Да здравствует старая дева, когда одолев свою грусть, Она всё Святое писанье запомнила, блин, наизусть! Ее не касается трепет могучих инстинктов ее. Все вынесет, все перетерпит суровое тело ее, Когда одиноко и прямо она на кушетке сидит, И словно в помойную яму, в окошко упрямо глядит. Она в этом счастья не видит, но если страна позовет — Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет! Малярит, латает, стирает, за плугом идет в борозде, И северный ветер играет в косматой ее бороде.*
- Что это было, юноша? - Алва подошел к группе фельпских и талигойских офицеров, обступивших Тино, с трепетом внимавших каждому его слову и с трудом удерживающих приступы смеха. Но стоило стихотворению отзвучать, как мужчины начали бессовестно хохотать. - О, господин маршал, - Молчун был единственным, кто не сгибался пополам от смеха, - мы вас как раз ожидаем. - Это я понял. Мне интересовало, что это было - про косматую бороду. - Вчера, сопровождая капитана Джильди, я имел возможность познакомиться с госпожой Гастаки. Она меня так вдохновила … - Да она тебя чуть не прибила, Тино, - сдерживая смех, произнес Луиджи. - Дамам нужно прощать их маленькие слабости. - А мне показалось, что запущенная вслед кочерга ударилась в дверь совсем не слабо. Замечания Джильди вызвали новый приступ смеха у собравшихся. - Вы зря смеётесь, господа. Госпожа Зоя, всё-таки, дама, а дамам нужно посвящать стихи. - Мне казалось, - серьезно произнес Рокэ, - что дамы способны дать больше вдохновения. - О да, - улыбнулся Тино, - дамы вообще многое могут дать, но некоторые способны дать только по шее. «Проклятые недоноски ызаргов, якорь вам в задницу», - мечтательно произнес Молчун. – Да в устах госпожи Гастаки это звучит, как песня! Симфония! Оргаистическая грёза!! Ответом ему был новый взрыв хохота. - Что вы делали на вилле Данунциато? - Капитан Луиджи передал привет капитану Гастаки от её ординарца. Но поскольку идти туда в одиночку он счел недальновидным, я вызвался составить ему компанию. Я так вдохновился, что… В общем, вы всё слышали, господин маршал. Зою поселили на вилле отдельно от остальных, объяснив это плохим самочувствием госпожи Гастаки. К счастью, или к несчастью, капитан «Пантеры» пришла в себя достаточно быстро и узнала о полном разгроме бордонского флота. Дожиха рвала и метала, ругала всех и вся, швырялась всем, что подворачивалось под руку, костерила предателя Ватрахоса и осыпала отборной бранью подлых фельпцев. Слуги откровенно побаивались дурной бабы, караулы и стражу пришлось удвоить. Остальных «пантерок» расселили по другим виллам. Самые молодые и симпатичные оказались на вилле Бьетероццо. Малышку Поликсену Джильди, по совету Тино, поселил в собственном доме. - Со старыми клушами ей делать нечего, с блудливыми кошками – тем более. А рядом с Зоей малышке не светит ничего хорошего. А так у вас будет шанс показать, насколько вы галантный кавалер и убедить её в силе своих чувств, - уговаривал Молчун капитана Джильди. - Но она – офицер вражеского флота, - Луиджи колебался. - Поверьте, я знаю одного отважного капитана, который не побоялся поселить у себя вражеского адмирала и даже сумел с ним подружиться. Ну, более или менее. Скорее более, чем менее, но тем не менее… - Тино, - взмолился фельпец, для которого манера речи маршальского порученца была просто непостижима. - Хватит сомневаться, Луиджи. Судьба однозначно говорит вам «да», поверьте мне. Не упустите свой шанс. У вас есть всё, чтобы завоевать доверие вашего милого Бемби. - Кого? – переспросил капитан. «Ну, не могу же я назвать девочку маленьким, тупым оленем, без чувства самосохранения». - Вашего оленёнка, Луиджи. Для начала надо оторвать малышку от Зои. А то она слишком привязана к этой даме и находится под её дурным влиянием. А потом станете почтовым голубем между ней и госпожой Гастаки, что однозначно добавит вам доверия. Опять же, находясь рядом с теньентом, или кто она там, Лагидис, вы сможете утешить бедняжку, поддержать её, помочь и всё такое. Короче, начинайте осаждать крепость, время от времени проводя пробные штурмы, чтобы выяснить, насколько крепки стены и не готов ли гарнизон к сдаче. - Монсеньор, - Луиджи улыбался, - нас ждут. Андии, как –никак. - Не будем заставлять себя ждать, - заявил Алва и уверенно направился к выходу. Остальные потянулись следом. То, что творилось на площади, невозможно было описать, а уж назвать танцами – тем более. Это скорее были какие-то жуткие ритуальные пляски, участвовать в которых Марсель отказался. Ричард поддержал решение виконта и только Алва и Тино с головой ушли в безумный хоровод. Время от времени кого-то выталкивали в круг. Сейчас там скакал Лука Лотти, канонир с «Акулы». Следующим оказался Молчун. Юношу вытолкали в середину круга. Марсель подался вперед, заранее предвкушая что-то необычное. - Матросский танец «Яблочко»! – проорал Тино, хлопнул в ладони, а затем лихо прошелся по всему телу от груди до голеней ритмичными хлопками.- Э-эх!!! Яблочко, листочки острые Мы павлину оборвали перья пёстрые,
- запел юноша, идя по кругу и время от времени хлопая в ладоши и разводя руки в стороны.Эх, яблочко, косточки кучею А «ызарги» - корабли сильно могучие!
Молчун танцевал, имитируя легко угадываемые действия матросов на корабле. Вот гребут гребцы, а вот матросы драят палубу, тянут канат, лезут по вантам. А вот капитан глядит в даль.Эх, яблочко, сладкое, спелое, А кошмары дожам снятся с киркореллами!
- Тино выделывал какие-то немыслимые коленца.Эх, яблочко, да на тарелочке, Ну, зачем попёрлись в море эти девочки! Эх, яблочко, не очень горькое Не «пантерки» вы теперь, а кошки мокрые!
- каждый новый куплет встречался громовыми криками и воплями восторга.Эх, яблочко, всё дальше катится. Только суньтесь – надерём вам снова задницы!
- Тино пошел вприсядку. Вставая, он высоко вскидывал ногу и от души припечатывал каблуком мраморные плиты площади. - Э-эх!!! Вытолкнув Дерра-Пьяве, юноша вернулся в круг, с восторгом принявший его в свои объятия. Маленького капитана сменил Алва. Судя по воплям в толпе, такой пляски славный город Фельп ещё не видел. А затем Алву, Скварцу, Джильди и ещё Леворукий знает кого, начали качать. Увлеченный зрелищем Марсель и не заметил, как рядом возник Тино. - А почему вы не там? – удивился Марсель. - Во-первых, я не сильно-то и отличился. А, во-вторых, я соглашусь на подобное чествование только когда отращу крылья. Из толпы вынырнул Джильди. - Луиджи! - замахал рукой Тино, - идите сюда! - Вы не видели герцога, капитан? – тут же поинтересовался Марсель. - Он вон там, - фельпец махнул рукой в сторону высокой белой колонны. Там обычно собирались старшие мастера и адмиралы. - Тогда идёмте туда, - решительно скомандовал Валме. - А что так? – удивился Джильди. - Сегодня ночью нас ждут прекрасные дамы, но без Алвы нас и на порог не пустят. Вы ведь идёте с нами, Луиджи? - С вами, это с кем? – встрял в разговор Тино. - Со мной, с вами, Тино, с Ричардом… - Ого, - толкнул друга локтем Молчун. Окделл покраснел и отвернулся. - И Алвой, - закончи Марсель. Пробраться сквозь толпу было не просто, но у виконта была достойная цель и никакие препятствия ему не были помехой. - Прошу прощения, господа, - Валме, наконец, протиснулся к группе из адмирала Фоккио, Варчезы, Дерра-Пьявы и мастера Уголино, - но я хотел бы похитить господина маршала. - Это правильно, - улыбнулся горбун, - дело холостое. Не стоит гневить святого. - Рокэ, - засмеялся Варчеза, - а вы святого гневить станете? Само собой, гневить святого Андия маршал не собирался. - Идёмте, - поторопил всех Марсель, - наши прекрасные пленницы, жаждут видеть вас и только вас, Рокэ. - Я готов, - усмехнулся Рокэ. - В таком случае, - Тино вышел вперёд, на щеках юноши был румянец, - прошу меня простить, но я не могу составить вам компанию. - Что случилось? Ты не здоров? – Ричард внимательно посмотрел на друга. - О нет, со мной всё в порядке. Но с природой не поспоришь, и прекрасные дамы меня не интересуют. Прости, Дикон, если я разочаровал тебя, но я сторонник любви по-имперски. Вас ждёт страстная ночь в обществе очаровательных «пантерок», а меня – не менее бурная ночь в обществе брутальных огров. Луиджи, составьте мне компанию, - и прежде, чем кто-либо из присутствующих, и в первую очередь капитан Джильди, успел произнести хоть слово, юноша схватил фельпца за руку и растворился в толпе. - Да постой ты, - Луиджи сумел-таки остановить ломящегося напрямик Тино. – Что происходит? Ты можешь объяснить. - Могу, - отдышавшись, произнес Молчун. – Я случайно услышал, что сегодня ночью будет покушение на Скварцу. - Где? От кого ты это услышал? - На площади. Я не видел лиц говоривших. Так получилось, я оказался рядом совершенно случайно, услышал только что его собираются «убрать», а потом нас разнесло людским водоворотом. - Ты уверен? - Абсолютно, Луиджи. - Нужно его предупредить. - Нужно. А ещё мы можем попытаться поймать того, кто это затеял. Как думаешь, чьих это рук дело? На лице фельпского капитана появился злобный оскал. - Если эта старая крыса… - Вот-вот, есть шанс здорово прищемить ей хвост. - Но тогда нужно сказать монсеньору, - фельпцы, воевавшие под командованием Алвы, упорно называли его монсеньором, в пику дуксам и их дурацким правилам. - Зачем? – удивился Тино. – Нет, господин маршал идёт к «пантеркам». Имеет человек право на приятную ночь? Он идет к дамам, которые готовились по системе «кама-с-утра – кама-с-вечера», в совершенстве владеют искусством ближнего боя в стиле «охму-рю»** и умеют концентрировать энергию «ню» в корсете. - Чего? – опешил ни кошки не понявший Джильди. - Короче, господину Первому маршалу до утра не вырваться, - уверенно заявил Молчун. – Его ожидает сражение почище минувшей баталии. Кстати, предлагаю захватить Дерра-Пьяве. Силовая поддержка нам не помешает. - Ты думаешь… - начал Джильди, но Тино уверенно взял капитана за руки и заглянул в глаза: - Я абсолютно уверен. Просто поверь, это самый лучший шанс насыпать соли на хвост всем этим крысюкам. Другого может не быть.