ID работы: 5100970

Пижамная вечеринка

Слэш
Перевод
PG-13
Заморожен
38
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
10 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава первая

Настройки текста
Примечания:
— Смитерс, становится поздно. Ты уже готов идти? — возмущенно спросил мистер Бернс, пока я умело, но в спешке, завязывал мою новую танзанитово-синюю галстук-бабочку вокруг своей шеи. Я купил ее специально по этому случаю. Мистер Бернс и я были приглашены на самый высокопоставленный званый вечер года, который устраивал богатейший горожанин Шербивилля — мистер Джэйкоб Харрис. Мистер Бернс и я были единственными жителями Спригфилда, чьего присутствия желали на этом особенном и престижном мероприятии, и мистер Бернс не желал ничего более, чем присутствовать на нем. Сам я скорее был рад перспективам. Я был приглашен на званый вечер отдельно от мистера Бернса, и не смотря на то, что мне нравилось, когда нас приглашали вместе, это заставляло меня чувствовать себя особенным, что меня считают скорее индивидуальным членом элитного общества, чем просто очередным, но также богатым, лакеем. — Я почти готов, — ответил я, последний раз поправляя свои запонки, — хорошо, пойдемте. Я быстро сделал пару шагов, чтобы мистер Бернс и я смогли бы выйти в унисон из входной двери. — Знаешь, Смитерс, если бы я не знал, я бы подумал, что ты женщина, судя по количеству времени, которое ты тратишь, чтобы собраться! — скорее драматично и несомненно раздраженно воскликнул мистер Бернс, — и ведь тебе это даже не нужно. Я улыбнулся: — Спасибо, сэр. — Это был не комплимент, ты, олух! Я высмеивал твои личные привычки! Я невольно ухмыльнулся над несуразностью, с которой мистер Бернс сказал это.* Я тихо хохотнул, и мы вышли за дверь. — Странно. Я готов поклясться, что мы брали черный лимузин… Ах! Идет снег! Ох, чтоб его, снег идет! — воскликнул мистер Бернс, когда мы оба уставились на побелевшую улицу. Я положил руку на плечо мистера Бернса, чтобы утешить его: — Все в порядке, сэр. Это всего лишь немного снега. — Всего лишь немного снега? Смитерс, мы никогда не сможем добраться до званого вечера в такую метель! У нас даже нет зимних шин. Мы оба взглянули на нашу участь и вздохнули. — Что ж, я думаю, тогда мы должны вернуться внутрь, сэр. Если я не могу отвезти нас на званый вечер, то тогда, я думаю, я не смогу и отвезти Вас домой. — Я полагаю, ты прав, — разочарованно сказал мистер Бернс, — черт возьми, Смитерс, этот званый вечер был бы чудом для наших карьер, — продолжил мистер Бернс, когда я снял с него его меховое пальто и повесил на стойку в гостиной, — мы смогли бы расширить электростанцию до Шербивилля, если бы установили нужные связи, и хоть я ненавижу этот город, деньги есть деньги. И бог знает, мне никогда не помешает больше денег. Я закивал: — Я знаю, сэр. Это был многообещающий вечер. Но мы не должны позволять нашей неудаче испортить его, не так ли? Мистер Бернс горько пожал плечами: — Почему же? Если бы ты так долго не завивал свои локоны до безупречности, мы бы успели на вечер до того, как выпадет снег. А теперь мы застряли здесь без дела. Так что, знаешь, Смитерс, я думаю, мы должны позволить ей испортить наш вечер. Мистер Бернс театрально сел на мой бархатный диван и отвернулся от меня, скрещивая руки на груди, словно сердитый ребенок. — Сэр, со всем должным уважением, если бы мы выехали раньше, мы бы застряли в снегу на какой-нибудь улице без убежища. По крайней мере, мы в безопасности здесь, у меня дома, — указал я. — Пф, в безопасности. Но я приготовился к вечеру азарта. По крайней мере, у нас было бы это, застрянь мы на пустой улице, но здесь? — мистер Бернс вздохнул и посмотрел на меня, — как, черт побери, нам проводить время? У меня были кое-какие идеи. О большинстве из которых я не мог искренне рассказать мистеру Бернсу, но некоторые из них были более невинными. — Мы могли бы устроить старомодную пижамную вечеринку. — Чего? — Ну, знаете, как делают дети, — объяснил я. Мистер Бернс посмотрел на меня с полной озадаченностью и удивлением: — Смитерс, мы два серьезных взрослых человека. Ты правда предлагаешь нам вести себя, как незрелые девочки препубертатного возраста, ради того, чтобы убить время? Я пожал плечами: — У Вас есть идея получше? Мистер Бернс посмотрел вверх на потолок так, словно он мог бы предложить ему ответ. Затем он снова перевел взгляд на меня и вздохнул: — Пижамная вечеринка, так пижамная вечеринка. ___________ * — «'I was zinging your personal habits.' I couldnʼt help but grin at the awkwardness with which Mr. Burns use the word 'zinging'.» (ориг.) К сожалению, трудно переводимый каламбур. «Zinging» может также переводиться, как крик удовольствия в определенные моменты. Но, как в первом случае, может означать едкий подкол и т.п. Поэтому Смитерс и говорит нам о странности слышать это слово.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.