ID работы: 5108302

Семья на Бейкер-стрит

Слэш
PG-13
Завершён
617
автор
Размер:
24 страницы, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
617 Нравится 32 Отзывы 112 В сборник Скачать

3

Настройки текста

17:03 Шерлок, ты где? ДВ

17:33 Шерлок! ДВ

Шерлока привез Майкрофт спустя несколько часов. Джон был вне себя от ярости и волнения. С того памятного вечера прошло всего несколько дней, и все это время он чувствовал себя весьма напряженно — чего, похоже, нельзя было сказать о Шерлоке. Впрочем, тот умел скрывать эмоции за маской спокойствия, это было прекрасно известно Ватсону. Отчего он напрягался еще больше. Вчера Шерлок внезапно (впрочем, как обычно) убежал выяснять обстоятельства суицида в Оксфордшире, очевидно, полагая, что это убийство. Джон не стал злиться, что он пренебрег своим обещанием приглядеть за Рози (няня не смогла прийти в самый последний момент). Шерлок есть Шерлок, удивительно, что он вообще что-то делает. Миссис Хадсон была не прочь проявить заботу по отношению к «очаровательной девчушке». — Что с ним? — как можно более спокойно и сдержанно спросил Джон, бросившись помогать уложить Шерлока на диван. Детектив был весь в поту, с трудом приоткрывал глаза и бормотал что-то несуразное. «Наркотики». «Гребаные наркотики, черт их побери!» — Он сорвался?! — Джон почти перешел на крик, отчего Шерлок болезненно поморщился. Миссис Хадсон жалостливо взглянула на детектива, продолжая снимать с него мокрое после дождя пальто. «Это моя вина». — Черт побери, доктор Ватсон, возьмите себя в руки и осмотрите его. Похоже, он всю ночь сидел в засаде под проливным дождем. Полагаю, это простуда, но вам, должно быть, виднее, — в последней фразе слышалась насмешка, но, упаси бог, Майкрофт не хотел, чтобы его слова звучали как издевка. К счастью, Джон был занят больным. — Боже, Шерлок… Его необходимо отнести в его спальню. Детектив едва стоял на ногах, полураскачиваясь, с закрытыми глазами. «Даже грипп в его исполнении выглядит как приход». — Возможно, стоило доставить его в больницу? Его состояние требует более профессиональной помощи. — Это сочетание болезни с суточным отсутствием сна. Температура не так уж и велика, я проверял, — Майкрофт осторожно уложил брата в постель. — К тому же у Шерлока имеется дурная привычка убегать из больницы при наличии хоть малейшей возможности, и это несмотря на все разумные доводы. — Ради бога, Майкрофт, заткнись наконец, — промычал Шерлок, не отнимая лица от подушки и почти не разжимая губ. — Надеюсь, вы не злитесь на меня, что я поставил под угрозу здоровье вашего ребенка… — Майкрофт проигнорировал реплику брата, только одарил его своим обычным пронзительным взглядом, который Джон никак не мог разгадать. — Нет-нет, вы все сделали верно, — Джон провел рукой по рубашке больного — она была влажной, — может, стоит его, гм… раздеть? Он весь мокрый. — Если вы настаиваете, — по кривой улыбке Майкрофта никогда не было возможно понять, какие эмоции тот испытывает. — Снимайте брюки, а я займусь рубашкой, — изо всех сил стараясь быть спокойным, произнес Джон. Ему все сильнее казалось, что они всего лишь укладывают спать ребенка, уснувшего за просмотром мультфильмов. Собственно, Шерлок и был ребенком. «Великовозрастным», — про себя подумал Джон и глупо улыбнулся, почувствовав прилив нежности. — Папа, па-па, — в коридоре раздались детское лепетание и звук шагов, и в комнату вошла хозяйка квартиры с Рози на руках. Девочка, широко раскрыв глаза, с любопытством осматривала комнату, останавливаясь взглядом на каждом человеке. Миссис Хадсон приблизилась к постели больного. — Что случилось, мальчики? Майкрофт, это очень любезно с твоей стороны заботиться о брате, ведь семья — это… — Миссис Хадсон, не сейчас! У Шерлока грипп, Рози может заразиться, — Джон поспешно вывел женщину из комнаты и прикрыл дверь, предварительно крикнув в коридор: — Я приду уложить Рози через 15 минут! До его ушей донеслось только воркование малышки и обрывки извинений хозяйки. Джон повернулся обратно к другу. Расстегивая пуговицы, он аккуратно освобождал бледную и разгоряченную кожу Шерлока от влажной ткани. Тот лишь немного двигался, помогая снять рубашку — сил на полноценные телодвижения ему не хватало, пальцы его не слушались. Это было похоже на некий важный ритуал, отчего Джон машинально затаил дыхание, пристально вглядываясь в лицо друга. Когда они почти закончили с раздеванием, Шерлок приоткрыл один глаз. — Спасибо, — просипел больной, не открывая глаз, и Ватсона снова будто окатило теплой волной. Шерлок с трудом сглотнул и продолжил, едва шевеля губами, — что оставили все свои нотации до утра. Я весьма благодарен. Джон поперхнулся. — Пойду разогрею воду и достану необходимые медикаменты, — он накрыл друга одеялом и убрал упавшие на лицо Шерлока мокрые кудри. — Ты до одури сентиментален, — пробурчал Холмс-младший, и Майкрофт усмехнулся, мысленно соглашаясь с братом. Джон закатил глаза. — Это элементарная забота, Шерлок! — Ватсон вышел из комнаты, оставив братьев наедине. Спустя десять минут все необходимые процедуры были выполнены, и Майкрофт с Джоном могли со спокойной душой оставить больного высыпаться. Миссис Хадсон сидела на диване в гостиной, усадив рядом с собой Рози, которая с восторгом мяла громко шуршающую газету. Звук, по мнению девочки, выходил потрясающим, так что она была весьма недовольна, когда Джон взял ее на руки, тем самым оторвав от столь увлекательного занятия. — Думаю, мне пора идти. До свидания, Джон, — как обычно вежливо, но не сухо попрощался Майкрофт, обведя глазами мало изменившуюся после переезда Джона и Рози гостиную: все тот же хаос, только с вкраплениями детских вещей. — До свидания, Майкрофт: мы очень рады, что вы заглянули… это очень важно, вы понимаете? — миссис Хадсон была очень эмоциональной, и Холмс-старший, как и его младший брат, не любил этот понимающе-заискивающий тон, хотя и чувствовал некоторое удовлетворение (в этом он себе, правда, не признался) из-за наконец-то оцененной заботе о Шерлоке. — Спасибо, Майкрофт, — Джон кивнул ему на прощание, и тот, кивнув в ответ, величественно удалился. Девочка беспокойно ерзала у него на руках. — Все, пора спать, Рози. Надеюсь, ты хорошо провела день, — тут Джон с неудовольствием заметил кусочки газеты в кулачках дочери и аккуратно извлек их. — Можно подумать, у тебя игрушек нет. Он уже переодел ее и укладывал в кровать, когда малышка, перестав на мгновение монотонно лепетать, взглянула в лицо Джону и отчетливо произнесла: — Эл-ло. Удивленный отец слегка склонил голову набок. — Что? — Эл-ло. С-с… С-се… Эл-ло! — Шерлок? — Джон с недоверием и изумлением глядел на свою дочь. — Эл-ло! — утвердительно проговорила, почти выкрикнула Рози, повторив интонацию отца и пристально смотря на него с приоткрытым ртом. — Шерлок… Шерлок болен. Он… ездил на расследование, заболел, стоя под дождем, — Джон опустился на кровать рядом с постелью дочери. Серьезный тон отца не ускользнул от слуха малышки, и ее лицо приняло настороженное, взволнованное выражение. — Но ничего страшного, он выздоровеет, и ты скоро его увидишь, — он улыбнулся, подмигнув Рози, и дочь улыбнулась в ответ. Джон аккуратно дотронулся до носика девочки и, наклонившись, поцеловал ее в лоб. *** Стояло субботнее утро. В доме 221В на Бейкер-стрит глухо ворчала сковорода: Джон, завернувшись в синий передник, пек оладьи. — Она уже лопочет твое имя. Ты знал? — он перевернул оладью на другую сторону. Шерлок вскочил ни свет ни заря, выспавшийся и почти (во всяком случае, по его словам) здоровый, и сейчас сидел на своем обычном месте в гостиной, изучая газету. Рози ползала по небольшому складному манежу, поставленному в центре комнаты. — Нет, — детектив выглядел равнодушным. — Держу пари, ты ее специально учил, — Джон ухмыльнулся, держа наготове лопатку. Еще несколько секунд, и готовая оладья переместилась на тарелку с другими оладьями. — Шерлок? Он поднял взгляд от газеты и посмотрел на Рози. — Думаю, все дело в том, как часто ты кричишь мое имя в порыве удивления или гнева, — Шерлок усмехнулся, и Рози расплылась в ответной улыбке. — Я правда ее не учил. Зачем это мне? — Ты не такой бесчувственный, каким хочешь казаться. — Возможно, я и не бесчувственный… — Возможно! — передразнил Ватсон. — …но меня точно нельзя назвать сентиментальным. Последняя оладья приземлилась на тарелку. — Так, я в туалет и будем завтракать. Как только дверь за Джоном захлопнулась, Шерлок наклонился в сторону Рози и негромко произнес: — Рози, скажи: «Шерлок». — Эл-ло! Детектив, улыбаясь, с чувством полного удовлетворения откинулся на спинку кресла. — Забавно. А ты умный ребенок, Мэри Розамунд Ватсон. И хотя Шерлок действительно не учил девочку произносить его имя, улыбка не покидала его лицо все утро.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.