ID работы: 5047960

Как испортить хороший перевод

Статья
G
Завершён
141
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
141 Нравится 6 Отзывы 29 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Никто не любит плохие переводы — те самые, в которых так и светятся Google Переводчик и неумение оформлять диалоги, — но речь сейчас пойдёт вовсе не о них. Если у переводчика серьёзные проблемы с русским и английским языками, фантазией и т.д., то давать ему какие-либо советы совершенно бессмысленно. Дело в том, что испортить впечатление от фанфика могут не только неграмотность и общие корявости перевода, но и вот такие детали: 1. Дословщина Не-а, не та, которую выдают наши верные онлайн-помощники. Некоторые переводчики настолько серьёзно следят за соответствием русскоязычной версии фанфика оригиналу, что, кажется, немного забывают, что это тоже творческий процесс. Как ни крути, слишком короткие предложения, которыми грешат англоязычные авторы, можно и нужно объединять, чтобы текст не казался слишком отрывчатым. Соответственно, если небольшое предложение на английском превращается в огромное нечитаемое нечто на русском, лучше разъединить его, а не совершать акт надругательства над мозгами читателей. Видите в тексте эмоцию, но дословным переводом не удаётся её передать? Добавьте соответствующий эпитет, чтобы повествование не казалось совсем сухим и пресным. Бесконечные «рандомное имя» и «он» тоже, кстати, можно заменять — только не точно так же повторяющимися блондинами/брюнетами/шатенами и наименованиями профессий, я вас умоляю. Серьёзно, дорогие переводчики, никто вас не осудит за небольшие расхождения с оригиналом, если с ними фанфик будет выглядеть органично. 2. Стилистика диалогов Бывает, читаешь перевод, а от него так и веет напыщенностью и официозом, будто это какое-нибудь историческое AU, викторианская эпоха и всё такое… но нет, в жанрах указана «Повседневность». Никто не спорит, фразу «Oh, you lied to me!» можно перевести как «О, ТЫ МНЕ СОЛГАЛ!», только в исполнении, например, школьника это будет звучать достаточно странно. Позвольте несчастным персонажам фанфика немного расслабиться и не заставляйте их выдавать что-то высокопарное: простая разговорная речь, которая очень портит описательные части, в диалогах как раз более чем уместна. Не стоит превращать повседневные разговоры в письмо Татьяны к Онегину. 3. Недопереведённые шутки юмора. Игра слов. От этого словосочетания порой начинают дрожать коленки даже у опытных переводчиков. Некоторым удаётся подобрать почти тождественный русскоязычный аналог. Некоторые додумывают что-то своё, немного видоизменяя отрезок с сохранением общего смысла. А отдельные переводчики просто сдаются и пишут как есть, добавляя звёздочку и комментарий в конце, мол, ребят, в оригинале это звучало вот так: «рандомный текст», очень смешно, я отвечаю. Не надо так. Если уж совсем не получается перевести, лучше в принципе вырезать такой момент — если он не является ключевым. Кто-то из читателей, конечно, может ехидно отметить, что в оригинале было не так, но таким занудам всегда можно вежливо предложить и дальше читать на английском. Вот это, пожалуй, и всё, что часто мешает назвать хороший перевод действительно качественным. А если вы замечали в любимых работах ещё какие-нибудь раздражающие детали, делитесь своим опытом в комментариях.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.