Пэйринг и персонажи:
Размер:
150 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 224 Отзывы 27 В сборник Скачать

Послесловие к роману "Двенадцать звезд"

Настройки текста
ПОСЛЕСЛОВИЕ Роман «Двенадцать звезд» написан по мотивам игры-словески, в которую мы с Азрафэль играли у Рэя (Эррана) в 2001 году. Азрафэль играла Долгузагара, а я – Азраиля. Остальными персонажами, а также погодой, природой, ландшафтами, лошадями и случайностями был Рэй. История стремительно ушла в глубину. Я очень быстро придумала и так же быстро написала (обычно я пишу очень медленно) рассказ «Выкуп» - предысторию Азраиля (вот он: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ransom.shtml). Азрафэль тоже написала рассказ по мотивам игры – «Серебряный голос», в котором Гвайлас по прошествии двух тысяч лет вспоминает о своем друге (рассказ можно прочесть здесь: http://eressea.ru/library/library/silvoice.shtml), а также несколько историй о жизни Долгузагара. А я, еще до окончания игры, не в силах побороть искушение начать нечто со слов «Эта повесть начинается в ночь падения Саурона», открыла новый файл, написала эту фразу и добавила пару абзацев. Если честно, я не чувствовала желания писать нечто монументальное, но импульс был настолько силен, а история настолько насущна, что я возвращалась и возвращалась к вылупляющемуся роману; несмотря на огромные перерывы, я никогда не считала его брошенным – нет, он всегда был «в работе». Естественно, я многое забыла за те четырнадцать лет, пока роман писался, многое придумала заново или изменила. Например, кое-что добавила в роман из рассказа Азрафэль «Отец» (http://numen.tirion.su/tales/father.htm). Это было о происхождении замысла и работе над романом. Теперь о нем самом. Мне важно подчеркнуть, что «Двенадцать звезд» - это роман именно по Толкину, а не какой-нибудь «апокриф», в котором выворачиваются наизнанку, искажаются и осмеиваются мир, созданный Толкином, его герои и его ценности. Посему орки у меня отвратительны, эльфы – прекрасны, Верные нумэнорцы – правы, Черные нумэнорцы – неправы, а Саурон - зло. На практике, конечно, мне приходилось достраивать и додумывать реалии и вещи, которых у Толкина нет: например, он очень скупо описывает ход Войны Последнего Союза и осады Барад-дура. Но я всегда старалась достраивать необходимое так, чтоб соответствовать фактам и стилистике его мира, используя все, что мне известно как знатоку мира Толкина, профессиональному переводчику его произведений и литературоведу-толкинисту. Например, геральдика романа основана на фактах, изложенных в моей статье «Гербы работы Толкина» (http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/devices.shtml). Также при воссоздании мира Толкина я основывалась на материалах, созданных другими людьми, на совместной работе над ролевыми играми по Арде (см., например, http://numen.tirion.su/rolegames.htm). И ниже я указываю авторство стихов и стихотворных фрагментов, использованных в романе. Last not least, я хотела бы сказать большое спасибо всем, кто помогал мне на этом нелегком и непрямом пути: Азрафэли и Рэю, без которых бы ничего не было, Лориндилю с его бесценными советами по медицинской и «лошадиной» части, альфа-читателям Ксении Хмельницкой и Ольге Шульман, бета-ридерам и всем читателям, прошлым и будущим. Если у вас есть вопросы по содержанию романа, пишите, буду рада пообщаться. Авторство стихов и стихотворных фрагментов «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…»: Антара ибн Шаддад в переводе А.Ревича. «Вспыхнуло море синим лучом…», «Эта женщина в белом платье…», «…Город стоит вдалеке от морей…», «Я увидел тебя в зеркале моих снов…», «Я вернулся к вечному морю…», «Капли падают в пепел…», «Тихо падает снег, заметая следы…»: Азрафэль. «Марш Золотой Гвардии» (в романе названный «Загир аннарди анГимлад»): Радомир при участии Алана (Арандиля). Фрагменты из композиций «Lament For Gandalf», «May It Be» из саундтрека к фильму «Братство Кольца». Фрагменты из «Lant Gil-galad» Эли Бар-яалома. Подстрочник и перевод стихотворных фрагментов из «Лэ о Лэйтиан», перевод из «Into the West», переложение «Пливе кача по Тисинi», «Песня Смерти», «Белые скалы, крутые берега…», «Харадская колыбельная»: автор. Плейлист к роману Моцарт, «Lacrimosa dies illa» («Реквием»). Бетховен, тема второй части Симфонии № 7 и ее переработка в исполнении Сары Брайтман: композиция Figlio Perduto на слова Гёте с альбома Classics (2001). Elizabeth Fraser: Lament For Gandalf, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. Enya: May It Be, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. Annie Lennox: Into the West, The Lord of the Rings: The Return of the King. Loreena McKennitt: баллада The Highwayman и композиция Dante's Prayer из альбома The Book of Secrets (1997). Rob Dougan: композиции One And The Same и Instrumental из альбома Furious Angels (2002). Dead Can Dance: композиция Summoning of the muse с альбома Wake. Gregorian: английский рождественский гимн Come All Ye Faithful из альбома Christmas Chants. «Аквариум»: «Волки и вороны» («Русский альбом»), «Как нам вернуться домой» («Любимые песни Рамзеса IV»). Анарион: «Lant Gil-galad» из альбома «Двенадцать дней» (1999). Анариэль Р.: «Песня Смерти». Сергей Калугин и «Оргия праведников»: «Белое на белом» («Для тех, кто видит сны», 2009). «Пiккардiйська терцiя»: «Пливе кача по Тисинi» («Ельдорадо», 2002). Райнэ: «Марш Золотой Гвардии». Плейлист можно послушать по этому адресу: https://www.youtube.com/playlist?list=PLCovsrzgQqoIpTpGNGDo1FmdF7LbyGMj9

Анариэль Ровэн aka Светлана Таскаева 26 февраля 2016

Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.