All kind of stuff

R
Завершён
77
1
автор
Размер:
136 страниц, 54 307 слов, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
77 Нравится 95 Отзывы 24 В сборник

О нежных розах и маленьких птичках

Настройки
Примечания:
-Леди Маргери! - он кланяется почтительно. -Лорд Бейлиш! Её улыбка как всегда обворожительна, а манеры изящны. Легкий наклон головы — не слишком сильный, но и достаточно вежливый, как и положено будущей королеве. -Как нравится вам Хайгарден, лорд Бейлиш? -Он поистине восхитителен, ваша милость. Ваши сады прекрасней, чем я мог себе представить. Сады в Королевской гавани блекнут в сравнении. Боюсь, после этой роскоши вы можете быть несколько разочарованы. Лорд Бейлиш — сама любезность. Он идет с ней рядом, и лицо его выражает одновременно живой интерес, вежливую почтительность и восхищение. Украдкой он охватывает глазами её фигуру, и улыбка его становится еще более лучезарной. -Позвольте заметить, миледи, вы сегодня особенно очаровательны! Она замечает его взгляд. Но вместо того, чтобы смутиться, покраснеть и сделать прочие вещи, которые делают все юные девушки, она принимает его комплимент с королевским достоинством. -Благодарю вас, лорд Бейлиш. Вы тоже выглядите посвежевшим. Хорошо ли вы отдохнули с дороги? -Лучше некуда, ваша милость! Таких мягких перин я не встречал и во дворце его величества! -Вот как? - она останавливается и смотрит на него серьезно, - В таком случае, мне нужно не забыть захватить с собой несколько. Тут же лицо её озаряет прелестная лукавая улыбка. Бейлиш смеётся в ответ. Она хороша, эта малышка Тирелл, очень хороша. И умна. И остра на язык, как её дорогая бабуля. Пожалуй, из неё выйдет прекрасная королева. Конечно Джоффри не заслуживает такой женщины. Но если кто и сможет справиться с этим мальчишкой, то это Маргери Тирелл. Пусть лучше она, чем Санса... Бейлиш обратил внимание на её выдающиеся качества еще тогда, в лагере Ренли. Красота в сочетании с живым умом, хитростью и способность приспособиться к любым обстоятельствам. Всё это качества, которые понадобятся ей в Королевской гавани. Маргери останавливается у розового куста и трогает нежные цветки. -Вы любите розы, лорд Бейлиш?- спрашивает она поднимая на него прозрачные серые глаза. -Не слишком, миледи... О, надеюсь я не прогневал вас? -Нисколько, - она улыбается, - Мне нравится ваша откровенность. -Ну тогда я позволю себе заметить, что розы, не смотря на их красоту, имеют шипы и могут больно поранить. -Вот именно, лорд Бейлиш, - она усмехается, - Признайтесь честно, всё ли вы рассказали мне о Джоффри Баратеоне? -Миледи, я рассказал вам всё, что мог рассказать, всё, что вам необходимо знать. Джоффри — король, наследник двух могущественных домов. Он молод и хорош собой. И его жена станет королевой. -Вы думаете, я хочу быть королевой настолько, что всё остальное мне неважно, милорд? - спрашивает она задумчиво. -Я думаю, я еще не встречал ни одной женщины, которая так подходила бы на эту роль, миледи, - он смотрит на неё горящими глазами и говорит тихо и убежденно, - Никогда еще ум и красота не сочетались в женщине так совершенно. Вы прекрасны, как нежный цветок, моя королева, но вы также остры и тверды, как шипы этой розы. Вы то, что нужно этому королевству. Я убедился в этом еще в нашу прошлую встречу. Джоффри слаб, как и все мужчины. Вы сумеете справиться с его слабостями, как никто другой... -Слаб как все мужчины? - повторяет Маргери задумчиво, - Вы тоже, лорд Бейлиш? Она срезает розовый цветок с куста и прикрепляет его к своему корсажу. Потом срезает второй, темно красный, и подает ему. Лорд Бейлиш с сомнением смотрит на колючий стебель, потом осторожно, двумя пальцами обхватывает его так, чтобы не пораниться. -Я тоже, миледи, - отвечает он, разглядывая розу, - Все люди слабы, и слабости у всех похожи. -В чем же ваша, милорд? -Вы хотите, чтобы я открылся вам, ваша милость? Уж не собираетесь ли вы использовать мои слабости против меня? -Я просто хочу знать, насколько могу доверять вам, лорд Бейлиш... -Доверять кому бы то ни было в Королевской гавани не самая мудрая мысль, миледи. Это самый честный совет, который я могу вам дать. Не доверяйте никому, даже мне, - он улыбается ей самой очаровательной своей улыбкой. -Вы лукавый человек, лорд Бейлиш... - говорит она всё так же задумчиво, - Отчего же вы не приколете розу себе на дублет? -Я не привык обращаться к цветами, миледи. Боюсь, если я немного ослаблю хватку, она вопьется мне шипами в палец. -Вам незачем опасаться, милорд. Примите её, как знак моей дружбы. С этими словами она подходит ближе и забирает цветок из его рук. Потом осторожно прикрепляет розу к его дублету. У неё выходит не сразу. Некоторое время она стоит очень близко к нему и сосредоточенно смотрит на цветок, её ручки почти лежат на его груди, время от времени она вскидывает на него взгляд внимательных серых глаз. Петир Бейлиш почти перестает дышать и не отрываясь следит за ней. Наконец роза приколота, Маргери слегка разглаживает его дублет на груди, поправляет цветок. -Благодарю вас, моя прекрасная королева, - выдыхает он, - Я буду хранить эту розу. Она улыбается ему ласково. -В знак вашей дружбы и преданности, лорд Бейлиш, я прошу вас рассказать мне всё, что вам известно о моём женихе. -Миледи... -Всё, лорд Бейлиш! Я должна знать. Не скрывайте ничего, прошу вас. Её пальцы слегка касаются его щеки, глаза смотрят умоляюще, вздох срывается с её полураскрытых губок. Боги, эта девочка само искушение. Она то, что нужно, чтобы совладать с мерзким мальчишкой. Она сделает то, что не удалось его матери. -Миледи, вы очаровательны. Редко приходилось мне видеть подобную красоту. Но право же, моя королева... -Я пока еще не ваша королева. И от вас зависит, стану ли я ей, - говорит она приближая к нему своё лицо. Чистый взгляд невинных глаз, длинные пушистые ресницы, мягкие локоны цвета карамели, чувственные губы... На мгновение он теряет способность думать и говорить. Этот доверчивый взгляд, эта мольба в нем подкупают своей искренность. На долю секунды он забывает об осторожности, маска вежливой любезности спадает с него. Слова, слетают с его губ прежде, чем он успевает остановить себя. -Вы прекрасны, Маргери. Этот мальчишка недостоин вас... Он спохватывается прежде, чем сказать что-то еще. Не меняя выражения лица он продолжает тем же тоном. -Ни один мужчина на свете недостоин вас. Вы само совершенство... Прежде чем она может задать ему еще вопросы, он судорожно вздыхает и порывисто целует её. Королева шипов хорошо учила свою внучку. Её чары способны сбить с толку любого. Почему бы и Петиру Бейлишу не поддаться им? Она сама дразнила его, его реакция теперь только естественна. Он обнимает её за талию и прижимает к себе, жадно вбирает её губы, ласкает их то нежно, то зло. Она такая тоненькая и мягкая в его руках, от неё пахнет цветами и зеленью. В какой-то момент она отвечает на его поцелуй. Петир совсем не ожидал этого. Он думал, она станет сопротивляться. Вместо этого она целует его в ответ. Если так пойдет и дальше, он, пожалуй, действительно потеряет голову. До чего же эта девочка хороша! Он отстраняется. -Простите меня, ваша милость... - на его лице смятение, - Я не знаю, что на меня нашло... Я никогда бы не осмелился... О боги! Я не хотел оскорбить вас! -Каждому из нас случается поддаться порыву, лорд Бейлиш. Теперь я знаю, что и вы не чужды этого. Забудем, что случилось, милорд. Не будем никогда говорить об этом. -Да, конечно... Простите меня еще раз... -Вы не сказали «моя королева», - говорит она, лукаво улыбаясь. Лорд Бейлиш кланяется ей самым почтительный образом. -Моя королева, - говорит он восхищенно. Кивнув ему изящной головкой Маргери Тирелл удаляется. Лорд Петир Бейлиш задумчиво трогает розу на своей груди.
77 Нравится 95 Отзывы 24 В сборник