ID работы: 5121814

Подарок

Гет
R
Завершён
54
автор
The Tourist бета
Размер:
150 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 94 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 9

Настройки текста
      Утренний свет еще только начинал пробивать холодную изморозь на широких окнах Мельбурн Хаус, а в доме уже вовсю кипела жизнь. Практичная и деятельная хозяйка, встав по обыкновению рано, решила лично проконтролировать сборы и отъезд своей гостьи в фамильное имение Мельбурнов. Молоденькая и смышлёная Рози, недавно привезенная ею из Дербишира, успела проявить себя как незаменимая помощница главной камеристки. Такую девушку можно было смело отправить в Брокет Холл для услуг мисс Виктории в качестве личной горничной.       Комфорт и удобство этой милой подруги Уильяма — вот то, чем она может отблагодарить брата. Разрешение на повторный брак вдовы пятого графа Каупера стоило Мельбурну многих хлопот и личного согласия королевы. Они с Генри наконец соединились священными узами, жаль, что это пришло так поздно… Вторым, редко используемым в этом светском сезоне экипажем семьи она тоже решила пожертвовать в благих целях и для соблюдения приличий. Ведь появление в поместье молодой дамы без сопровождения и без того может вызвать нежелательные пересуды.       Эмили, конечно же, была немало озадачена появлением загадочной девушки у них в доме. Они с Уильямом всегда хорошо понимали друг друга, с детства делясь своими переживаниями и секретами. Неужели брат, наконец, после стольких лет нашел свою судьбу? Неужели готов пожертвовать своей репутацией и карьерой! Жизнь уже неоднократно испытывала его на прочность, ввергая в отчаяние, и каждый раз он поднимался, становясь сильнее. Мысль о вероломной Каролине, разрушившей юношеские идеалы старшего брата, были сейчас совсем не к месту. Но вопреки здравому смыслу, сердце леди Палмерстон все же охватывал неуютный холодок беспокойства. ---------------       Виктория, открыла глаза, сладко потянулась и, приподнявшись с подушки, непонимающе оглядела комнату. Ее не разбудил как обычно гул машин за окном или знакомая мелодия телефона. Новая реальность приближалась к ней в образе миловидной рыженькой девушки, одетой в строгое серое платье с белым передником. Вик догадалась, что заботливая леди Эмили уже прислала к ней помощницу. Но это точно была не вчерашняя камеристка. Тут девушка, сделав легкий книксен и немного смутившись, произнесла:       — Доброе утро, мисс! Меня зовут Рози, я Ваша личная горничная. Позвольте помочь Вам приготовиться к завтраку.       Вик немного опешила от такого неожиданного заявления, с языка чуть было не сорвалось: «Спасибо, я справлюсь сама», но вспомнив, где находится, она с улыбкой ответила:       — Рада знакомству, Рози. Пожалуй, мне действительно не обойтись без твоей помощи.       Проворно выбравшись из мягких объятий пуховой перины, она предоставила себя заботам девушки, которая принесла принадлежности для умывания и теплую воду, а затем ловко зашнуровала корсет и помогла надеть платье.       — А с этим можно что-нибудь придумать? — спросила Виктория, недовольно разглядывая свои спутавшиеся волосы. Вчера она кое-как собрала их в некое подобие викторианской прически, возлагая надежды на шляпку, которая должна была скрыть все огрехи. Но теперь, без фена, стайлера и лака, она не представляла, как привести свою голову в порядок.       — Ох, мисс Виктория, я конечно не так искусна, как моя наставница, камеристка леди Палмерстон, но красиво причесать Вас тоже смогу.       Через некоторое время, благодаря стараниям Рози, волосы Вик были уложены в аккуратный высокий узел. Посмотрев на свое отражение в зеркале туалетного столика и улыбнувшись себе немного другой, Виктория отметила, что ее взгляд уже более спокоен, а лицо выглядит свежим и отдохнувшим даже без макияжа. В объемном ридикюле обнаружился только бальзам для губ и духи. Все остальное было в спешке забыто дома. Нужно будет расспросить Рози, как у них тут обстоят дела с косметикой, машинально подумала она.       Набрав в грудь воздуха, она резко выдохнула словно перед прыжком. Впереди ждал новый день, слишком многое обещавший ее любознательной натуре, которую не отпугивали возможные трудности. Она сама выбрала этот путь и пройдет его до самого конца, какие бы открытия ее ни подстерегали!       Встретившись с радушными хозяевами Мельбурн Хаус за накрытым завтраком, Виктория удивилась легкости и непринужденности беседы с представителями совершенно другой эпохи. Наверное, приятные и милые люди остаются такими во все времена, подумала она, не в силах сдержать смех от очередной остроумной шутки лорда Палмерстона.       После завтрака, надев шляпку и меховой плащ, Виктория в нетерпении вышла в прохладный холл. Перед крыльцом их с Рози уже ждал экипаж, но Мельбурна пока не было. Леди Эмили понимала ее беспокойство, но в слове брата не сомневалась — он должен прибыть с минуты на минуту. Виктория пыталась гнать от себя непрошеные мысли: а вдруг он вообще не сможет присоединиться к ней сегодня? Она поймала себя на том, что невольно злится на королеву, которая, возможно, сейчас задерживает их отъезд под каким-нибудь важным предлогом. Нервно перебирая складки своего платья, Вик тревожно прислушивалась к звукам, доносящимся с дороги, пытаясь различить шум приближающегося экипажа.       После нескольких томительных минут ожидания она, наконец, услышала стук копыт по мостовой. Карета замерла где-то в отдалении, затем донесся звук шагов по припорошенному снегом гравию, и вот уже на крыльце появилась высокая фигура в щегольском цилиндре и темно-синем пальто. Хорошо знакомые выразительные глаза с теплотой и нежностью обратились к ней. У Виктории сильнее забилось сердце. Так было всегда, когда он смотрел на нее или учтиво касался ее руки. Но теперь ко всему прочему примешивались сокровенные и волнующие воспоминания о вчерашнем далеко не целомудренном поцелуе.       — Доброе утро, мисс Виктория. Надеюсь, Вам удалось отдохнуть перед предстоящей дорогой? — со сдержанной полуулыбкой спросил он, направляясь к дамам.       — Леди Палмерстон прекрасно позаботилась обо мне, она просто ангел, — ответила Вик безо всякого лукавства.       Уильям склонился к руке Эмили и нежно ее поцеловал, выражая сестре свою искреннюю благодарность.       — Тогда в путь, Брокет Холл ждет нас! — воодушевленно произнес он, сопроводив Викторию до кареты, в которой ее уже дожидалась Рози.       Экипаж Мельбурна, украшенный гербами, тронулся первым и совсем скоро скрылся за поворотом улицы. За ним, не сокращая дистанцию, следовал второй — кучер Палмерстонов прекрасно знал дорогу на север от города.       Разместившись в карете, девушки накрыли ноги тёплыми пледами и с радостью обнаружили корзину с легкими закусками. Путешествие обещало быть не только увлекательным, но и вполне комфортным! Молоденькая горничная была заметно взволнована. Ей впервые предстояло увидеть поместье Брокет Холл, и ожидание чего-то нового светилось в ее синих глазах неподдельной детской радостью. Тем более, на её коленях покоился небольшой дорожный несессер, подаренный леди Эмили гостье, мисс Виктории пред отъездом. Теперь Рози чувствовала себя настоящей камеристкой и хранительницей маленьких сокровищ, без которых не могла обойтись порученная ее заботам леди.       Виктория была немного расстроена тем, что они с Уильямом едут порознь, но в то же время понимала, что другой вариант противоречил бы правилам приличия, принятым в его обществе. Она вздохнула, смирившись с этим фактом, и невольно вспомнила их совместную поездку в Брокет на такси. Кажется, это было сто, нет, уже двести лет назад, в прямом и переносном смысле.        За окном мелькали заснеженные и почти знакомые пейзажи Хартфордшира. Самое поразительное было в том, что к Виктории вдруг пришло осознание своей принадлежности к обоим мирам. Тот прежний, в котором она родилась, был ее частью и диктовал устоявшиеся привычки, убеждения, идеи, но этот — новый и незнакомый, оказывается, никогда не был ей чужим. Кажется, еще в детстве она чувствовала его дыхание, когда разглядывала иллюстрированные альбомы о старинных поместьях, запоем читала Диккенса и Бронте. Но потом все изменилось. Лишившись отца, так и не сблизившись с эгоистичной матерью, Виктории пришлось быстро повзрослеть и самой принимать важные для своей дальнейшей жизни решения. Умная, ласковая и непрактичная папина дочка оказалась в одночасье лишена любви самого близкого человека и его поддержки. Только редкие встречи с бабушкой по отцу, леди Абигайль и их задушевные разговоры были ее отдушиной. Взросление и выбор будущей профессии, учеба и отношения с Альбертом — все это шло параллельно бурной и насыщенной жизни ее матери-светской львицы и безутешной вдовы. Виктория окончательно выйдя из подросткового возраста стала слишком недоверчивой, резкой и независимой. По крайней мере, такой она и пыталась быть все это время, пока одним невероятным дождливым вечером на ее диване не оказался таинственный, промокший до нитки незнакомец с прекрасными зелеными глазами и безупречными манерами. Каким-то необъяснимым образом всего за несколько дней он помог ей почувствовать себя нежной, хрупкой и по-настоящему женственной. И если бы ей еще раз предстояло пройти сквозь время, чтобы быть с ним, она, не сомневаясь, сделала бы это.               Прошло не менее часа с того момента, когда за окном исчезли последние предместья Лондона, и дорога стала пустынной. Рози, устав глазеть в окошко, прикорнула на своем сидении, поплотнее закутавшись в теплый плед, но Вик никак не могла унять свое волнение. Доехав до развилки дорог, кучер неожиданно остановил экипаж. Виктория замерла в ожидании. На память сразу же пришли всевозможные эпизоды из фильмов и книг с нападениями на карету отчаянной разбойничьей шайки. Она в нетерпении выглянула в окно, но как только увидела экипаж Мельбурна, ее беспокойство исчезло. Он поджидал ее, чтобы пригласить пересесть к нему в экипаж и подал руку. Вик замешкалась на секунду, чтобы предупредить полусонную Рози, и тут же последовала за Уильямом. Его камердинер, невысокий крепко сбитый мужчина с хитрецой в глазах, отвесил ей вежливый поклон и церемонно прошествовал в карету леди Палмерстон. Мельбурн уже проинструктировал Хопкинса на предмет достойного поведения с молодой горничной мисс Кент. Его тон не оставлял сомнений в серьезности этого наставления.       Оказавшись друг напротив друга в экипаже, Вик и Уильям несколько минут просто наслаждались этим временным уединением. В карету пробирался утренний холод, сняв перчатки Мельбурн бережно держал ее руки в своих ладонях, время от времени поднося к губам и согревая своим дыханием. Их диалог был безмолвной нежностью, которую чувствуешь после долгой разлуки с дорогим человеком. Когда любые слова или действия кажутся лишними и неуместными.       Перед приездом в Брокет Мельбурну необходимо было решить ещё один немаловажный вопрос. Для появления молодой и незамужней гостьи в его обществе была нужна очень веская и правдоподобная причина. Он, как глава семьи и старший в роду, нес ответственность за благополучие многочисленных престарелых дальних родственников, а также молодых людей, ещё не вышедших из-под опеки.       Несколько вопросов о семье Виктории и месте жительства ее предков по отцу, помогли наконец найти решение. Джентри из Сассекса по фамилии Кент могли состоять в дальнем родстве с его покойной матерью леди Элизабет, в девичестве Милбэнк. Виктория по возрасту могла сойти за ее внучатую племянницу, в судьбе которой он сейчас принимает участие, и это делало ее пребывание в семейном гнезде Мельбурнов допустимым строгими правилами приличия.       Дорога плавно спускалась к великолепному палладианскому мосту, и открывающаяся панорама стоящей на возвышенности усадьбы и озера привела Викторию в восторг. — Мне кажется, я уже бывала здесь когда-то, — хитро улыбнувшись, сказала Вик. — Мне кажется, я тоже, — ответил Мельбурн, и они вдруг рассмеялись, вспоминая свои приключения на съемках. Возмущенного Энтони, капризы Монны, спасение от тисков корсета, тайную комнату над библиотекой и зимний сад… — Несмотря на то, что ваша эпоха во многом была для меня непонятной, а иногда шокирующей, я нашел очень милым украшать ель к Рождеству. Думаю, надо перенять эту славную традицию, — продолжил Уильям. — А вот Энтони, без сомнения, выпустит линейку мужских шейных платков и организует парочку мастер-классов по их правильному повязыванию, — с улыбкой отозвалась Вик. — Я думаю, что нет ничего плохого в культурном обмене эпох, раз уж судьба решила допустить некоторую игру со временем. Главное, что это неожиданное стечение обстоятельств подарило мне встречу с Вами, Виктория, — теплота его взгляда и голоса окутала ее, прогоняя все прошлые сомнения и переживания. Он же с поразительной ясностью почувствовал, что впервые не бежит от своего счастья, а приближается к нему с каждой секундой.       Экипажи замедлили ход и остановились перед въездом на каменный мост. Необходимо было вновь занять свои места . Мельбурн по-юношески упруго спрыгнул на землю, минуя подножку кареты, и подал руку Виктории. Тягучий морозный воздух с едва уловимым запахом печных труб и перезвон праздничных колоколов домовой церкви приветствовали гостью. Возле экипажа Палмерстонов он поцеловал её руку в отворот перчатки и проводил недобрым взглядом Хопкинса, суетливо протрусившего обратно в хозяйскую карету.       Покрасневшая щека и плутовские глаза выдавали камердинера с головой. Он старался вести себя по-джентльменски и допустил оплошность лишь однажды — неудачно потянувшись за корзинкой со съестным. Во время этого манёвра, на очередном ухабе дороги, его рука вместо массивной ивовой ручки неожиданно нащупала круглое колено горничной. Реакция благовоспитанной девицы была молниеносной, и нежная ручка английской розы увесисто приложилась к его брутальной щеке. Рози и сама не ожидала таких последствий, но левая сторона лица камердинера Его Светлости тут же заметно покраснела. Она смущённо потупила свои васильковые глаза и участливо спросила: — Больно, сэр? Хопкинс, известный ловелас и человек опытный, с высоты своих 35 лет и не знал толком — сердиться на эту маленькую дурочку или просто весело рассмеяться. Его умение очаровывать женщин и природное обаяние «плохого парня» быстро находило тропинку к их сердцам, к отпору даже в мелочах он был не готов.       Рози, чинно сидевшая в углу, была на удивление спокойна и на вопросы Виктории о поведении Хопкинса отвечала с тягучим напевным говором уроженки Дерби. Девушка оказалась совсем не так проста, как подумалось Вик при первом знакомстве. «Доморощенному плейбою придется пересмотреть свои взгляды на женщин, если он надеется на ее расположение», — отметила Виктория и понимающе улыбнулась Рози, увидев, как эта исповедь заставила покраснеть ее миловидное лицо.       Вскоре их экипаж преодолел последние метры дороги, ведущей к парадному крыльцу главного дома великолепного поместья Брокет Холл. Подоспевшие лакеи услужливо открыли дверцу кареты, и вот уже рядом вновь оказалась внушительная фигура Уильяма. Он протянул ей руку, приглашая войти в свой мир, который был для нее пока полон тайн и загадок. — Добро пожаловать в Брокет Холл! — сказал он со знакомой хрипотцой в голосе. И она спустилась с подножки, вновь завороженная мягкой зеленью его взгляда, чувствуя его силу и уверенность, которая не оставляла в ней ни капли сомнения или страха.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.