ID работы: 5082503

Женить Алву

Слэш
R
Завершён
242
автор
Pearl_leaf бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
96 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
242 Нравится 179 Отзывы 60 В сборник Скачать

-11-

Настройки текста

Да здравствует старая дева, когда одолев свою грусть, Она всё Святое писанье запомнила, блин, наизусть! Ее не касается трепет могучих инстинктов ее. Все вынесет, все перетерпит суровое тело ее, Когда одиноко и прямо она на кушетке сидит, И словно в помойную яму, в окошко упрямо глядит. Она в этом счастья не видит, но если страна позовет — Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет! Малярит, латает, стирает, за плугом идет в борозде, И северный ветер играет в косматой ее бороде.*

      - Что это было, юноша? - Алва подошел к группе фельпских и талигойских офицеров, обступивших Тино, с трепетом внимавших каждому его слову и с трудом удерживающих приступы смеха. Но стоило стихотворению отзвучать, как мужчины начали бессовестно хохотать.       - О, господин маршал, - Молчун был единственным, кто не сгибался пополам от смеха, - мы вас как раз ожидаем.       - Это я понял. Мне интересовало, что это было - про косматую бороду.       - Вчера, сопровождая капитана Джильди, я имел возможность познакомиться с госпожой Гастаки. Она меня так вдохновила …       - Да она тебя чуть не прибила, Тино, - сдерживая смех, произнес Луиджи.       - Дамам нужно прощать их маленькие слабости.       - А мне показалось, что запущенная вслед кочерга ударилась в дверь совсем не слабо.       Замечания Джильди вызвали новый приступ смеха у собравшихся.       - Вы зря смеётесь, господа. Госпожа Зоя, всё-таки, дама, а дамам нужно посвящать стихи.       - Мне казалось, - серьезно произнес Рокэ, - что дамы способны дать больше вдохновения.       - О да, - улыбнулся Тино, - дамы вообще многое могут дать, но некоторые способны дать только по шее. «Проклятые недоноски ызаргов, якорь вам в задницу», - мечтательно произнес Молчун. – Да в устах госпожи Гастаки это звучит, как песня! Симфония! Оргаистическая грёза!!       Ответом ему был новый взрыв хохота.       - Что вы делали на вилле Данунциато?       - Капитан Луиджи передал привет капитану Гастаки от её ординарца. Но поскольку идти туда в одиночку он счел недальновидным, я вызвался составить ему компанию. Я так вдохновился, что… В общем, вы всё слышали, господин маршал.       Зою поселили на вилле отдельно от остальных, объяснив это плохим самочувствием госпожи Гастаки. К счастью, или к несчастью, капитан «Пантеры» пришла в себя достаточно быстро и узнала о полном разгроме бордонского флота. Дожиха рвала и метала, ругала всех и вся, швырялась всем, что подворачивалось под руку, костерила предателя Ватрахоса и осыпала отборной бранью подлых фельпцев.       Слуги откровенно побаивались дурной бабы, караулы и стражу пришлось удвоить.       Остальных «пантерок» расселили по другим виллам. Самые молодые и симпатичные оказались на вилле Бьетероццо. Малышку Поликсену Джильди, по совету Тино, поселил в собственном доме.       - Со старыми клушами ей делать нечего, с блудливыми кошками – тем более. А рядом с Зоей малышке не светит ничего хорошего. А так у вас будет шанс показать, насколько вы галантный кавалер и убедить её в силе своих чувств, - уговаривал Молчун капитана Джильди.       - Но она – офицер вражеского флота, - Луиджи колебался.       - Поверьте, я знаю одного отважного капитана, который не побоялся поселить у себя вражеского адмирала и даже сумел с ним подружиться. Ну, более или менее. Скорее более, чем менее, но тем не менее…       - Тино, - взмолился фельпец, для которого манера речи маршальского порученца была просто непостижима.       - Хватит сомневаться, Луиджи. Судьба однозначно говорит вам «да», поверьте мне. Не упустите свой шанс. У вас есть всё, чтобы завоевать доверие вашего милого Бемби.       - Кого? – переспросил капитан.       «Ну, не могу же я назвать девочку маленьким, тупым оленем, без чувства самосохранения».       - Вашего оленёнка, Луиджи. Для начала надо оторвать малышку от Зои. А то она слишком привязана к этой даме и находится под её дурным влиянием. А потом станете почтовым голубем между ней и госпожой Гастаки, что однозначно добавит вам доверия. Опять же, находясь рядом с теньентом, или кто она там, Лагидис, вы сможете утешить бедняжку, поддержать её, помочь и всё такое. Короче, начинайте осаждать крепость, время от времени проводя пробные штурмы, чтобы выяснить, насколько крепки стены и не готов ли гарнизон к сдаче.       - Монсеньор, - Луиджи улыбался, - нас ждут. Андии, как –никак.       - Не будем заставлять себя ждать, - заявил Алва и уверенно направился к выходу. Остальные потянулись следом.       То, что творилось на площади, невозможно было описать, а уж назвать танцами – тем более. Это скорее были какие-то жуткие ритуальные пляски, участвовать в которых Марсель отказался. Ричард поддержал решение виконта и только Алва и Тино с головой ушли в безумный хоровод. Время от времени кого-то выталкивали в круг. Сейчас там скакал Лука Лотти, канонир с «Акулы». Следующим оказался Молчун. Юношу вытолкали в середину круга. Марсель подался вперед, заранее предвкушая что-то необычное.       - Матросский танец «Яблочко»! – проорал Тино, хлопнул в ладони, а затем лихо прошелся по всему телу от груди до голеней ритмичными хлопками.

- Э-эх!!! Яблочко, листочки острые Мы павлину оборвали перья пёстрые,

      - запел юноша, идя по кругу и время от времени хлопая в ладоши и разводя руки в стороны.

Эх, яблочко, косточки кучею А «ызарги» - корабли сильно могучие!

      Молчун танцевал, имитируя легко угадываемые действия матросов на корабле. Вот гребут гребцы, а вот матросы драят палубу, тянут канат, лезут по вантам. А вот капитан глядит в даль.

Эх, яблочко, сладкое, спелое, А кошмары дожам снятся с киркореллами!

      - Тино выделывал какие-то немыслимые коленца.

Эх, яблочко, да на тарелочке, Ну, зачем попёрлись в море эти девочки! Эх, яблочко, не очень горькое Не «пантерки» вы теперь, а кошки мокрые!

      - каждый новый куплет встречался громовыми криками и воплями восторга.

Эх, яблочко, всё дальше катится. Только суньтесь – надерём вам снова задницы!

      - Тино пошел вприсядку. Вставая, он высоко вскидывал ногу и от души припечатывал каблуком мраморные плиты площади.       - Э-эх!!!       Вытолкнув Дерра-Пьяве, юноша вернулся в круг, с восторгом принявший его в свои объятия.       Маленького капитана сменил Алва. Судя по воплям в толпе, такой пляски славный город Фельп ещё не видел.       А затем Алву, Скварцу, Джильди и ещё Леворукий знает кого, начали качать. Увлеченный зрелищем Марсель и не заметил, как рядом возник Тино.       - А почему вы не там? – удивился Марсель.       - Во-первых, я не сильно-то и отличился. А, во-вторых, я соглашусь на подобное чествование только когда отращу крылья.       Из толпы вынырнул Джильди.       - Луиджи! - замахал рукой Тино, - идите сюда!       - Вы не видели герцога, капитан? – тут же поинтересовался Марсель.       - Он вон там, - фельпец махнул рукой в сторону высокой белой колонны. Там обычно собирались старшие мастера и адмиралы.       - Тогда идёмте туда, - решительно скомандовал Валме.       - А что так? – удивился Джильди.       - Сегодня ночью нас ждут прекрасные дамы, но без Алвы нас и на порог не пустят. Вы ведь идёте с нами, Луиджи?       - С вами, это с кем? – встрял в разговор Тино.       - Со мной, с вами, Тино, с Ричардом…       - Ого, - толкнул друга локтем Молчун. Окделл покраснел и отвернулся.       - И Алвой, - закончи Марсель.       Пробраться сквозь толпу было не просто, но у виконта была достойная цель и никакие препятствия ему не были помехой.       - Прошу прощения, господа, - Валме, наконец, протиснулся к группе из адмирала Фоккио, Варчезы, Дерра-Пьявы и мастера Уголино, - но я хотел бы похитить господина маршала.       - Это правильно, - улыбнулся горбун, - дело холостое. Не стоит гневить святого.       - Рокэ, - засмеялся Варчеза, - а вы святого гневить станете?       Само собой, гневить святого Андия маршал не собирался.       - Идёмте, - поторопил всех Марсель, - наши прекрасные пленницы, жаждут видеть вас и только вас, Рокэ.        - Я готов, - усмехнулся Рокэ.       - В таком случае, - Тино вышел вперёд, на щеках юноши был румянец, - прошу меня простить, но я не могу составить вам компанию.       - Что случилось? Ты не здоров? – Ричард внимательно посмотрел на друга.       - О нет, со мной всё в порядке. Но с природой не поспоришь, и прекрасные дамы меня не интересуют. Прости, Дикон, если я разочаровал тебя, но я сторонник любви по-имперски. Вас ждёт страстная ночь в обществе очаровательных «пантерок», а меня – не менее бурная ночь в обществе брутальных огров. Луиджи, составьте мне компанию, - и прежде, чем кто-либо из присутствующих, и в первую очередь капитан Джильди, успел произнести хоть слово, юноша схватил фельпца за руку и растворился в толпе.       - Да постой ты, - Луиджи сумел-таки остановить ломящегося напрямик Тино. – Что происходит? Ты можешь объяснить.       - Могу, - отдышавшись, произнес Молчун. – Я случайно услышал, что сегодня ночью будет покушение на Скварцу.       - Где? От кого ты это услышал?       - На площади. Я не видел лиц говоривших. Так получилось, я оказался рядом совершенно случайно, услышал только что его собираются «убрать», а потом нас разнесло людским водоворотом.       - Ты уверен?        - Абсолютно, Луиджи.       - Нужно его предупредить.       - Нужно. А ещё мы можем попытаться поймать того, кто это затеял. Как думаешь, чьих это рук дело?       На лице фельпского капитана появился злобный оскал.       - Если эта старая крыса…       - Вот-вот, есть шанс здорово прищемить ей хвост.       - Но тогда нужно сказать монсеньору, - фельпцы, воевавшие под командованием Алвы, упорно называли его монсеньором, в пику дуксам и их дурацким правилам.       - Зачем? – удивился Тино. – Нет, господин маршал идёт к «пантеркам». Имеет человек право на приятную ночь? Он идет к дамам, которые готовились по системе «кама-с-утра – кама-с-вечера», в совершенстве владеют искусством ближнего боя в стиле «охму-рю»** и умеют концентрировать энергию «ню» в корсете.       - Чего? – опешил ни кошки не понявший Джильди.       - Короче, господину Первому маршалу до утра не вырваться, - уверенно заявил Молчун. – Его ожидает сражение почище минувшей баталии. Кстати, предлагаю захватить Дерра-Пьяве. Силовая поддержка нам не помешает.       - Ты думаешь… - начал Джильди, но Тино уверенно взял капитана за руки и заглянул в глаза:       - Я абсолютно уверен. Просто поверь, это самый лучший шанс насыпать соли на хвост всем этим крысюкам. Другого может не быть.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.