***
Здание с непримечательной табличкой «23-й полицейский участок» встретило его мягким полумраком и запахом роз. Дэвидсон даже огляделся: вдруг где-то в коридоре стояли вазы с цветами — но ничего подобного не оказалось. Он пожал плечами и проследовал к кабинету начальника. Капитан МакКилан его уже ждал. Выдал пропуск, новый значок и повёл по длинному тёмному коридору вглубь здания, чтобы, как он и обещал, познакомить его с новыми напарниками. Они сидели в предбаннике перед раздевалкой. Там, где размещались шкафчики для хранения личных вещей. Ещё из коридора доносились ритмичные мотивы кантри-блюза, а когда Рэй вошел, первое, что ему бросилось в глаза — огненная шевелюра девушки, мелкими кудряшками рассыпавшаяся по плечам. Новая коллега залезла с ногами на лавку и что-то увлечённо строчила на планшетке, мало реагируя на внешние раздражители. Мужчину он заметил чуть позже: тот сидел в углу, откинув голову на стену и приложив к плечу пакет со льдом. Его глаза были закрыты, а на лице застыло странное выражение: что-то среднее между «как же меня все достали» и «не влезай — убьет». Капитан МакКилан прочистил горло, и оба оперативника вскинулись. Девушка даже подскочила на ноги, но разглядев, кто потревожил их покой, махнула рукой и лениво облокотилась о шкафчики, противно проскрежетавшие железом. Планшетка оказалась на лавке, и Рэй сумел заметить несколько рисунков — в основном портретов. — Знакомьтесь, офицер Дэвидсон: ваши новые коллеги и напарники. Лейтенант Гарм и офицер Наварро. — Ой, смотрите какой красавчик! — возглас принадлежал девчонке, которая, казалось, теперь пожирала Рэя глазами. Рэй почувствовал себя крайне неуютно, потому что во взгляде было что-то такое, отчего хотелось бежать без оглядки: будто бы одно неловкое движение — и рыжая его сожрёт. — Тори… — мужчина на лавке укоризненно глянул на свою напарницу. — Да ладно, милашка же, — та показушно облизнулась. — Тори! — прикрикнул на неё Гарм, а затем повернулся к Рэю: — Добро пожаловать в нашу богадельню. — Джек! — теперь пришел черед капитана возмущаться. Лейтенант Гарм закатил глаза. — Скажете, что это не так? Грегори МакКилан только тяжело вздохнул. — О твоем отношении к происходящему мы поговорим позже и в индивидуальном порядке. А пока… прошу любить и жаловать вашего нового напарника. Тори в удивлении вскинула бровь. — Но он же человек! — Точно подмечено, мисс Наварро. — Чёртов хрупкий человек! При всем моем уважении, капитан, но его же вынесут вперёд ногами после первой же вылазки. А я не намерена таскаться за ним всю дорогу лишь потому, что кому-то взбрело в голову, что мы вдвоём не справляемся. Но, в отличие от некоторых, мы с Джеком работаем хорошо. — Не могу не согласиться с ней, сэр. Во многих ситуациях мистер Дэвидсон будет нам скорее обузой, чем помощью. Вы же понимаете: он просто ни за одним из нас не угонится, — взгляд Джека был смертельно серьёзен. Это показалось Рэю унизительным: мало того, что его обсуждают так, словно его тут нет, так еще и не зная фактов уже списывают в утиль. С другой стороны, ему будет чем удивить своих новых напарников: нормативы на предыдущем месте он сдавал лучше всех коллег. — Тогда, уважаемые, — капитан раздражённо одернул рукав пиджака, — постарайтесь сделать так, чтобы ваш новый напарник остался в живых. Все оперативные группы отдела работают в тройках, и вам придётся с этим смириться. Тори закатила глаза и скорчила рожицу. Джек фыркнул. — Конечно, сэр. — Я не буду за ним присматривать, — отчеканила девушка, — и если этот человек, — последнее слово она выделила как ругательство, — сдохнет, то это не мои проблемы. — Тор-р-ри… — в голосе лейтенанта Гарма прорезались угрожающе рычащие нотки. — Что — Тори? — она уперла руки в бока. — Как по мне, так лучше бы они все передохли! — Мисс Наварро, — голос капитана звучал строго, — не забывайте о субординации, — он потер пальцами переносицу. — И пойдите поужинайте. Девушка передёрнула плечами и пулей вылетела из помещения, забыв свою планшетку на лавке. Джек вздохнул, отложил лёд и протянул Рэю руку: — Ну, будем знакомы. Рукопожатие оказалось очень крепким, покрытая мозолями ладонь плотно обхватила его пальцы и стиснула так, что Рэю показалось, будто у него треснут кости. Но Джек отпустил его руку так быстро, что Дэвидсон решил, что ему действительно лишь показалось. — Смотрю, вы найдёте общий язык, — МакКилан кивнул своим мыслям и растянул губы в улыбке. — Не думаю, сэр. Но вы не оставили нам выбора.***
Когда они остались одни, лейтенант Гарм поднялся с лавки, отшвырнув лёд подальше. Пакет шлёпнулся на пол, оставляя за собой влажный блестящий след. Джек тяжело вздохнул и в упор уставился на Рэя. Глаза у него были цепкие, тёмно-карие, с золотистыми прожилками, расходящимися от зрачка. — Тебе хоть рассказали, во что ты ввязался? — голос вырвал Рэя из оцепенения. Дэвидсон пожал плечами: подписка о неразглашении вряд ли может считаться подробным рассказом. Джек прикрыл ладонью лицо и Рэй мог бы что угодно поставить на то, что он слышал, как Гарм пробормотал: «Придурки». — Так, слушай внимательно и запоминай: от того, насколько серьёзно ты отнесёшься к моим словам, может зависеть твоя жизнь. Понятно? — Рэй кивнул и Джек продолжил: — ОСП — это Отдел Сверхъестественных Происшествий. Теперь, офицер, ты будешь вместо обычных преступников гоняться за тварями, о существовании которых обычные люди даже не подозревают. Призраки, вампиры, оборотни, демоны и остальная нечисть, место которой в Преисподней. Рэй посмотрел на лейтенанта как на умалишённого и громко рассмеялся. — Это такой обряд посвящения, да? — коп пытливо склонил голову. — Что-то вроде инициации? Всем новичкам вы говорите… — Нет, — перебил его Джек, — никакого «обряда» для новичков. Таких, как ты, здесь даже не считают. Проходите пачками через отдел, а задерживаются единицы. И если ты не готов и дальше меня слушать, то лучше сразу иди к капитану и пиши увольнительную. Рэй неверяще уставился на лейтенанта: — Ты точно не шутишь? — Нет. — И не рехнулся? — Нет. — Но… — Дэвидсон продолжал удивленно пялиться на своего напарника, — но ведь вампиров с оборотнями и призраками не бывает! — Ты только при Наварро этого не говори. — Почему? Джек некрасиво искривил губы в ухмылке: — Потому что, в отличие от меня, Тори ужасно не любит, когда очередной дурак начинает доказывать, что её не существует. Офицер Дэвидсон подавился воздухом. В ответ на это Джек лишь фыркнул и потянул его за рукав. — Двигай ногами живее. Ночь не резиновая, а мне надо успеть тебя проинструктировать. — А ты… — Рэй едва поспевал за широким шагом лейтенанта Гарма. — Я на четверть оборотень, — не поворачиваясь к своему собеседнику сообщил тот, — бабка из румынских волкодлаков. Дэвидсон только и сумел выдохнуть короткое «О...» перед тем, как Джек остановился у стандартной, ничем не примечательной двери. Надпись на табличке гласила: «Оперативный отдел». Рэй уже хотел было спросить, кто такая Тори, памятуя о том, что девушка себя тоже не причисляла к людям, но в этот момент лейтенант потянул ручку на себя, и мужчина подавился своим вопросом. Представшая перед ним картина меньше всего напоминала то место, где могли бы располагаться оперативники. Первым, за что уцепился его взгляд, был огромный фикус, стоящий прямо по центру офиса и зачем-то обтянутый пищевой плёнкой. Вокруг валялось несколько коробок от пиццы и жестяных банок из-под Кока-колы. Между ними спал здоровенный чёрный кот. Столы размещались так, чтобы все сидящие находились лицом к двери, и сейчас, как показалось Рэю, пустовали. — Эй, есть кто живой? — громогласно поинтересовался Джек. В ответ кот лениво поднял голову и сощурил огромные жёлтые глаза. — Ну, я, — голос у кота был на удивление мягкий, без порыкиваний и искажения звуков. Коп икнул. — А, Нани, встречай новичка. Зверь грациозно поднялся на лапы, потянулся, выпуская когти и прогибаясь в спине, и через мгновение на месте кота оказался стоящий на четвереньках парень. Он неловко поднялся, словно не мог совладать со своим нескладным телом, поправил очки на носу и в несколько шагов преодолел разделяющее их расстояние. — Добро пожаловать, мистер. Я — Нани. На протянутую руку Рэй посмотрел как на змею. Но всё же, не без опаски, пожал. — Рэй. — Рад знакомству. Надеюсь, тебе у нас понравится. — Нани — наш штатный маг, — пояснил Джек, а потом повернулся уже к пареньку и поинтересовался: — Что, снова обернулся в кота и жрал этот несчастный цветок? Маг пожал плечами и залился краской — порозовели даже кончики ушей. — Я ничего не могу поделать! Он такой вкусный и так манит попробовать. Когда я кот, конечно, — уточнил Нани. Джек вздохнул и указал на стол в углу: — Твой будет. Рэй проследовал к своему новому рабочему месту. Стол выглядел так, будто им уже очень давно не пользовались: на тёмно-коричневой поверхности и кресле рядом виднелся толстый слой пыли. Что-то в этом было неправильное, но коп уже не старался понять — вся сегодняшняя ночь была неправильной и ненормальной: оборотни, коты, становящиеся людьми, осознание того, что все герои сказок и городских легенд существуют, в конце-то концов! — У нас десять оперативных групп, — продолжил лейтенант Гарм, прерывая его размышления. — Работаем по сменам: пятнадцать человек в одну ночь. Есть те, кто приходит чаще, правда это уже их личное дело. Но ты, офицер, должен знать, что вызвать по тревоге тебя могут когда угодно: если случается ЧП, то работают все, кто может. — А это не нарушает трудовое право? Вместо Джека ответил Нани: — Конечно, нарушает. Только если по улицам начнут маршировать толпы зомби — всем будет глубоко наплевать, сколько часов в месяц ты отработал. — Зомби? — у Рэя, кажется, зашевелились волосы на загривке. Нани пожал плечами. — Бывает, но редко, — успокоил новичка оборотень, — чаще мелочь всякая: призраки, домовые, юные дарования, — Джек вздохнул и помассировал повреждённое плечо. — Кстати, Нан, а куда это все подевались? — Тройки Майкла и Лэри на задании, Айзек и Билл спускают пар в зале, Тори наорала на Дина, и тот смылся подальше от этой бестии — в тир. За ним увязался Чарли. — А Эндрю? — Ушел мешать аналитикам: после твоей напарницы хочется прямо тут на веревке удавиться. А у этих ребят всегда весело. — М-да... — Джек вздохнул, — мне жаль. Пойду устрою ей профилактическую взбучку. Уже в дверях оборотень замешкался, пропуская вперед ошарашенного Рэя, и повернулся к магу, снова превратившемуся в кота. — Нани, умоляю: не сожри фикус! Он нам дорог как память.***
Рядом с хмурым Джеком Рэй чувствовал себя неуютно. От мужчины так и веяло опасностью, как бы коп ни убеждал себя в обратном. Вообще всё происходящее казалось бредовым сном, который всё никак не собирался заканчиваться. Рэю казалось, что вот-вот он проснётся у себя в кровати, в мире, где нет демонов и призраков, где зомби не могут слоняться по улицам — разве что в постапокалиптических фильмах — и где он не ходит по полицейскому участку рядом с оборотнем, который то и дело порыкивает на нерасторопного и глупого подопечного. — А здесь сидят псионики, — Джек указал на еще одну дверь, — телепаты, пирокинетики, телекинетики и прочие «кинетики». Я бы не советовал тебе к ним соваться. Они ребята нервные: повезёт, если просто в дверь открывающуюся чем-то запустят. Если не повезёт — воспламенят. Поэтому, когда что-то от них надо, я тебя заклинаю: сначала звони, а потом уже иди сам. Рэй кивнул. — Вот и хорошо, — оборотень усмехнулся. — есть шанс, что протянешь дольше пары недель. А теперь, прости, но у меня дело к Тори. Они свернули из главного коридора в одно из ответвлений, чтобы через пару минут оказаться на кухне. Офицер Наварро уже была там. Она сидела сгорбившись на стуле и тянула через соломинку напиток, который скрывался в высоком непрозрачном пластиковом стаканчике. Рыжие кудри — сзади немного короче чем спереди — задорно торчали вверх, делая ее похожей на малолетнюю неформалку. Джек привычно присел напротив и жестом предложил сделать Рэю тоже самое. Тори демонстративно не обращала на них внимание — лишь сильнее вцепилась пальцами в свой стакан. — Не веди себя как ребенок, — Джек скованно дернул правым плечом, — а о том, что ты снова сорвалась на коллег, мы поговорим отдельно. Но скажи: это было так необходимо? Тори оторвалась от своего напитка, чтобы одарить Рэя презрительным взглядом и снова уткнуться им в стену. Коп задохнулся: на него посмотрели два тёмно-бордовых глаза. Почти карих, но в ярком неоновом свете он сумел отчётливо различить вишнёвый оттенок. — Тори, пожалуйста… — Джек вздохнул. — Офицер Наварро, мне жаль, что наше знакомство не задалось, — Дэвидсон предпринял попытку наладить контакт, — но, может быть, вы дадите мне шанс? Рыжая передёрнула плечами: — Мне жаль, но у тебя нет ни единого шанса. Так что давай договоримся: ты не сильно передо мной маячишь, а я делаю вид, что терплю твоё присутствие. Она поднялась со своего места и выкинула стаканчик в мусорный бак. На донышке булькнула недопитая жидкость. — За что? — вопрос вылетел быстрее, чем Рэй сумел обдумать его уместность. Джек прикрыл глаза ладонью и покачал головой. Тори замерла, медленно повернулась к нему и оскалилась в улыбке. — Поверь, тебе лучше не знать, — а затем грациозной походкой удалилась восвояси. Рэй был готов поклясться, что великолепную белозубую улыбку портили длинные и острые, как бритва, клыки. — Так… — Джек шумно выдохнул, — с ней я разберусь позже. А ты не куксись, — он хлопнул нового напарника по плечу, — с Тори всегда сложно, но она, в общем-то, девочка хорошая. Рэй кивнул, мысленно совсем не соглашаясь с коллегой. — Она вампир? Джек усмехнулся. — А у тебя с этим какие-то проблемы?