную стопку были сложены дрова, а на резном журнальном столике лежала открытая книга и какие-то бумаги.       — Да, я недавно тут был, готовил дом к нашему приезду, — тихо подтвердил Майкрофт, становясь рядом с Лестрейдом в дверном проеме.       — Вы пугаете меня, — честно признался Грег, не рискнув посмотреть на Холмса. Взгляд цеплял живой интерьер гостиной и уютные мелочи вроде плетеного кресла-качалки, накрытого цветастым пледом, перед панорамным окном в сад, картин на стенах и ручной вышивки подушек на диване.       — Я не умею читать мысли, они просто написаны у вас на лице. Вы не можете их скрывать, как и большинство людей, — обыкновенным ровным голосом констатировал Майкрофт.       — А Шерлок?       — У него хорошо развиты актерские способности. Да, Шерлок в этом гораздо более талантлив, чем вы. Идите в душ, инспектор. В сумке ваши вещи, ванная по коридору, третья дверь.       — А откуда?..       — Из вашей квартиры, Лестрейд. Вам не надоело задавать очевидные вопросы? — раздраженно поинтересовался Холмс, уходя в другую комнату. — Потом приходите на кухню.       Подхватив сумку, Грег потащился в указанном направлении и уже через пару минут смог увидеть свою осунувшуюся физиономию в отражении зеркала. Удар ныне покойного мужика оставил на его скуле приличный синяк, потускневшие глаза казались чуть ли не ввалившимися и были окружены темными синяками. Удрученно вздохнув, Грег принялся приводить себя в порядок. Выбритым и посвежевшим он спустя минут пятнадцать предстал под очи Майкрофта, как выяснилось, накрывшего в это время на стол.       От восхитительных запахов, витавших в воздухе, рот Лестрейда еще по дороге на кухню наполнился слюной. Майкрофт как раз раскладывал по тарелкам издававшую невиданный аромат запеканку. Заметив Грегори, он кивнул ему, приглашая присесть за стол.       — Ну так...       — Есть я предпочитаю в тишине, — отрезал Холмс, садясь напротив. — Прошу вас, мне нужно поразмыслить.       Грег закатил глаза и принялся за еду, которая, как он и предполагал, оказалась восхитительной на вкус. Майкрофт заботливо выложил ему остатки запеканки, едва его тарелка опустела. Глядя на элегантного Майкрофта, который, казалось, родился с идеальным знанием этикета и ел при помощи ножа и вилки, Грег на секунду устыдился своей невежественности. Но потом вспомнил прошедшие сутки, угрозы Холмса (который по неведомым причинам приехал его спасать от своих же людей), вечный недосып и отчаянно урчавший вчера вечером желудок, плюнул на манеры. В конце концов, перед кем ему чиниться? Перед человеком, по приказу которого его едва не пристрелили?       — Так вы мне объясните? — жуя салат, поинтересовался Лестрейд у Холмса, едва тарелка того опустела. Майкрофт раздраженно прикрыл глаза рукой, после чего, явно успокаиваясь, потер лицо ладонями. Грег наблюдал за его действиями, как за диковинным зверем в зоопарке, в который раз удивляясь тому, что ничто человеческое этому мужчине, оказывается, не чуждо.       — Несколько месяцев назад на международном черном рынке появились в продаже некие достаточно дорогостоящие препараты, производимые нашей секретной лабораторией, — начал Холмс.       — Баскервилем?       — Именно, — кивнул Холмс и вздохнул. — Я расскажу вам только то, что вам следует знать, Лестрейд, об этом предупреждаю сразу.       Грег поджал губы и покачал головой.       — Не сказать, что я ожидал чего-то иного.       — Простите.       — Все нормально.       — Так вот, — продолжил Майкрофт, — агентурная разведка донесла, что источником утечки является кто-то из секретных агентов, вхожих как в Баскервиль, так и, по всей видимости, в мое окружение.       — С чего вы так решили? — насторожился Грег.       — Мой офис обязательно мониторит уровни угроз всех ситуаций, происходящих в стране. С того момента, как разведка вышла на перепроданные препараты, никаких продвижений в этом деле у нас не было ровно до того момента, как полиция не выловила из Темзы один достаточно обычный на первый взгляд труп.       — Джонса?       — Да.       — Шерлок назвал и Джонса, и вчерашний труп перевозчиками.       — Полагаю, он прав. Это посредники, перевозящие товар и оплату. Безналичным расчетом, как я думаю, преступники не пользовались, побоялись отслеживания счетов. Что-то пошло не так, возможно, их напугало то, как плотно мои люди занялись расследованием дела Джонса, и они начали убирать перевозчиков. Или же, перевозчики что-то знали. Для нас сейчас это не так важно.       — Почему? — удивленно моргнул Грег.       — Мне нужны те, кто стоит на вершине пирамиды. А пешки у её подножия, как правило, с ними не знакомы.       — Как вы планируете достать макушку, сидя здесь?       — Для этого мне нужны вы, — спокойно улыбнулся Майкрофт. Грег изумленно распахнул глаза.       — Тогда какого хрена вы приказали убить меня? — возмущенно спросил он.       — Мне нужен человек, которому я могу доверять. И который абсолютно не вхож в мой круг общения и никак не связан с моей работой. В то же время сообразительный и обладающий определенной физической формой и подготовкой. Шерлок в силу своей публичной известности и тяги вываливать на окружающих всё их грязное белье, как вы понимаете, отпал сразу.       — Вы не ответили на мой вопрос.       — В моем окружении крот, детектив-инспектор. Едва мои люди начали копать под фирму, обнаруженную вами, как все документы и упоминания о ней исчезли. Никаких хвостов, никаких улик, никаких свидетелей. Убиты несколько полевых агентов, работавших, вроде бы и над разными делами, но они стали лишь отвлекающим маневром. Всех, кто искал следы препаратов убили вместе с ними. В подполье были слиты данные счетов моего офиса. Нас финансируют не подлежащие разглашению статьи бюджета, а формально все мои служащие работают на Ми5 и Ми6, как и я. Истинную суть нашей работы знают единицы, и теперь произошла утечка данных. Предполагаете, к чему это приведет, детектив?       — Они организуют утечку в СМИ, — понимающе кивнул Грег.       — Именно. У общества возникнет масса вопросов к властям, покрывающим тайные правительственные организации. А в свете возвращения Мориарти, не предотвращенных когда-то терактов и прочих угроз безопасности граждан, у людей возникнут сомнения, даже если их убедить, что мы работаем на национальную безопасность. А за сомнениями следуют волнения и протесты.       — Причем тут я? Ответьте мне наконец.       — Вы стали бы одной из первых жертв, если бы вас не убил я.       — Я не понимаю.       — Вы при помощи Шерлока могли бы подойти к разгадке истории. У брата хватило бы способностей размотать клубок, и в конце концов он неизбежно бы поставил вас и себя под удар, потянув за собой цепочку смертей. Тот, кто слил информацию из моего ведомства, преследовал лишь одну цель — скомпромитировать нашу работу и разоблачить меня перед обществом. Вы же понимаете, что официально я скромный сотрудник небольшого департамента? И все ради того, чтоб отвлечь меня от пропаж более весомых секретных данных и препаратов из Баскервиля. Мы с вами расследуем одно дело, инспектор, но мне бесконечно проще это делать, выйдя из-под наблюдения. В том числе, крота.       — Я все еще не въезжаю, — честно признался Грег.       — Вам и не нужно. Я сам разберусь со своими проблемами. Но мне нужна помощь. Для этого мне пришлось инсценировать вашу смерть.       — Убирая Шерлока от расследования, — прошептал Грег. Внутри медленно, но верно вскипало бешенство от осознания, что он обыкновенная пешка в шпионской игре.       — Вчера в разговоре я спровоцировал вас. Я знаю, у вас довольно взрывной характер. Давление и нужный тон сделали свое дело, и вы повели себя ровно так, как я и хотел. Дальше — дело техники. Укол специального препарата, машина и двое агентов группы зачистки, которых я уже давно подозревал в работе на крота, — не семейных, без рода и племени. Их не хватятся какое-то время, вы сейчас у постели заболевшего отца во Франции, я — отбыл в командировку в страну третьего мира, чему есть пара свидетелей. К концу завтрашнего дня вас объявят погибшим при трагических обстоятельствах, которые не вызовут сомнений у окружающих, и, главное, у Шерлока. Мне нужно в кратчайшие сроки вычислить крота и выйти на тех, кто тайно и противозаконно торгует научными разработками Баскервиля. Я знаю, что вы думаете обо всём этом, но прошу вас придержать раздражение, поскольку волей-неволей мы с вами теперь в одной упряжке.       Грег потряс головой от обилия информации. Мозг кипел, и казалось совершенно нереальным сложить кучу пазлов в картинку именно ту, какую видел Холмс.       — И что теперь?       — Это вторая часть разговора, — поднимаясь из-за стола с тарелками, ответил Майкрофт. — Пока я мою посуду, принесите из своей сумки косметичку.       — Простите?.. — Грег с трудом подобрал челюсть от услышанного.       — Вы не ослышались.       — Зачем?!       Майкрофт раздраженно выдохнул, упираясь ладонями в раковину, и, кажется, пытался взять себя в руки.       — Женщину из вас делать будем, Лестрейд, — совершено спокойно заявил мужчина, поворачиваясь к Грегу.       — Что?! — невозмутимость Майкрофта и его уверенность в том, что Грега прельстит подобная авантюра, бесили до зубовного скрежета.       — Женщину, — терпеливо повторил Холмс. — Парик прикрепим, ресницы приклеим, губы подкрасим. Потом впихнем вас в корсет и женское платье, немного поучим ходить на шпильке и вуаля — вы сразите всех в Баскервиле наповал.       — Вы что, серьезно?! — лицо Грега багровело с каждым произнесенным Майкрофтом словом.       — Разумеется. Вы главная деталь моего плана. Мне же нужно устранить свидетелей, а при виде вас они сами подохнут со смеху, — припечатал Майкрофт, позволяя раздражению прорваться сквозь ледяную маску. Грег удивленно распахнул глаза. — Господи, Лестрейд, Шерлок был прав на ваш счет на все сто процентов! Вы непробиваемый идиот. Идите. За. Косметичкой, — Холмс отчеканил последние слова приказным тоном и вернулся к мытью посуды.       Почесав зудящие кулаки, Грег отправился за требуемым. Небольшой непримечательный сверток нашелся в боковом кармане. Вернувшись с ним в кухню, Грег вытряхнул содержимое на стол и присвистнул — чего там только не было. Прожив достаточное количество времени с женщиной, Лестрейд невольно научился немного разбираться в предназначении тех или иных тюбиков, баночек и прочих склянок. И сейчас с уверенностью мог сказать, что косметика на столе была дорогой. Очень дорогой, ввиду редкого бренда и дорогого внешнего вида баночек и кисточек.       — А у вас губа не дура, — процедил он сквозь зубы, представляя, что скоро станет подопытным кроликом в руках Холмса.       — У меня свой уровень жизни, мистер Лестрейд, как бы вы не скрипели зубами. Да, весьма благосостоятельный, и вам придется на время свыкнутся с этим.       — Увольте, — хмыкнул Грег. — Предпочитаю капать вам на нервы своими плебейскими замашками и повадками неандертальца из пещеры.       — Уволю... — с долей безнадежности выдохнул Холмс, вытирая руки. — Садитесь лицом к свету.       — Курсы для визажистов заканчивали? — насмешливо спросил Грег, наблюдая за ловкими аристократическими пальцами, перебиравшими косметику.       — Да. В частности на них обучали, как заставлять умолкнуть болтливых клиентов путем втыкания кисточки в глаз, — пробормотал Холмс. Лица Лестрейда осторожно коснулся спонж, кажется, с тональным кремом, но Грег не рискнул бы поручиться за правильность своих выводов. И предпочел просто закрыть глаза, отдавшись на милость умелым рукам.       — Синяк сойдет в течении нескольких дней, но на контрольно-пропускном пункте могут возникнуть вопросы. Люди, приезжающие в Баскервиль вместе со мной, внешность имеют респектабельную, и такая роскошь, как мордобой, в список их ежедневных дел не входит, — с сарказмом произнес Холмс.       — А что...       — Бога ради, заткнитесь и не мешайте. На вас ляжет основная работа, когда мы проникнем внутрь, потому что я буду отвлекать на себя руководство Баскервиля. Вам нужно скачать секретные данные с внутренних серверов базы, в первую очередь о всех — действующих, планируемых и уже проведенных — разработках в тех отраслях, которыми занимается Баскервиль. Во-вторых, нам нужны досье служащих, списки людей извне, посещавших базу, минимум за пару лет, полная документация бухгалтерии и все накладные на поставки.       Помолчав и переварив услышанное, Грег робко предложил:       — А может, я буду отвлекать начальство базы, а?       — Вам ничего не придется взламывать самому, не пугайтесь. Я знаю, что у вас мозги не под это заточены и с компьютерами вы... на “вы”, собственно.       — По крайней мере, вы хотя бы признали наличие у меня мозга.       — Хватит нести вздор, Лестрейд! Вставайте, я закончил. Идите одеваться. В спальне напротив ванной для вас приготовлен костюм.       Моргнув, Грег уставился в раздраженное лицо Майкрофта, собиравшего косметику назад в сверток. И решил не перечить, вопреки острому желанию сделать обратное.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.