ID работы: 5058228

Consequence (Последствия)

Джен
NC-17
Завершён
104
автор
Размер:
81 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 68 Отзывы 47 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
— Я могу извиниться, за то свое несдержанное поведение. Но разве та драка, которая была из-за недопонимания, не верных слов мальчишки, могла послужить причиной… — Вы? О нет. Вы просто один из фигурантов этой истории. И вы, признаться, с того времени почти не изменились. Видимо поэтому на вас у меня такая… неконтролируемая реакция. С Шерлоком проще, как это не парадоксально. — Я боюсь, я не совсем понимаю. Я ударил вас едва ли более трех раз. — Дело не в драке. А в том, что вы поверили лжи мальчишки. И что вы сделали, увидевшись с родными? Рассказали ее тому, кто имел возможность выбить из меня этот… порок. Майкрофт отшатнулся, неожиданно восстанавливая в памяти весь тот день. Он смотрел на Лестрейда, не смея произнести и слова. Он знал, в точности знал того, кто имел связи, возможности. — Я подскажу, такой высокий человек. С тростью с наконечником львиной головой. У него даже глаза похожи на твои. — Дядя Руди… — еле слышно проговорил Майкрофт, но Лестрейд его услышал. — Дядя Руди? — - Лестрейд вздохнул. — Вот как его звали. Мне он казался исчадьем ада. Почему-то представлял его пиратом. А как его звали не имел и понятия. Но что бы не случилось, он и ты поверили тринадцатилетнему мальчишке. И даже не разобравшись ни в чем, решили пойти по самому жестокому пути. Майкрофт смотрел на Лестрейда и не мог поверить. Ведь если за дело взялся дядя Руди, произойти могло все, что угодно… Он помнил одного человека, которого допрашивали люди дяди, когда он пришел к нему в один из дней еще в начале своей работы. При воспоминаниях к горлу подкатила тошнота, и он сглотнул. — О боже… — пробормотал Майкрофт, шокировано глядя на мужчину. — Я не знал… Мне… Он хотел сказать, что ему жаль. Что он не хотел, даже подумать не мог, что слова Шерлока смогут нанести хоть какой-то вред. И внезапно он осознал, что он никогда, отдавая приказ, не думал что там, за этими буквами на бумаге стоят реальные люди. Майкрофт смотрел на сидящего на постели Грега, читая в его глазах целую бурю эмоций. Злобу, страх и разочарование. Для человека, вероятнее всего было просто жутко осознавать, что для его мучителей он даже не остался в памяти. Он резко и быстро схватил висевший на стуле зонт, а потом коротко кивнув, вышел из палаты, оставляя детектива-инспектора наедине. Он пошел по коридору, по привычке пристукнул зонтом по полу, и от гулкого, разнесшегося по пустому помещению стука к горлу снова подкатила тошнота. Майкрофт посмотрел на свой зонт, неожиданно содрогнулся и пройдя несколько метров, вставил его в стоящую мусорку. Стоит купить себе новый зонт. Без этого гулкого наконечника. А сейчас ему во что бы ни стало требовалось встретиться с дядей Руди. *** Майкрофт Холмс сидел в кресле в кабинете и смотрел на причудливые узоры на ковре, подсвеченные всполохами камина. Когда-то в детстве это его успокаивало. Он прикрыл глаза, вспоминая, как прятался тут ото всех, забравшись с ногами в кресло. И хоть обычно детей сюда не допускали, его дядя закрывал на это глаза. Майкрофт услышал в отдалении стук трости по полу и еле заметно вздрогнул, ощущая какое-то волнение, неподдельный страх, даже. Он распрямился, неосознанно разглаживая на пиджаке невидимые складки, и посмотрел на вошедшего в кабинет мужчину. Тот, хоть уже был далеко не молод, до сих пор не растерял свой лоск. Майкрофту дядя Руди всегда казался могучим королем, царем зверей. Неудивительно, что рукоять его трости венчала львиная голова. И даже сейчас, глядя на статного мужчину в обрамлении пышных волос, когда-то огненно-рыжих, а сейчас поменявших свой цвет на серебро, Майкрофт не мог назвать того старым. Пожилым, но не старым. Такие люди, как его дядя не сдавали даже с возрастом. И это всегда придавало силы. Правда сейчас, глядя в такие знакомые глаза, он чувствовал себя ужасно неловко, потому что ему пришло время приподнять еще одну завесу прошлого. — Рад видеть тебя, Майки. Признаться, давно ты меня не навещал, я даже забыл, как ты выглядишь. — Здравствуй, дядя, — Майкрофт кивнул, решив не подниматься. С дядей он мог себе это позволить. — Вижу, у тебя ко мне какое-то дело, — у его родственника тоже было проницательный ум. Мужчина неспешно подошел к креслу, стоявшему напротив и опустился туда, отставляя трость и вытягивая больную ногу вперед. — Да, признаться, есть одна тема, которую я бы хотел с тобой обсудить. — Это что-то касается работы, — дядя Руди потянулся к стоявшему на столе графину с виски и разлил его по двум предварительно приготовленным бокалам. — Нет, — Майкрофт мотнул головой, а потом словно спохватился и добавил. — Или да. Наверное касается. Но больше нет. — Манеры, Майки, — словно ребенку напомнил дядя, а потом посмотрел прямо на него. — Судя по тому, что ты не можешь держаться, это что-то очень серьезное. — В какой-то степени. Скажи. Ты помнишь события, которые произошли в восемьдесят первом году. Помнишь, в один из дней, ты решил забрать нас с Шерлоком после его школы, чтобы отметить Рождество в семейном кругу? И тогда Шерлок сказал… Сказал, что к нему приставал какой-то парень. А я ответил, что все решил. Скажи, ты ведь не оставил это все? Ты сделал что-то… Ты не мог оставить… — Не мог… — голос мужчины стал серьезным, и Майкрофт, глядя на него, ощутил, как что-то внутри отдалось болью. Словно он не до конца верил собственным выводам. Что оставлял место для сомнений. — На моем месте ты поступил бы точно также… Только, поведай мне, почему ты вдруг озаботился этой старой историей? Спустя столько лет… — Я встретился с тем человеком, — Майкрофт посмотрел на огоньки пламени в камине. — Тем, про которого тогда сказал Шерлок. — Странно, я не думал, что у него хватит смелости… — Шерлок тогда соврал… — Это он тебе сказал? Или… — Мне рассказал об этом детектив-инспектор Грегори Лестрейд. И знаешь, мне нет причин ему не верить… — Майкрофт вздохнул. — Тогда тоже не было никаких признаков того, что он приставал. Даже, оглядываясь назад, было очевидно что тогда тот бился именно на стороне Шерлока, учитывая как один из них держался за бок, удар был именно с роста Шерлока. Но тот стресс тогда… Я не сдержался… — Прискорбно, — старший мужчина отпил из бокала и вздохнул. — Я думал, что Шерлоку в его тогдашнем возрасте можно было доверять. — Шерлоку даже сейчас не следует доверять… — Знаешь, я вижу ты расстроен. — Расстроен? Я, признаться, не знаю как мне реагировать. Я впервые встретился с таким ужасом от человека, направленным на меня… Впервые… — Майкрофт потянулся к своему бокалу, поднимая его, а затем, как в старые времена начал делиться со своим наставником тем, что его терзало. Дядя Руди всегда был для старшего из детей Холмс кем-то вроде личного психотерапевта. Майкрофт говорил о том, что испытал, когда увидел обращенную в свою сторону неприкрытую ненависть и страх. Животный, словно он — не человек, а какой-то демон. Наконец, когда слова иссякли, они сидели так в молчании, и Майкрофт пытался привести свои мысли в порядок, стараясь прекратить анализировать человеческое сознание и обстоятельства. Наконец, дядя Руди порвал затянувшееся молчание, потянувшись, чтобы подлить себе виски. — Ты же, надеюсь, понимаешь, Майкрофт, что хоть мне сейчас грустно слышать такое и я раскаиваюсь что поступил так с детективом-инспектором, я не жалею о том, что я сделал. — Не жалеешь? — Майкрофт, посуди сам. Что бы ты сам сделал на моем месте? Мне сказали, что какой-то мудак решил тронуть моего племянника. Не просто обидеть или оскорбить. Педофил… Ты же знаешь, у меня нет своих детей. И вы мои единственные наследники. Я просто не мог поступить иначе. Превышение полномочий… Я на все пойду, чтобы защитить своих близких. Майкрофт отрешенно пригубил свой виски. Он понимал. Он миллионы раз делал все ради брата. Нарушал директивы, превышал полномочия. И, попытавшись подумать, как бы поступил сейчас, скажи ему тот тринадцатилетний мальчишка, что его домогался какой-то взрослый мужчина. С его связями, возможностями, с его за годы выросшей паранойей и умением работать с людьми… И, внезапно, понял, что Грегори Лестрейда на самом деле, сейчас бы не было в живых вообще. И от этого стало по настоящему мерзко. В кого он превратился… В монстра, каким считал его детектив-инспектор. Именно им он и был. — Что ты сделал с ним? Химическая кастрация? — Ты думаешь, я бы отпустил его так просто? — Руди выгнул бровь, а затем вздохнул, помешивая в бокале свой виски. — На самом деле я только отдал приказ. Навещал его несколько раз в самом начале, пару раз в середине и спустя неделю, тогда все и закончилось. Признаться, именно спустя неделю я и засомневался в том, что он действительно педофил. Но, после того, как его обработали, это уже было не важно. Один из наших ребят из отдела бихевиоризма давно хотел поработать на ком-то, попытаться изменить их влечения. Что-то связанное с отвращением. Они там модифицировали один из стандартных препаратов. Какое-то очередное улучшение Апоморфина. Признаться, когда я заходил, зрелище было то еще. Прескверное. Я так подозреваю, что желание секса ему там отбили напрочь. — Майкрофт почувствовав, как его желудок сжался, сделал глоток виски, обжигая горло. — Конечно, прискорбно, что Шерлок решил соврать тогда и на такую тему. Он был уже не ребенком, да и никогда он не был ребенком. В вашей-то семье. Но, с другой стороны, Майкрофт. Ты же понимаешь меня. На моем месте ты бы поступил точно также. А невинные жертвы… Это погрешность. Телефон Майкрофта зазвонил, и он проворно выудил его из кармана, глядя на высветившееся имя младшего брата. Он вздохнул, снова возвращая себе маску ледяного короля, которую он ослабил при общении с дядей, а затем нажал на ответ. — Это ты… — без приветствия рыкнул в трубку Шерлок, и Майкрофт ощутил в его голосе еле сдерживаемый гнев. От осознания этого, ему захотелось застонать, но он не мог этого себе позволить. — И тебе добрый день, братец. — Это ты и этот старый параноик сделали это с Лестрейдом. — Шерлок… — Не смей даже приближаться к нему, ты меня понял? Я никогда не думал, что вы отнесетесь так… — Вот именно, братец, ты не думал. Ты не думал о том, что последствия твоих действий могут так далеко зайти. — Я был ребенком, обиженным и злым. А ты, гений, тогда этого даже не понял, — Шерлок бросил трубку. Майкрофт прикрыл глаза, опуская безжизненный аппарат вниз. Его брат даже сейчас закрывался, не желая осознавать. Разве он не понимал, что сломал человеку жизнь именно он, а не Майкрофт или дядя Руди. — Что сейчас? Шерлок все еще горит желанием с ним работать? — Видимо да… — Майкрофт вздохнул. — Он не понимает, что это он виноват. Его Лестрейд, как мне кажется, простит… Просто… Он не понимает. Майкрофт понимал, что говорит не четко, но дядя как всегда понял его верно. — Майки, ты же знаешь, что Шерлок всегда отличался от всех вас. От тебя и Эвр. Он не был таким. Но если ты, не понимая людей выводил для себя закономерности их поведения, Шерлоку это никогда не было интересно. Он удалял, подчищал и абстрагировался от эмоций окружающих как мог, но в то же время, он искал общения. И те его неудачи привели к тому, какой он сейчас… Это вылилось в эту его пагубную привычку. И то, что человек, которого он когда-то оболгал снова ему помог… Что же. Мой совет не действовать против этого детектива-инспектора как ты привык. Я ведь правильно понял, ты не сможешь прекратить общения с ним. — Так или иначе, зная Шерлока, мне придется с ним сотрудничать. Возможно я буду стараться не делать это лично. Дядя Руди вздохнул. — Мне жаль, Майкрофт, что тогда я не усомнился в словах Шерлока… Они сидели и молча смотрели на горящие языки пламени. И Майкрофт думал, насколько же странно на самом деле поведение людей. А еще он думал о том, что Грегори Лестрейд был мужественным, сильным и добрым человеком. И хоть ему было неудобно за то, что произошло, но часть мозга, которая всегда все анализировала, размышляла о том, что ведь те события в какой-то степени сделали из мужчины первоклассного полицейского. И события, даже когда он уже узнал, кто такой Шерлок, не помешали ему защитить его практически ценой своей жизни. И это в детективе-инспекторе поистине завораживало. Майкрофт сделал глоток виски, и в очередной раз поразился. Сколько он не пытался изучать людей, анализировать, но все равно они не переставали его удивлять. И Грегори Лестрейд напомнил ему об этом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.