ID работы: 5101410

Ветер и звезды

Слэш
R
В процессе
734
автор
Размер:
планируется Макси, написано 106 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
734 Нравится 31 Отзывы 462 В сборник Скачать

Глава 4. Выход в свет

Настройки текста
Гар-ри получил письмо утром после своего дня рождения. Его семья специально спустилась с обитаемой горы и ожидала весть из Хогвартса, приготовившись к своеобразному утреннему пикнику. Сова, доставившая письмо, сделала полукруг в воздухе над головами, спикировав, бросила конверт прямо в корзинку с едой и сразу улетела. Издав возглас, Гар-ри с предвкушением схватил его. В письме было написано: «ШКОЛА МАГИИ И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС Директор: Альбус Дамблдор Величайший волшебник, Верховный Маг, Председатель Визенгамота — Международной Конфедерации магов Уважаемый мистер Поттер, Мы рады сообщить Вам, что Вы приняты в школу Магии и Волшебства Хогвартс. Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным списком всех необходимых для учебы книг и принадлежностей. Начало занятий 1 сентября. Мы ждем вашу сову с ответом не позже 1 августа. Искренне Ваша, Минерва Макгонагалл, заместитель директора». — Что значит, «мы ждем вашу сову с ответом»? — полюбопытствовал Гар-ри. — Так всегда пишут, — ответил Монт-ри, — таким образом высказывают любезность. Где мы возьмем сову? Здесь одни вороны и орлы летают. И он указал на поднявшееся в воздух каркающее облако. — Я люблю воронов, — простодушно ответил Гар-ри, — они красивые, умные и долго живут. С ними хоть поговорить можно. Для нас, драконов, орлы и вороны — лучшие помощники. Монт-ри и Гим-ри хитро переглянулись. Сал-ри дочитал письмо и указал на приписку: «Для учебы в Хогвартсе вы можете взять с собой фамильяра — сову, или жабу, или кота или какое-либо другое разрешенное животное или птицу». — Фамильяра? — переспросил Гар-ри и вдруг закричал: — Эй, ребята, кто хочет быть моим фамильяром? Его услышали, и организованный спуск очередной стаи воронов с горы вниз к людям превратился в агрессивное, беснующееся облако, сопровождаемое потоком вырванных черного пуха и перьев. Все вороны схватились в борьбе за право быть фамильяром Гар-ри Поттера. Драконы с изумлением наблюдали подобное зрелище. Через десять минут вороньей драки в воздухе к ногам Гар-ри упал один ворон, потрепанный, с трудом дышащий, но весьма воинственно настроенный. Гар-ри поднял руку, и ворон уселся на нее. Помогая себе клювом и когтями, он переместился на плечо мальчика и победительно каркнул. Воронье облако в небе сразу успокоилось и, подбирая раненых, организованно полетело вниз, в долину. Монт-ри со смеха чуть живот не надорвал, да и воспитатели весело ухмылялись. Надо же, такой переполох устроить одним вопросом! Гар-ри нежно пощекотал ворону животик. Тот стерпел неожиданную ласку. — Ну и как тебя назвать, мой победитель? Виктор? — ворон коротко каркнул. — Хорошо, будешь Виктором. Гар-ри черкнул записку пером на пергаменте, предварительно достав их из сумки, перекинутой через плечо, и подал своему ворону. — Твое первое поручение, Виктор. Доставь по назначению, — сказал Гар-ри. Ворон не стал важничать по поводу своей миссии, схватил письмо, взлетел и исчез. Так Гар-ри обзавелся фамильяром. * * * В последние дни лета, когда солнце мягко пригревало, и уже было не так жарко, Гар-ри с воспитателями и вместе с привязавшимся Монт-ри, аппарировали на Косую Аллею в магическом квартале Лондона. Одеты они были в обычные мантии волшебников, стараясь не привлекать внимание. С школьным списком в руках они начали осматриваться. Гар-ри разглядывал все, более или менее интересное. — Может, уже в банк сходим? — заворчал Сал-ри, ему поднадоело тупое разглядывание волшебной улицы. Что он на ней только не видел. — Деньги обменяем. Хватит ходить бесцельно туда-сюда. Так и решили. Чтобы подойти к родовому сейфу Поттеров, Гар-ри пришлось подарить капельку своей крови, потому что не имел своего ключа. Ему пришлось еще спускаться на тележке вниз, к сейфу, от чего ему стало нехорошо. Драконы любят простор, пусть мелкие гоблины сидят в своей норе. Сейф порадовал обилием золотых и серебряных монет, старинных артефактов и книг. Гар-ри набил сумку золотыми монетами и взял несколько старинных фолиантов. К сейфу Певереллов его не пустили — Гар-ри был пока что несовершеннолетним. Вот исполнится ему семнадцать лет, тогда он будет допущен ко всем своим сокровищам. Дракон внутри Гар-ри был рад, что ему не придется копить деньги и сидеть на них, чтобы золото приумножалось. Впрочем, тратить Гар-ри тоже не собирался. Он собирался зарабатывать уже прямо в школе, на артефактах, вливая драконью магию, что изначально предполагало их силу и могущество. В первую очередь Гар-ри зашел в лавку готовой одежды мадам Малкин. Его сопровождающие сосредоточились на выходе из магазина, чтобы никто не мешал. Если кто-то и брался за ручку, чтобы зайти в магазин, то терялся под тяжелым взглядом трех незнакомцев, и у него срочно появлялись неотложные дела в других местах. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбчивой женщиной, которая заквохтала над Гар-ри словно наседка. — Едем в Хогвартс? Подберем все, что нужно. Вот мальчик тоже примеряет форму. Мадам Малкин поставила Гар-ри на маленькую скамеечку, потому что он был не так уж и мал ростом, скорее тонкокостный и хрупкий, и другой мальчик на табуретке большего размера оценил по-своему телосложение Гар-ри и его маловыразительную серую мантию. Его губы искривились, и он снисходительно сказал: — Привет. Тоже в Хогвартс? — Да, — приветливо ответил Гар-ри. Его учили быть вежливым. — Мой отец покупает учебники, а мать на другом конце улицы покупает мне волшебную палочку. Затем я их поведу посмотреть на гоночные метлы. У тебя есть метла? Какую марку ты предпочитаешь? — Метлы нет, а чтобы летать, мне метла не нужна, — снисходительно ответил Гар-ри, копируя тон мальчика. Глаза мальчика загорелись. — Какое же тогда у тебя наследие, чтобы ты мог свободно летать? — Подумай сам, — широко улыбнулся Гар-ри, включая свое драконовское обаяние, — я даю простор твоему воображению. Мальчик на минуту задумался и тихо сказал: — В роду у моей матери есть драконы, а у отца — вейлы, но я рожден, не обретя их наследия. Это не значит, что я не могу вызвать тебя на дуэль, — глаза мальчика воинственно сверкнули. — Признаю твое право сильного волшебника, — поднял руки Гар-ри, он не хотел спорить. Двигаться он не мог, потому что мадам Малкин быстро подгоняла ему школьные мантии. Мальчику понравился ответ незнакомца. Он обратил внимание, что потенциальный друг купил зимнюю мантию, которая кичилась больше своей дороговизной, чем практичностью. Она была слишком тонкой, чтобы согревать в морозы Северной Шотландии. Буквально час назад его мать указала на этот факт, и ему пришлось с ней согласиться. Мальчик решил позлорадствовать над неудачной покупкой, когда придет время. Он заметил, что за все время общения с этим мальчишкой до сих пор не зашла его мать. Времени прошло прилично, и когда он начал поглядывать на дверь почти беспрерывно, наконец-то зашла высокая белокурая женщина в богато расшитой мантии, надменная в своей холодной красоте. — Мама! — подскочил мальчик. Женщина моргала какое-то время, будто очнувшись от наваждения. — Подумать только! — сказала она. — Меня, Нарциссу Малфой, не пускали в магазин какие-то драконы. Совсем невоспитанные молодые люди! — Драконы? — переспросил Драко Малфой, поворачиваясь на пустующую соседнюю скамеечку. Его вероятный друг исчез. * * * Исчезнувший Гар-ри посмеивался над заносчивым мальчишкой. Он поблагодарил Монт-ри за чары отвлечения внимания от своей персоны. Монт-ри в свою очередь рассказал о разгневанной женщине, которая требовала впустить ее в магазин. Хорошо, что Гар-ри быстро справился со своим гардеробом. Обмениваясь разговорами, драконы зашли в книжный магазин «Флориш и Блоттс», где глаза Гар-ри, привычные к драконьей библиотеке, быстро отмечали книги, необходимые для первого курса. Затем Сал-ри долго отговаривал от покупки золотого котла, потому что нужен был стандартный оловянный. Не сговариваясь, купили замечательные весы для взвешивания ингредиентов для зелий и медный телескоп. В аптеке Гар-ри замер надолго. Не торопясь, он переходил от одного прилавка к другому. На стенах стояли банки с травами, засушенными корнями и разноцветными порошками. С потолка висели рога различных животных. Гар-ри с трепетом погладил рог единорога. Перья, клыки, когти — все удостоилось его внимания. — Осталась только волшебная палочка, — наконец сказал Сал-ри, когда вышли из аптеки. — Я не понимаю, зачем она мне, — скривился Гар-ри. — Я прекрасно колдую без нее. — Ты — исключение, — вздохнул Сал-ри, видимо, говорили они на эту тему неоднократно, — просто возьми любую. Хорошо? Снаружи магазинчик был сер и неказист. Гар-ри решительно зашел внутрь. Внутри все пахло таинственностью и неприкрытой суровостью к установленному порядку. Гар-ри не дал возможности одолеть себя какими-либо страхами или условностями. Он просто крикнул: — Акцио, моя волшебная палочка! Что-то грохнуло, и в руках Гар-ри оказалась искомый волшебный артефакт в единственном экземпляре. — Я жду! — нетерпеливо воскликнул Гар-ри. Наконец выглянул продавец. Он только взглянул на волшебную палочку и заулыбался: — Остролист и перо феникса… Вас, молодой человек, ждут великие дела…. — Простите, сэр, но я сейчас очень тороплюсь. Может, вы расскажете эту чрезвычайно увлекательную историю в другой раз? — вежливо прервал продавца Гар-ри Поттер, — сколько стоит эта палочка, сэр? — Семь галлеонов, — прозвучал ответ. Гар-ри бросил деньги не считая, схватил палочку и выскочил на улицу. Продавец еще бормотал: «великие дела… великий волшебник…», но Гар-ри был уже очень далеко. * * * «Ну что, Гар-ри, справился?», — спросил голос Тома в голове, когда Гар-ри со своими наставниками шел по склону горы домой. Казалось, его дорогой старший друг искренне беспокоился о нем. «Да, все хорошо, — мысленно ответил Гар-ри, — все купил, теперь осталось подождать несколько дней, чтобы поехать в школу» «Десять дней, — поправил Риддл, — ты еще успеешь прочитать «Историю Хогвартса» за это время» «Историю Хогвартса» я прочитал еще прошлым летом, — искренне порадовался Гар-ри, — я нашел ее в нашей библиотеке. Лучше я почитаю книги по зельям. Да я все книги почитаю!» Том похвалил рвение к наукам. Он не хотел видеть своего суженого неучем. Друзья (пока друзья) не говорили подолгу, чаще всего по делу. Том не одобрял пустопорожние разговоры, но всегда находил минутку-другую в течение дня для моральной поддержки юного друга или для ответа на поставленный вопрос. Вечером Гар-ри ложился спать самым счастливым драконом в мире.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.