Прочие персонажи:
1. Сэмюэль Блэк. Почти как Сириус. Только Сэмюэль. (Тут можно углядеть аллюзию на Сэма из небезызвестных «Сумерек», но нет. Так вышло случайно. Блэк он тоже из-за Гарри Поттеровского Блэка, а не Сумеречного). И очевидно, что Сэм превращается в здоровенного чёрного волка. А ещё я нежно и трепетно люблю Сэма Винчестера из Супернатуралов. 2. Нидар — сомалийский бог-палач, судья над людьми. Нидар из ВТЛБ всего лишь экс-бог, решивший немного развлечься. Всего лишь. Фраза, оставленная Нидаром на столе — Nidar Ba Ku Heli — «Нидар найдёт и накажет тебя». Так что кому-то из «людей в чёрном» очень не посчастливилось… 3. Нидар говорит с лёгким оттенком эбоникс. Это афроамериканский английский. Передать его в русском варианте написания было сложно, но я старалась. Кроме того, Нидар всё же работает в государственной структуре, так что старается использовать государственный язык, а не диалект. 4. Винсент Браун передаёт привет -Мэй- и её «Ста ложкам кофе». 5. Макс Кинанн передает привет персонажу Максу Кинанну из сериала «Кости». Чувак, ты был невероятно крут! За что они с тобой так?! (Хотя я с тобой не лучше. Сорян). 6. У Иво аутизм (ну, не совсем. Это то, что называют «расстройства аутичного спектра», ибо всё не настолько тяжело и запущено, чтобы назвать это именно аутизмом, но не буду мучить вас подробностями). Он не любит прикосновения и вообще довольно асоциален. Но зато у него превосходное финансовое чутьё и отличные компьютерные скиллы. В Афгане он оказался не просто так, но это будет совершенно другая история. (Учитывая, что волчья трава меня не отпускает… история будет). 7. У Эрика патологически агрессивное поведение. У людей такое лечат, но психиатров для оборотней ещё не придумали, так что ребята справляются сами. 8. Рэй — еврей. Фамилия «Дэвидсон» как бы намекает. Это не критичная информация, но подумала, что вам будет интересно (а возможно, это сыграет определенную роль в том случае, если я захочу писать продолжение).События, явления, места
1. Культисты из Главы 4 с тонким намеком на лавкрафтовских. 2. Для тех, кто узнал «Охоту на волков» Высоцкого. Эти стихи переводили на английский язык (я специально проверяла). И Тори вполне может их декламировать, учитывая её любовь к блюзу и всяким таким мрачно-нуарным штукам. 3. Город, в котором происходит действие, — вымышленный. У меня был (продолжается) опыт по описанию реального города в таком вот фентези-антураже. И знаете, это — боль. Я никогда не была в Нью-Йорке и две трети времени, которое занимает написание текста, я трачу на поиски информации о Нью-Йорке. Бе-е-е. В рамках НаНоРайМо я бы просто не успела уточнить нужные мне детали. 4. Немного о Ламашту. Она охотилась не за ребенком, а за его мамой, так как Ламашту нужны или новорождённые, или ещё не рождённые дети. Этого не говорилось прямым текстом, так что я решила на всякий случай упомянуть. 5. Кокосовый сок (именно сок, не «кокосовое молоко») по содержанию электролитов и других микроэлементов действительно схож с плазмой крови. Но в нем нет эритроцитов с гемоглобином. Так что, пожалуй, употребление вампиром кокосов равнозначно замене мяса на сою. Вроде бы одно и тоже, а питательных веществ нет ( 6. О мифической «волчьей верности». Распространен миф о том, что волки моногамны, создают пару один раз и на всю жизнь. В целом это правда. Пара волков — один раз и навсегда. После гибели одного партнера второй уже никогда не создаст пару с кем-то другим. Вот только «волчьей верности» не существует. Вообще иерархия и социальное поведение в волчьей стае — штука очень сложная. Но если вкратце: альфа-самка и альфа-самец поддерживают наибольшее число сексуальных контактов друг с другом, но при этом оба довольно часто спариваются на стороне. Это очень сильно связано с доминированием и установлением связей между членами стаи, но я не хочу вдаваться в подробности. Всё это я написала лишь потому, что не хочу претензий в стиле: «А как Джек терпит, что Тори ему изменяет?» или «Почему другие волки так спокойно приняли странные отношения между Тори и Джеком?», или «Фу-фу-фу, как так можно, „волчья верность“, все дела!». Так можно и нужно. И ни у кого из оборотней не возникнет вопроса, если Тори пожелает потрахаться с кем-то из них. Скорее, это будет воспринято более нормально, чем если она НЕ станет этого делать (это работало бы и в обратную сторону с Джеком, но Джек даже не би, а девочек в его стае не водится. Пока, по крайней мере). 7. Питер называет Тори «берсерком». Я в курсе, что «берсерк» — это состояние, а впадающий в него воин — «берсеркер». Но, серьёзно, все говорят «берсерк», подразумевая викингов. Чем оборотни хуже? 8. Если на то уже пошло, то все оборотни из стаи Джека — не совсем оборотни в привычном понимании этого слова. У каждого из них есть свой скелет в шкафу. Но раскрывать карты я не буду. Можете попробовать угадать.Авторские заметки про героев и историю написания текста.
— Иногда, когда я бежала НаНоРайМо, я доставала своего мужа вопросом «о чём писать?». Мой муж лапушка. Отвечал: «Пиши про секс!». Это ещё одна причина, по которой герои так много и разнообразно трахаются. — Я не знаю, как занимаются сексом вампиры. Вот вообще не представляю механику этого процесса. Все, вообще все мифы и легенды (не художественные произведения, именно народное творчество) утверждают, что у вампиров неуёмный сексуальный аппетит. При этом делая вампиров нежитью. У них нет кровообращения, нет гормонов, нет ничего! Ладно девушки, с ними можно ещё что-то наворотить. Но мужчины-вампиры… У них же просто не встанет! Фух. Простите. Выговорилась. Наверное, это магия и ещё раз магия. — В процессе правки была вырезана совершенно прекрасная сцена, где Джека прямым текстом называют «Геральтом». Равно как и сцена упокоения беспокойного кладбища ушла в воспоминания… — Принцип «Зверь-Человек» для вампиров я нагло позаимствовала из ВТМ.Песни
Это плюшки для знающих английский. Никакого смысла в текстах не сокрыто, но они отражают настроение той или иной главы, и в принципе могли бы быть эпиграфами. И все они принадлежат Джонни Кэшу. Мы с Тори разделяем любовь к этому блюзмену. Глава 1. «He’ll Be A Friend» Heʼll be a friend and guide you Он будет другом, и он поведет тебя, Heʼll walk along with you Он будет идти с тобой, Youʼll feel it there inside you Ты почувствуешь это внутри, Heʼll help you make it through Он поможет пройти через все это Глава 2. Песня «Ainʼt no grave» отражает саму суть Тори. Так уж вышло, что именно из этих строчек она родилась. И тот факт, что рыжая хочет сменить рингтон на мобильном, намекает на то, что ей пришла пора меняться. Well, meet me Jesus, meet me. Meet me in the middle of the air Встречай, Иисус, встречай меня, встречай у себя в небесах. And if these wings donʼt fail me I will meet you anywhere Ещё пара взмахов крыльев — и я у тебя в гостях. Ainʼt no grave can hold my body down И в земле меня не удержать. There ainʼt no grave can hold my body down И в земле меня не удержать. Глава 6. «A Satisfied Mind» How many times have Как много раз вы You heard someone say. Слыхали рассказ: If I had his money, «Мне б его деньги, I could do things my way. Я б крут был сейчас!» But little they know Немногим известен That itʼs so hard to find, Секрет этот, блин: One rich man in ten Счастливый богач — With a satisfied mind. На десять — один. Глава 9. «Walking the Blues» Old Apache squaw how many long lean years you saw Старая женщина Апачи, сколько долгих лет ты видела, How many bitter winter nights Сколько злых зимних ночей shiverin' in a cold teepee shiverin' in a cold teepee ты содрогалась от холода в вигваме? Old Apache squaw how many hungry kids you saw Старая женщина Апачи, сколько голодных детей ты видела, How many bloody warriors runnin' to the sea fleein' to the sea Сколько кровавых воинов, уходящих в море, исчезающих в море? Глава 13 «I Came To Believe» I couldn’t manage the problems I laid on myself Я устал как собака, пока всё тащил на себе, And it just made it worse when I laid them on somebody else И взвалил на других, и пришёл к ещё горшей судьбе. So I finally surrendered it all brought down in despair Я, отчаявшись, думал: приходит конец моих дней, I cried out for help and I felt a warm comforter there И я крикнул о помощи, и вдруг мне стало теплей. And I came to believe in a power much higher than I Я уверовал в силу, что много сильнее меня, I came to believe that I needed help to get by Мне нужна была помощь, я дал себе это понять, In childlike faith I gave in and gave Him a try Как ребёнок, Ему я доверил меня приподнять, And I came to believe in a power much higher than I Я поверил в того, кто гораздо сильнее меня. Глава 14 «Remember Me (I’m The One Who Loves You)» When you’re all alone and blue Когда тебе будет грустно и ты будешь одна, No one to tell your troubles to И некому будет рассказать о заботах, Remember me, I’m the one who loves you Вспомни обо мне, я — тот, кто любит тебя When this world turns you down Когда мир отвергнет тебя Not a true friend can be found И рядом не будет ни одного настоящего друга, Remember me, I’m the one who loves you Вспомни обо мне — я тот, кто любит тебя Глава 25 «Further on up the road» Where the road is dark and the seed is sowed Где дорога темна и семена посажены, Where the gun is cocked and the bullet’s cold Где ружье заряжено и пули холодные, Where the miles are marked in the blood and gold Где мили окроплены кровью и золотом, I’ll meet you further on up the road Я встречу тебя дальше по дороге. Got on my dead man’s suit and my smilin' skull ring Взяв свой костюм мертвеца и кольцо с улыбающимся черепом, My lucky graveyard boots and a song to sing Свои счастливые кладбищенские ботинки и песню, чтобы распевать, — I’ve got a song to sing, it keeps me out of the cold У меня есть песня, чтобы распевать: она спасает меня от холода, — And I’ll meet you further on up the road. Я встречу тебя дальше по дороге. Further on up the road Дальше по дороге, Further on up the road Дальше по дороге, Where the way dark and the night is cold Где путь темный, а ночь холодна, One sunny mornin' we’ll rise I know Одним солнечным утром мы взойдем, я знаю, And I’ll meet you further on up the road. И я встречу тебя дальше по дороге. Now I’ve been out in the desert, just doin' my time Сейчас я удалился в пустыню, коротая время, Searchin' through the dust, lookin' for a sign Перебирая пыль, выискивая знак. If there’s a light up ahead well brother I don’t know Есть ли свет впереди? Хорошо, братец, я не знаю, But I’ve got this fever burnin' in my soul Но у меня есть этот жар, горящий в душе. Further on up the road Дальше по дороге Further on up the road Дальше по дороге Further on up the road Дальше по дороге Further on up the road Дальше по дороге One sunny mornin' we’ll rise I know Одним солнечным утром мы взойдем, я знаю, And I’ll meet you further on up the road И я встречу тебя дальше по дороге.