ID работы: 5108302

Семья на Бейкер-стрит

Слэш
PG-13
Завершён
617
автор
Размер:
24 страницы, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
617 Нравится 32 Отзывы 112 В сборник Скачать

1

Настройки текста
11:31 Джон, Рози плачет. ШХ

11:31 Покорми ее. ДВ

11:31 Уже. ШХ. 11:32 Она не хочет соску. И только что спала. ШХ.

11:34 Наверное, у нее колики. Ничего серьезного. ДВ

11:34 Ей уже 5 месяцев. Она вышла из того возраста, когда это нормально. ШХ 11:35 Стоит сменить смесь. ШХ

11:35 Успокойся. Все индивидуально. ДВ 11:35 И я вообще-то работаю. ДВ

11:37 Тебя не волнует здоровье собственной дочери. ШХ

11:37 Шерлок, я врач. Поэтому знаю, когда надо волноваться, а когда нет. ДВ

11:38 У тебя другая специальность. ШХ

11:40 Дай ей чая с фенхелем и сделай массаж. Смена уже скоро заканчивается, я буду через 3 часа. ДВ

11:48 Будешь в Tesco, захвати подгузники. И пару куриных трупов. ШХ

11:40 Не драматизируй. ДВ

— Шерлок, это поразительно! Как можно быть таким безалаберным! Стоящий у окна со скрипкой Шерлок молча опустил смычок. За окном стояла теплая, ясная осень, какая редко бывает на Бейкер-стрит. — Ты уронил на пол вымоченную в чем-то печень и оставил ее там! — Она мне больше не нужна. Джон потерял дар речи. — Шерлок, в доме ребенок! Детектив нарочито вздохнул и повернулся. Несмотря на переезд Джона и наличие в доме младенца, он не собирался менять свои привычки. Ну, разве что следил за Рози, когда отца девочки не было дома. — Джон, тебе не приходило в голову, что Розамунд не умеет ползать? И что никто из нас в здравом уме не понесет ее на кухню? — Да уж, по твоей милости мне пришлось завести отдельный мини-холодильник в спальне. Кстати, где Рози? — В гостях. Лицо Джона приняло недоуменное выражение. — Миссис Хадсон пошла навестить свою подругу, у которой есть внуки, — Шерлок отложил в сторону скрипку и повалился на диван. — Боже, скука. Если где-то сейчас началось расследование загадочного убийства, то им следует поторопиться нам сообщить до прихода миссис Хадсон. — На прошлой неделе нас не было дома двое суток, пока мы искали пропавшего регбиста. Я не могу так часто оставлять Рози. Это безответственно. — Ты и так безответственный, постоянно перекладываешь свои отцовские обязанности на социопата-невротика с наркозависимостью. — На высокофункционального социопата. Да и не такой уж ты и социопат, — Ватсон плюхнулся в свое кресло и потянулся к вороху газет. Шерлок усмехнулся. — Нет, правда. Твоя внезапно открывшаяся любовь к детям, и эта внимательность… — Джон не успел договорить, как Шерлок выхватил из-под головы подушку и запустил ею в него. — Что не сделаешь ради друга. — Ты о ребенке или о подушке? — Оставь обязанность подкалывать меня при любом удобном случае для Майкрофта, он будет недоволен, что ты начал использовать основную составляющую моих с ним отношений, — как можно более невозмутимо произнес Холмс, раскрывая газету. — Сделаешь чай? — Вообще-то, ты сам мог бы… — Вообще-то я все это время сидел с ребенком, превозмогая свои социопатические наклонности, и уж точно заслужил чашку чая, — Шерлок демонстративно громко перевернул страницу. Джон пожал плечами, улыбнулся и направился на кухню. Решение Ватсона переехать обратно на Бейкер-стрит не было спонтанным, как думали некоторые из их знакомых. Слишком пустой казалась та квартира, в которой они счастливо жили с Мэри. Слишком мрачной казалась жизнь в одиночестве. Помощь Шерлока в уходе за ребенком была оценена им очень высоко, Ватсон был тронут. Холмс возродил его к жизни после Афганистана, сделал он это же и теперь. Безусловно, Джон очень горевал по Мэри. Но потом он видел Шерлока, возившегося с ребенком, и вспоминал предсмертные слова жены. «Она была бы рада узнать, что я счастлив, — шептал про себя Джон, — и она была бы рада узнать, что мы трое счастливы». Едва доктор дотронулся до чашки, в дверь внизу постучали. Почти одновременно с этим Шерлок резко вскочил с дивана, попутно снимая с себя халат, и помчался в спальню. — Это Лестрейд. Позвони миссис Хадсон и сообщи, что Рози заберет Майкрофт и отвезет моим родителям. Дело минимум на два дня, — донеслось из другой комнаты. Судя по звукам, детектив лихорадочно вытряхивал из своего шкафа все содержимое. Джон закатил глаза. — Ты понял это по стуку? — По репортажу в газете, Джон, не будь идиотом! И открой уже дверь инспектору, невежливо заставлять его ждать. Ватсон довольно усмехнулся и, предвкушая полное опасностей расследование, начал спускаться по лестнице.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.