ID работы: 5015171

Треуголка

Гет
R
В процессе
109
автор
L.Fox бета
Размер:
планируется Макси, написано 87 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
109 Нравится 84 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава 12. Неприятности начинаются

Настройки текста
Цзы-ы-ынь.       Искра от столкновения кинжалов на мгновение появилась в воздухе, и на лице Джека промелькнула улыбка — обманчивое зрелище, потому как через долю секунды его оружие, стремительное и опасное, несётся уже с противоположной стороны. Прыжок в сторону, перекат. Я фыркнула и поправила треуголку, которая едва не упала на землю, и вновь принялась нападать.       Лучи восходящего солнца иногда подло ослепляли, прокрадываясь между стволами деревьев, которые уже давно сбросили своё летнее одеяние, отчего маскировка в лесу стала ни к чёрту. На бледно-голубом утреннем небе уже начали появляться небольшие облачка. К полудню небо затянется серыми тучами и разразится ледяными дождём, который, казалось, со дня на день превратится в мокрый снег. В стойлах, приветствуя хозяев и новый день, заржали лошади. Сонный караул, все как один, жмурились от яркого солнца, лучи которого делали традиционный красный цвет мундиров ещё ярче. Громкий храп Томаса Хики был слышен через открытое окно второго этажа и явно взывал чёрную зависть у несчастных солдат.       Я самоуверенно атаковала Джека. Агрессивный удар мог бы быть победным, но он остановил мою руку, и сделал подножку — это было почти что неожиданно, но я слишком давно знаю Уилана и поэтому отскочила. Скользкий участок земли, покрытый грязью, сыграл со мной злую шутку: я поскользнулась и шлёпнулась на землю.       Блэйд, сидящий на скамейке у дома, заулюлюкал. Солдат, стоящий рядом с ним вздрогнул и вскинулся, выпрямляясь.       Я зыркнула в сторону азиата. — Ну и подумаешь!       Джек подал мне руку. Я поднялась и принялась отряхивать штанину. — Как твой шрам? Не болит? — Всё в порядке, не волнуйся. Скоро его и видно не будет.       Я хмыкнула: ну конечно. Пусть все эти снадобья, которые меня научил делать врач и неплохо справлялись с заживлением, шрам Джека все еще был его слабым местом. Однако, пусть так: без этих травяных лекарств проблем с бывшей раной было бы куда больше.       Мистер Джонсон уехал в Бостон и неизвестно, когда вернётся. Впрочем, у нас и без него всё было отлично. Спасибо библиотеке Уильяма: мы смогли узнать хоть что-то о нашем маленьком сокровище.       Как оказалось, кольцо это некогда принадлежало капитану Уильяму Кидду — одному из величайших каперов и пиратов прошлого столетия. Финансово поддерживаемый влиятельными английскими лордами, он надеялся на их поддержку, когда был арестован. Закончилась эта история печально — его обвинили во всём, чём могли, и повесили. С самого начала столетия ходят легенды о несметных сокровищах, которые он успел спрятать перед своим заключением в тюрьму. Никто до сих пор ничего не нашёл, но кто знает — быть может в будущем кто-то неплохо обогатится, если это, конечно, не просто легенда.       Само кольцо обладало (во всяком случае, так было написано) способностью защищать владельца от всего того, что в него полетит. Звучит неплохо.       Кроме того, из болтливых ртов в тавернах нам удалось узнать о четырёх письмах, в которых были указаны координаты и, более того, имелась возможность достать два из них. Их «хранителем» оказался старый морской волк, живущий неподалёку от гавани, в которой нас высадили после спасения. Это ответственное дело заняло у меня пять минут — мужчина крепко спал, судя по запаху, разморенный ромом. Народу было мало, да и никто не обратил на меня внимания.       В общем, дело, хоть и медленными шагами, но продвигалось. Мистер Джонсон нас никуда не торопил, предоставил нам отдельные комнаты, чтобы жить зимой — поступок необычайно щедрый, и я параллельно с рутиной пыталась узнать причины такого отношения к нам. Такая гипертрофированная доброта человека по отношению к чужим людям, просто выполняющим работу, никак не может быть без определённых мотивов. Можно обвинить меня в чёрствости и недоверии, но — я видела это — у Джека тоже вызывали сомнения поступки нашего богатого покровителя.       Зато Блэйд устроился лучше всех. Он продолжал свои ухаживания за служанкой, мгновенно побратался со всеми солдатами, пил на пару с Томасом и в перерывах почитывал что-то из библиотеки, хотя, вообще-то, раньше не особо любил это дело.       На самом деле, как бы мне не было жутковато это говорить, но всё было хорошо. С наступлением холодного времени года, мы были приятно удивлены. Эта зима не принесла нам голода, а напротив мы трое даже немного прибавили в весе. У нас была тёплая одежда, в которой можно было подолгу гулять по лесу, отличное оружие, которое Джонсон в качестве подарка на Рождество обновил за неделю до самого праздника. Как-то он спросил, не нужна ли мне новая треуголка, на что я ответила вежливым, но твёрдым отказом: что-что, а треуголку я менять не буду.

***

— Да-а-а, так мы ещё не жили.       Я походила конём и, съев королеву Блэйда, которому принадлежали эти слова, хмыкнула. Последний, вскрикнув, схватился за голову. — Не отвлекайся, — послышалось со стороны Джека, перелистывающего очередную книгу.       Азиат шутливо надулся и взглянул на меня исподлобья, я рассмеялась. — Ты всё время оставляешь свою королеву без защиты, — покачала я головой. — Не по-джентльменски.       Послышался смешок со стороны Уилана — Блэйд недовольно зыркнул и на него. — Шахматы — это не моё. Как дела с нашим письмом?       Как только я принесла домой (непонятно, когда поместье стало вдруг домом, но я решила не анализировать этот момент) оба письма с координатами чего-то, что, вероятно, было ключом к разгадке места, где хранится Кольцо, нам нужны были дальнейшие указания к действиям, деньги и корабль. Поэтому мы написали письмо Джонсону в Бостон. — Его забрали только утром. Хотя бы пару дней придётся подождать.       Вот мы и убивали время, как могли. Удивительно, но уже на следующее утро пришёл ответ, в котором Уильям лаконично попросил нас приехать в Бостон и взять с собой письма — он хотел взглянуть на них лично и показать «сочувствующим». Пожав плечами, мы собрались к полудню и скоро скакали по белоснежному лесу.       Мы торопились, потому что лесные дороги, как оказалось, не так безопасны, как нам бы хотелось, и поэтому у нас не было возможности насладиться великолепием снежного леса.       Хотя, у меня такая «возможность» всё-таки появилась.       Я немного замедлила коня, мотая головой по сторонам. Снежные шапки на голых ветках деревьев действительно показались чем-то необыкновенным и волшебным. Раньше я никогда не проникалась зимней красотой природы — её на ужин не съешь, но теперь все было по-другому, и я просто не могла оторвать взгляд.       Увлеченная окружающим меня пейзажем, я не услышала ни подозрительно-хитрого смешка впереди, ни щелчка перезаряженного пистолета.       Впрочем, Джек был начеку, но даже его «Блэйд?» не насторожило меня. Свою фатальную ошибку я осознала лишь несколько секунд спустя.       Оглушительный выстрел — мой конь ускорился, я вздрогнула от неожиданности и уже набрала в лёгкие воздуха, чтобы спросить, что за чертовщина происходит, но… Моим намерениям помешал слабый удар по голове. Я поняла — одна из снежных шапок теперь сменила свою локацию прямиком мне на голову.       Спереди раздался хохот. — Снежная королева! — Блэйд согнулся пополам от смеха, даже его конь довольно фыркал. Джек прыснул. Пытаясь состроить суровое выражение лица, я выхватила пистолет из кобуры и трижды выстрелила в лапки ели, под которой стоял азиат. Куча снега полетела прямо на него. Увидев это, Блэйд дернул поводья лошади, но тут меня спасла узкая дорога: конь замялся, и не успел отойти. Мгновение спустя азиат был в снегу, так же как и его конь и сумка. Справедливость восторжествовала!       Джек смеялся, но, увидев такое же недовольное выражение лица Блэйда, какое было минуту назад у меня, дернул коня за поводья и, всё еще сдерживая смех, сказал: — Я, пожалуй пойду… Ваше Величество.       В тот момент я чуть не упала с коня.

***

      Зимний Бостон мне нравился. Крыши укрыты сугробами, над дверьми подвешена омела, плющ и остролист. Люди продолжали празднование Рождества, отчего многие встречающиеся нам на пути дарили искренние улыбки — правда, иногда они были вызваны алкоголем, но это не важно. Всё это живо напомнило мне матушку Англию, и не то чтобы я скучала, но ностальгия заняла мои мысли на все время пути до таверны «Зелёный дракон».       Внутри заведения оказалось много народу, люди пили и ели, громко смеялись. Иногда почти вся таверна замолкала, и кто-то, особенно пьяный, заплетающимся языком произносил тост. После раздавалось радостное улюлюканье, веселье снова заполоняло собой помещение.       Хозяева таверны тоже прочувствовали дух праздника: выручка в такие дни превышала заработок в несколько раз! Возможно, именно по этой причине, когда мы вошли, нас встретили самым доброжелательным образом: мне, шедшей впереди, сунули в руки целую бутылку вина, наскоро поздравив с Рождеством.       Я, заражённая всеобщим весельем, радостно развернулась, передав бутылку Блэйду, на лице которого мгновенно появилась широкая довольная улыбка. Я рассмеялась. — Куда нам идти? — мне пришлось повысить голос, потому как народа было слишком много, и в таверне становилось всё теснее. — На втором этаже комнаты, — ответил Джек, на плечо которого тут же упала чья-то огромная рука. На лице Уилана отразилось искреннее непонимание ситуации, а обладатель руки, проорав бедному парню в ухо «Дружи-и-и-ище!» и, расхохотавшись, ускакал в толпу, как молодой олень. Что он хотел от Джека, так и осталось непонятным. — Где Блэйд? — спросила я, вдруг заметив отсутствие азиата. Джек кивнул в сторону, где наш потерявшийся танцевал с гризеткой. Во мне взыграла женская солидарность: я вспомнила ту служанку. Однако, тут же отмела эту мысль — я еще не разговаривала с ним о ней, а значит не знаю, какие между ними отношения, поэтому не буду лезть в бутылку.       Наконец, мы пробрались к лестнице и поднялись на второй этаж, направившись к комнате — хорошо, что Уильям подробно написал в письме, где его искать, и нам не приходится в растерянности бродить по всей таверне. — Мисс, куда вы направляетесь? Сюда нельзя.       Мужчина, который шел чуть впереди, вдруг перегородил мне дорогу. Я приподняла бровь — что это за правила такие?! — С каких пор? Места всем хватит, отойдите, у меня назначена встреча здесь.       Я наконец-то подняла голову. Передо мной стоял черноволосый, черноусый и чернобровый немолодой человек, с серыми глазами и пронзительным цепким взглядом. Одет он был небедно, но вид был потрепанный и как будто уставший. Он сощурил и без того небольшие глазки. — С кем? — Это государственная тайна, — приторно ответила я. Спиной я почувствовала нагнавшего меня Джека и заметно расслабилась. — Ждите.       Я повернулась к Джеку и, когда он немного наклонился, шепнула: — Он пьян, похоже.       Уилан пожал плечами. — Может, один из «друзей» Уильяма?       Я хмыкнула. Кто знает.       Наконец, Усатый приоткрыл дверь, бросив небрежное «Входите».       Посередине комнаты стоял довольно большой стол, за которым сидело несколько человек. Я пару раз моргнула — неужели мы ошиблись? Я уже собиралась скоропалительно извиниться и вытолкать и себя, и Джека из комнаты, когда мне на плечо упала чья-то увесистая рука и под пьяный смех обняла так, что косточки затрещали. — А вот и деточка подоспела! — я почти обрадовалась, услышав голос Томаса Хики, который поспешно отпустил меня, когда в комнату зашёл Джек. — Клэр, Джек, — Уильям, сидевший в другом конце комнаты, приветственно встал и подошёл к нам. — Мистер Джонсон, — я кивнула.       Мужчина подошёл к нам и представил сидящим, а потом сидящих — нам. Джон Питкерн, который коснулся треуголки в знак приветствия, Бенджамин Чёрч, никак не отреагировавший на нас, Хэйтем Кенуэй, который единственный встал, произнеся бархатным голосом «Рад знакомству» и… Усатый. Я забыла его имя. На нас с Джеком устремились несколько пар глаз, кто-то разглядывал с любопытством, кто-то — с равнодушием. Я сделала шутливый неумелый книксен, кто-то улыбнулся. — А где мистер Блэйд?       Я сняла треуголку, прикрыв ею улыбку. Мистер Блэйд. Джек кашлянул. — Мистер Блэйд поддался искушению праздника. Он внизу. — Пусть так. Вы привезли письма? — Да.       Я достала из сумки два конверта. Джонсон быстро пробежался глазами по строкам, и, показав письма Хейтему, на которые тот, казалось, едва взглянул, сказал: — Теперь надо решать, что делать дальше. Во-первых, всё ещё не хватает двух писем, во-вторых, на путешествие до островов, которые упоминаются в этих двух, понадобится корабль. — Это займёт время, но, думаю, проблем не возникнет.       Все обернулись к мистеру Кенуэю. Усатый помялся на своём месте. — Но, мастер Кенуэй, это весьма сомнительное мероприятие, Вы не думаете… — Чарльз, — терпеливо перебил он, — тебе не кажется, что это может помочь и нашему делу?       Усатый Чарльз стушевался, опустив глаза. Похоже, Кенуэй — авторитетное лицо здесь. Лидер, если угодно. — Благодарю, мистер Кенуэй, — вежливо отозвался Джонсон, — но, думаю, понадобится и опытная команда — нужно нанять кого-то. Их трое, этого маловато для целого корабля — даже для маленькой шхуны. — Наймём, — отозвался Хэйтем.       Мы пробыли на этом «собрании» еще около получаса: обсуждались детали нашего путешествия, затраты и перспективы. Компания оказалась в целом приятной, хотя мне не показалось, что это просто встреча друзей. Быть может, это какая-то немногочисленная подпольная организация? Я поделилась своими подозрениями с Джеком, как только мы начали спускаться. — Ты думаешь, нам стоит оборвать с ними связи? — спросил он, вздёрнув бровь и неодобрительно прищурившись. — Нет, — я замотала головой, — слишком поздно делать такой шаг. Я думаю, что нам бы стоило нарыть информацию про этих людей: кто знает, быть может они не так сильно отличаются от нас, как кажется на первый взгляд.       Я многозначительно подняла брови. Джек нахмурился. — Ты права. Думаю, надо больше уделять внимание слухам. Люди любят громко говорить о тайнах, особенно, когда этого делать не стоит.       Мы спустились вниз, где веселье приобрело ещё больший размах. Блэйд будто бы и не заметил нашего отсутствия, но широко улыбнулся и помахал, когда увидел нас с другого конца наполненного людьми помещения.       Теперь запах алкоголя, кажется, заменял здесь воздух, и от этого даже дышать становилось трудновато. Пробираясь сквозь толпу, я обходила шатающихся людей, стараясь не привлечь к себе лишнего внимания. Хотя как-то раз у меня и не получилось: с громким криком «Милая!», ко мне подошёл мужчина, чей разум несомненно находился в тумане эля и рома, и с понятными нам обоим намерениями крепко обнял меня за талию. Я одной рукой оттолкнула его, совсем не прикладывая силы и этим движениям взывая к его человеческому началу. Алкоголь в его крови сыграл мне на руку. Он не то поскользнулся, не то его ноги подкосились, не то мой толчок был сильнее, чем я ожидала. Он повалился на пол, ойкнув. Ну, в любом случае, он сам не удержался на ногах. Блэйда же в ту ночь мы тащили под руки.

***

      Получалось, что до апреля мы были относительно свободны. Поэтому я, Джек и Блэйд исследовали Бостон: искали слухи о каких-то тайных организациях в городе, о письмах Кидда, о Уильяме Джонсоне. Информация была ценна как никогда, а люди не умеют держать язык за зубами, значит кто-то должен извлекать от этого выгоду.       Чтобы ускорить сбор слухов, нам пришлось разделиться. Таверны — лучшие места для болтунов, причем я говорю не только о посетителях, хозяева тоже не умеют держать язык за зубами. Именно поэтому мы разделились: Блэйд отправился в таверну «У Джима» при условии, что алкоголь если и будет использовать, то только в целях выгоды нашей троицы, Джек пошёл в «Гарцующую кобылу», а я — в «Волчье логово». Отличное название.       Договорившись встретиться в пять часов пополудни в подворотне, что находилась в четверти часа ходьбы от моей таверны, мы разошлись.       «Логово» оказалось весьма неплохим местом. Да, с потолка капала вода, но это было только в одном месте — очень неплохо! Я была в тавернах похуже, и эта казалась вполне добропорядочным местом настолько, насколько таверна вообще способна таковой быть.       Народу здесь было достаточно: стоял гул голосов, и мне оставалось только найти себе место, откуда будет слышно как можно больше. — Что будете? — спросила меня тучная, но шустрая женщина, как только я села почти что в середине зала.       Я задумалась. — Чай?       Женщина охнула. — Боюсь, у нас нет. После «чаепития» он стал ужасно дорогим.       В конце концов я попросила эль, который хозяйка описала как «самый лучший в Бостоне, а значит и во всей Америке». Конечно, верить ей я не собиралась, но мне надо было отвести подозрения, потому что девушка в треуголке, сидящая одна в трактире — это подозрительно. Так я хотя бы буду занята выпивкой, если, конечно, смогу это пить.       Было скучно. Самая громкая компания в таверне — три мужчины в потрёпанных камзолах обсуждали своих жён в постели. Половина таверны — кто-то из любопытства, кто-то невольно — прислушивались к этим рассказам, другая половина негромко переговаривались о своём. Я уже допила эль, который и правда оказался не таким уж и мерзким (Блэйд бы меня убил за такие слова), попыталась разговорить хозяйку, которая оказалась весьма добродушной женщиной, которой «главное, чтобы денег на еду хватало, а новостей мы не знаем — своя жизнь есть, куда нам до чужой», и хозяина, который ответил то же самое.       Похоже, Клэри, сегодня ты останешься ни с чем.       Я собрала свои вещи, пошла к стойке, где хозяйка — ее звали миссис Потс — наливала очередную порцию рома, и расплатилась. Я повернулась к выходу.       Деревянная дверь распахнулась, громко ударившись о стену. Как стрела, мимо меня пронеслось нечто худое, одетое в лохмотья, но очень быстрое. Ребёнок подбежал к одному из столов. — Мистер Фолкнер, мистер Фолкнер! Капитан нашёл оставшиеся два письма.       Последняя фраза явно должна была передаться тайно, «на ушко», но именно этот детский крик заставил всех охочих до чужих тайн, сидящих в трактире, обернуться. Поймав и себя на этом, я с безразличным видом облокотилась на стойку — когда я в треуголке, со спины меня можно принять за хлюпика.       И тут я нахмурилась. Мистер Фолкнер… Где я слышала это имя? Я обернулась, стараясь придать этому движению как можно больше безразличности. «Мистер Фолкнер» сидел боком ко мне — и тут я вспомнила помощника капитана, который спас нас тогда в море. Насколько я могла судить, это был он.       Я сразу же связала услышанное с нашими письмами капитана Кидда. Два письма не хватает нам, два письма нашёл его капитан… Коннор? Высокий, широкоплечий и немногословный Коннор, который вернул мне мою треуголку? Вполне возможно. Но потом я поняла, что это глупо.       В одном Бостоне столько писем, что вряд ли я в своей жизни подержу столько в руках. Скорее всего, это не они. Есть куча более правдоподобных вариантов: письма от каких-то родственников, от друзей, в конце концов. Я отмела мысль о том, что у Коннора и Фолкнера могут быть оставшиеся два письма Уильяма Кидда.       Я опоздала на пять минут, но сама себе простила свою непунктуальность: задержалась я именно из нежелания пропустить что-то интересное. Ну, еще из-за снега, из-за которого появились довольно большие сугробы и пробираться через них было весьма непросто.       Снег крупными хлопьями падал на плечи, но, спасибо Джонсону, мне было почти всё равно — в тёплой одежде мне от быстрой ходьбы по сугробам даже было немного жарко. Но лучше так, чем стучать зубами всю зиму.       Несмотря на то, что в Новой Англии (так Америку я называла только про себя, потому что местным это совсем не нравилось) разгорался костёр революции, в который король Георг, пытаясь его потушить, сам, по правде говоря, подкладывал дровишки из повышений пошлин и попыток ограничить самостоятельность колоний, Рождество всё-таки возымело положительный для Англии эффект. Неудивительно, ведь никто не хочет бороться с ненавистным правительством во время этого праздника: одни просто хотят уделить законное время выпивке, а другие слишком набожны, вот и всё.       В подворотнях довольно темно, но почти над каждой дверью висит плющ. Я улыбнулась. Всё-таки зима — это хорошо, когда не надо слишком много думать о том, как прокормиться и согреться.       Наконец я дошла до места встречи. Силуэт, в котором я сразу же узнала Блэйда, стоял, опираясь на высокий забор. Азиат покачивался. — Я надеюсь, у тебя есть что-то интересное как результат твоей пьянки, — весело крикнула я, хитро прищурившись. Глаза привыкли к темноте после главной улицы, которая чуть-чуть посветлее, и я увидела, что выражение лица у Блэйда было совсем невесёлым. — Блэйд? — я наклонила голову, останавливаясь и делая шаг навстречу. Блэйд не отошёл от забора — он будто бы одна-единственная его опора, он молчит. До меня вдруг дошло осознание, что ему больно. Азиат едва заметно помотал головой.       Я замерла на месте, внимательно смотря на него. Рука сама потянулась к пистолету, который как обычно покоился в кобуре. — Ты в порядке? — осторожно проговорила я.       «Уходи», — одними губами ответил мне он.       Я в полном непонимании замерла. Он не был пьян.       Выстрел разорвал тишину двора. В темноте мне показалось, что кто-то невидимый вдруг толкнул меня в плечо изо всех сил. Или ударил палкой? Я подняла глаза на Блэйда — он всё еще опирался на забор, но уже начал потихоньку опускаться на колени. Он смотрел на меня с таким ужасом, что мне самой стало любопытно — что не так? И почему в голове так шумит? Я осоловело оглянулась — тени, вокруг так много, просто до безумия много теней, из-за которых подворотня становится ещё темнее, чем была до этого.       До меня долетает крик Блэйда — если этот полу хрип вообще можно назвать криком. Совсем не поняла, что он крикнул. Я вслепую, как разъярённый дикий зверь, набрасываюсь на кого-то. Попытка увенчалась успехом, но у меня все равно ощущение, что всё не так хорошо, как мне кажется. В голове зашумело, а в глазах потемнело (куда темнее?). Я подняла пистолет, о котором вспомнила только сейчас, и, не прицеливаясь, сделала выстрел, опустив голову.       Дыхание вдруг прервалось, воздух как будто закончился. Что происходит? Почему так странно, так плохо? Я зажмурилась и от бессилия упала на снег.       Нельзя падать.       Я приподнялась на дрожащих руках. На белом снегу в темноте красовались чёрные пятна. Только сейчас я поняла, что слышу, как в ушах гулко стучит сердце, а рука и вся левая половина тела вдруг заболела так сильно и так невыносимо. Я упала обратно в снег: такой холодный, такой приятный, но мне так больно и нехорошо. Я всхлипнула.       Сквозь шум в ушах, я слышала молящий крик Блэйда, только вот о чём он просил, я так и не смогла понять.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.