ID работы: 5132157

О пользе внезапных авантюр

Слэш
PG-13
Завершён
960
автор
Размер:
37 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
960 Нравится 65 Отзывы 270 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Комната для допросов опустела, позволяя снова начать дышать. Казалось бы, всё прошло гладко — признание, подробные описания убийств, фамилии и имена жертв — ни одной попытки уйти от ответа, запутать следствие. Смит говорил без советов адвоката, которая фиксировала его показания на бумаге. Калвертон вываливал на детектива все ужасающее дерьмо собственной жизни, и порой создавалось впечатление, что он наслаждался страшной исповедью. Слово за словом, жертва за жертвой — Грегори Лестрейда трясло и подташнивало от равнодушного тона с проскальзывающими скучающими нотками. И лишь иногда слышалось восхищение — словно Смит смотрел на свою жизнь со стороны и восхищался своими поступками и безжалостностью.       Серийного маньяка не поймать, пока он сам того не захочет. Славы, признания своего ума и гениальности, восхищения своей стойкостью перед смертью и изобретательностью для её причинения своим жертвам. Держа на волоске чужую жизнь и щелкая ножницами, перерезающими драгоценную нить, они чувствуют себя норнами. В глазах маньяка — доля жалости, что его ум обвели вокруг пальца, но и доля облегчения от того, что он снимает груз со своей души. Под конец допроса Грегори едва сдерживался, потому что холодный липкий ужас, оплетавший тело и сознание черной паутиной, начал сдавливать грудь, мешая дышать.       Констебль без вопросов вывел Смита вон сразу после того, как Грегори выключил звукозапись, а Калвертон подписал бумагу, на которой фиксировались его показания. Ни обвиняемый, ни полицейский не видели, как детектив бессильно сложил руки на столе и опустил на них гудевшую от обилия услышанного голову. Смертельно хотелось курить, но все силы уходили на латание эмоциональной дыры в душе. Все тело ощущалось тяжелым, словно весь день он не своими прямыми обязанностями занимался, а таскал мешки с мукой. Посидев так несколько минут, сильно зажмурившись и стараясь выкинуть ужасающие жестокостью картинки из головы, Грег поднял голову, услышав деликатное покашливание от двери. И с удивлением увидел на пороге Майкрофта Холмса, старшего брата своей извечной головной боли.       — Добрый вечер. Прошу простить мое вторжение, детектив, — извиняющимся тоном поприветствовал его Холмс.       — Не могу однозначно назвать его добрым, но здравствуйте, мистер Холмс, — вежливо откликнулся Грегори, поднимаясь из-за стола и пожимая протянутую визитером прохладную аристократическую ладонь.       — Понимаю, — глаза Майкрофта остановились на тонкой папке с признаниями Смита, лежавшей на столе у диктофона. Грегори подхватил пальто со спинки стула и обернулся, как раз для того, чтобы увидеть, насколько отсутствующим был взгляд Холмса. Желтоватый свет настольной лампы отбрасывал неровную тень на бледное лицо с аккуратно уложенными волосами. Скудного освещения хватало, чтоб рассмотреть откровенную усталость на волевом лице политика.       — Допрос будет продолжен послезавтра, когда адвокат Смита ознакомится с материалами дела и переговорит с ним, — пробормотал Грег, хотя внутри был убежден, что Холмс в курсе ситуации. Вопреки ожиданию, мужчина продолжал слегка рассеянно смотреть на поверхность стола, как будто погрузившись в раздумья. Лестрейд решил не удивляться — этот день и без того принес много потрясений и сюрпризов. Грег надел пальто и подхватил папку с диктофоном. Майкрофт моргнул, когда картинка перед ним сменилась, и поднял взгляд на Лестрейда.       — Простите, я, кажется, не расслышал?..       Грег зажал папку под мышкой, достал из кармана ключи от допросной и внимательно уставился в лицо политика. Тот казался искренне смущенным тем, что позволил себе уйти от реальности в компании чужого человека, но старался не подавать вида. Лишь костяшки длинных тонких пальцев чуть побелели на ручке неизменного зонта.       — Я говорил, что мы сдадим дело в суд до конца недели, — мягко сказал Грег, показывая, что привык к странностям представителей дивной семейки. — Но вы не за этим здесь, верно?       — Нет, вы правы, — спохватился Майкрофт, вытаскивая золотой брегет на цепочке и щелкая резной крышкой. Он сверился со стрелкой часов и кивнул самому себе, кажется, заканчивая оставшуюся в голове мысль. — Но вы слишком устали, а моя работа не всегда позволяет мне располагать своим временем так, чтоб не работать сверхурочно.       — Вы пришли из-за Шерлока, — ну, собственно, какие ещё у Холмса могли быть причины посетить Ярд? Грег пропустил политика в коридор и закрыл допросную. — Как он, к слову?       — Здоровье серьезно подорвано, нужна будет реабилитация. Но раскрытое дело сказывается положительно, он уже не похож на умирающего.       — Когда мы приехали в клинику, он выглядел весьма воодушевленным, — понимающе кивнул Грег, ведя спутника по коридорам полицейского управления. — Думаю, столь громкий успех и возвращение Джона в его жизнь поможет ему прийти в себя. Мне кажется, он действительно хочет избавиться от зависимости.       — Дай-то Бог, — спокойно ответил Майкрофт, но в безупречном выговоре угадывалось сомнение, а в тихом голосе — усталость. — Если позволите, я отвезу вас домой.       — Буду благодарен, — кивнул Грег, открывая дверь своего кабинета. Он быстро убрал бумаги и диктофон в сейф, выключил ноутбук и сбросил в мусорную корзину исчерканные листочки с размышлениями по последнему делу вместе с пустой пачкой из-под вишневых пончиков. Мысленно сделав себе пометку заехать утром по дороге на работу в кондитерскую, Грег запер кабинет и догнал у лифта Холмса. Припозднившиеся сотрудники с интересом посматривали на представительного высокого мужчину с зонтом в дорогом и сидевшим точно по фигуре пальто. Глядя, как ровно оно сидит на стройных худощавых плечах Холмса, Грег сравнил его со своим — скромно купленным на распродаже в прошлом году, и мысленно присвистнул, даже не пытаясь представить себе цену изготовленной на заказ детали гардероба.       — Что случилось, Майкрофт? — Грег спросил тихо, сам удивившись, как легко отошел на задний план привычный официоз, стоило им оказаться в лифте. Майкрофт нажал на кнопку первого этажа и уставился тем же отсутствующим взглядом в закрывшиеся двери. Лестрейд вздрогнул, когда уже на выходе Холмс взглянул на него и покачал головой. Легкая растерянность во взгляде вкупе с несвойственным Майкрофту проявлением каких-либо эмоций на людях… Грег напряженно решал подкинутую этим визитом головоломку по пути к «Ягуару» с правительственными номерами, значительно выделявшемуся на полицейской парковке между скромными бюджетными тачками. Майкрофт элегантно опустился на соседнее сидение, упираясь в пол между ног кончиком черного зонта.       Машина мягко тронулась с места, выруливая на приветливо освещенные фонарями улицы не спящего мегаполиса. Грег искренне любил Лондон, в котором прожил едва ли не всю жизнь — шумевшие почти круглосуточно центральные улицы, гармоничное сосуществование по соседству современного и старинных архитектурных стилей, самобытную культуру лондонцев, традиционные пабы и посиделки с друзьями за кружкой хорошего напитка. Он любил солнечные дни, высветлявшие серые улочки города, любил прогуливаться по мосту через Темзу в свободные минуты, наблюдая за умиротворяющими бликами волн и величественным Вестминстерским дворцом… Майкрофт в эту картину мира, привычную Грегу, вписывался больше черной тучей, заслоняющей это самое солнце. Хотя Лестрейд серьезно подозревал, что лишь единицы знают весь объем работы и ценность заслуг Майкрофта Холмса перед короной и народом объединенного королевства.       — Беспокоиться за родного человека — нормально, Майкрофт, — Грег знал, что спутник поймет неподдельное участие в его голосе.       — Эмоции — это просто результат химических реакций в головном мозге…       — Вы слышали запись разговора Шерлока и Смита, — прерывая Холмса, Грег укоризненно покачал головой. Нет, лекций о природе человеческих чувств от закоренелого социопата ему хватало и в исполнении Шерлока.       Майкрофт поджал губы, отрываясь от созерцания городского пейзажа за стеклом. Грег пристально наблюдал за властным профилем спутника на фоне уличных огней и освещенных витрин. Темные ресницы дрогнули, пряча от него выражение светлых глаз. Обычно имевших оттенок холодного октябрьского неба, но сейчас… Грег не давил, позволяя Майкрофту немного подумать.       — Вы не обратитесь к психотерапевту, как Джон или Шерлок, я знаю. Но вам нужно доверенное лицо, перед которым вы сможете ненадолго опустить маску, Майкрофт, — Холмс вздрогнул, поднимая на Грега пристальный взгляд. Он хотел что-то сказать, но Лестрейд поднял ладонь, жестом показывая, что еще не закончил. — Мы давно знакомы, хотя я не обольщаюсь даже мыслью о том, что могу пользоваться вашим доверием. Я знаю, что вам чревато последствиями доверять кому-то, но мне не нужны ваши политические тайны и шпионские игры, Майкрофт. Однако, если вам захочется поговорить о том, что творится на душе, я готов предложить вам свои скромные услуги. Я знаю, каково это — не иметь человека, которому можешь выговориться.       — Хотите узнать мои тайны? — грустно, но вполне искренне улыбнулся Майкрофт, заинтересованно глядя на мужчину.       — Только те, которые вы захотите рассказать. Я умею их хранить, хотя, надеюсь, делиться ими вы будете не теми методами, которыми пользовался Смит, — невесело усмехнулся Грег. Он чувствовал щекой внимательный взгляд умных глаз собеседника. — Я просто предложил. Ну, чтоб вы знали, что можете выговориться мне при случае.       — Спасибо, — тихо выдохнул Майкрофт, отводя глаза. Грег осторожно взглянул на задумчивый профиль Холмса, уставившегося в перегородку между салоном и водителем.       К удивлению Лестрейда, тишина, воцарившаяся на какое-то время в салоне, не угнетала. С Майкрофтом было на удивление приятно помолчать в одной компании. Может, потому что он был Холмсом, а эта парочка была способна «считать» человека, бросив на него один взгляд. Спустя какое-то время, когда Грег уже успел погрузиться в размышления, Холмс таки открыл рот и умудрился обескуражить его первым же своим вопросом, вняв приглашению Лестрейда взять его в психотерапевты.       — Вам часто делают непрозрачные намеки, если хотят от вас чего-либо непристойного?       Грегори с трудом отскреб челюсть от коленок и мысленно дал себе подзатыльника, вспоминая, кто сидит рядом с ним. В первую очередь, оба брата были социопатами, что явно не способствовало у них развитию умения общаться с людьми. Грег не видел Холмса в рабочей среде, но допускал, что тот был прекрасным дипломатом. Но вот все, что касалось личных разговоров, наверное, вгоняло его в раздумья. Пока он соображал, Майкрофт ответил за него:       — Ну да, это очевидно…       — Простите?.. — удивился Лестрейд.       — По меркам и стандартам людской красоты, вы привлекательный мужчина. Думаю, это был глупый вопрос, — подытожил Майкрофт, отворачиваясь к окну.       — А вы часто отвечаете за собеседника? — иронично спросил Грег, замечая усмешку в отражении Майкрофта. — Раньше да, довольно часто. Да что уж там, мне это и в открытую говорили. Сейчас я видимо уже подрастерял форму и… э-э-э… привлекательность.       Майкрофт слегка приподнял брови и обернулся к Грегу. В светлых глазах мелькнуло любопытство.       — Едва ли это так. И как вы… — Холмс замялся, но, поразмыслив несколько секунд и подбирая слова, продолжил: — Как вы уходили от этих намеков, если не были заинтересованы?       — Словесно, — хмыкнул Грег. — Объяснял, что предложение мне не интересно и от меня отставали.       — А если представить ситуацию, что вы виноваты перед человеком, который делает вам эти намеки?       — Безвыходных ситуаций не бывает. Скажите этому человеку, что вы несвободны и давите на моральные принципы, — улыбнулся Грег.       — А если человек знает, что это не так? — нахмурился Холмс.       — Господи, Майкрофт, я не знаю, что за шпион или шпионка к вам клеится, раз ему или ей так много о вас известно, но есть же банальная физиология! Если вы не заинтересованы в сексуальном контакте с человеком, то заставить себя вы не сможете. Лучше объяснить это заранее и как можно мягче, чем мучить и себя, и…       — Её, — подсказал Майкрофт.       — … и её, — благодарно кивнул Грег, — и потом ощущать себя еще более виноватым. При таком раскладе конфуза будет не избежать, если только вы срочно ею не заинтересуетесь. Так что с моральной точки зрения — лучше найти обходной путь, для вас не составит труда сделать его очень правдоподобным.       Майкрофт помолчал. Между светлых бровей залегла неглубокая складка, пока мужчина снова уставился в одну точку, погрузившись в свои мысли. Грег вздохнул, глядя на зависшего Холмса, но не удивился — как бы братья не собачились между собой, они были страшно похожи в аналитическом складе ума и способности уходить в него, отключаясь от реальности и мешающих думать факторов. Посторонним это могло показаться странным, как и в целом достаточно странное поведение братьев, но для тех, кто был с ними знаком не первый год, это явление было вполне привычным. Бросив взгляд в окно, Грег заметил, что машина уже въехала на его улицу.       — Грегори, — тихо произнес Холмс, стоило Лестрейду взяться за ручку двери. Грег обернулся, слегка удивленный мягкостью тона Майкрофта. И едва во второй раз за вечер не обронил челюсть, замечая легкий румянец на щеках мужчины и след смущения в глазах.       — Что? — осторожно спросил Грег.       — Вечером в субботу в поместье той леди назначен прием, от посещения которого я, как вы понимаете, не могу отказаться, — медленно, словно подбирая слова, сказал Майкрофт и улыбнулся. — Я могу попросить вас… м-м-м… сыграть в этот вечер роль моего «обходного пути»?       Брови Лестрейда взметнулись на лоб, пока он изумленно таращился на скромную улыбку мужчины. Он прикинул свои планы на выходные, вспоминая о том, что собирался назначить свидание очаровательной сотруднице криминалистической лаборатории. Но то, что предлагал Холмс, казалось авантюрой куда более увлекательной и забавной, да и Грег не собирался из-за отказа терять расположение влиятельного брата Шерлока. Не то, чтобы оно его особо волновало, но после того, как он сам предложил услуги «друга — психотерапевта» Майкрофту, было бы как-то неудобно отказывать тому в столь простой просьбе.       — В котором часу? — справившись с удивлением, улыбнулся Грег.       — В девять. Я заеду за вами в половине восьмого. Поместье за городом, нам придется учитывать пробки на выезде из города.       — Окей, — кивнул Лестрейд и вышел из машины, когда его окликнул Холмс. Грег нагнулся, заглядывая в салон и вопросительно приподнимая бровь.       — Спасибо вам, — с явным облегчением сказал Майкрофт. Грег тепло улыбнулся и кивнул, захлопывая дверцу. История становится всё интереснее. Прикусив фильтр сигареты и хлопая по карманам в поисках зажигалки, Грегори пошел в сторону подъезда, даже не осознавая, что продолжает улыбаться. Кто бы мог подумать, мистер Холмс, мысленно усмехнулся он.

***

      Вернувшись в субботу с работы, Грег постарался подавить раздражение, когда на кровати в спальне обнаружил упакованный в полиэтилен дорогой отутюженный костюм, шелковую рубашку и галстук-бабочку, а в фирменной коробке на полу обнаружились лакированные туфли из натуральной кожи, астрономическую цену за которые Грег вообще постарался даже не подсчитывать. Но звонить Холмсу-старшему с возмущениями по поводу дороговизны вещей и бесцеремонного вторжения в его квартиру было бы бесполезно. Просто потому, что Майкрофт всегда сам писал правила игры, а по одному взгляду, брошенному на присланную одежду, становилось понятно, что этим вечером Грегу предстоит оказаться в тех кругах общества, где людям его уровня жизни, попросту, не место.       Грег принял душ и побрился. Костюм сел, словно влитой, да и сшит он, несомненно, был на заказ, что заставило Лестрейда только раздраженно вздохнуть и закатить глаза. Повертевшись перед зеркалом, он накинул пальто, рассовал по карманам телефон и сигареты и взялся за ключи одновременно с сигналом пришедшего смс, оповестившем его о том, что машина ожидает у подъезда. Закрыв квартиру, Грег только в лифте понял, что насвистывает и удивился странно приподнятому настроению. Внутри все подрагивало в предвкушении интересного вечера и в волнении о том, как ему лучше сыграть предложенную Майкрофтом роль.       Холмс обнаружился на заднем сидении «Ягуара», одетый столь же представительно, как Грег. Инспектор поприветствовал мужчину и постарался сесть в машину хоть отчасти так же элегантно, как это делал Майкрофт. Уже в пути он хмыкнул про себя, подумав, что невольно начинает копировать стиль и поведение Холмса в преддверии грядущего вечера в высшем обществе.       — Навещали Шерлока? — тихо спросил Майкрофт, стоило машине тронуться с места.       — Да, в день выписки. Выглядел не совсем здоровым, но ему, несомненно, лучше. Мы с Джоном отвезли его на Бейкер-стрит.       — Рад, что они помирились, — вздохнул Холмс. — Я очень надеюсь, что Ватсон сможет удержать Шерлока от привычного сумасбродства.       — Вы видели диск с посланием Мэри? — осторожно спросил Грег. Майкрофт коротко взглянул на него, но он успел заметить, как потемнели ненадолго светлые глаза.       — Нет, но я догадываюсь, что на нем, — тихо ответил мужчина.       — Да. Я тоже, — вздохнул Грег. — Знаете, меня удивляет, что Мэри нисколько не ревновала мужа к Шерлоку.       — Но между ними…       — Господи, не в этом смысле, Майкрофт! — рассмеялся Лестрейд. — Джон даже после рождения Рози много времени проводил на расследованиях и на Бейкер-стрит. И меня всегда удивляло, как здорово спелась эта троица, даже Мэри со временем втянулась в их дела, умудряясь нянчиться с дочкой одновременно с расследованием.       — Да, вы правы, — улыбнулся Майкрофт, но тут же погрустнел. Грег почувствовал, что легкая улыбка угасает и на собственных губах. Тот жуткий день навечно отпечатался у него в памяти не только трагедией гибели Мэри, но и расколом самой крепкой дружбы, что ему доводилось встречать. Порой он заново проживал в кошмарах ту ночь, раз за разом видя перед глазами, как Мэри бросается под пулю, спасая Шерлока. И каждый раз он просыпался в холодном поту, с подкатывающей к горлу тошнотой, а потом долго лежал, глядя в темный потолок, и думал, как и что можно было сделать тогда, чтоб избежать чудовищной трагедии. В голове проносились образы рычащего от боли, плачущего Джона, растерянного, со слезами на глазах Шерлока и дезориентированного, оглушенного Майкрофта, на глазах у которого едва не пристрелили его родного брата. Жизнь за жизнь — страшный обмен, но Мэри сделала выбор за всех них, поскольку знала, что Джон и Шерлок значат друг для друга. В какой-то степени, она была таким же стихийным бедствием, как Шерлок. Их поступки не всегда были логичны и еще реже поддавались объяснению, просто заставляя окружающих принимать их как данность.       — Вы ни в чем не виноваты, Грегори, — послышался мягкий голос, на который он повернул голову, растерянно встречаясь взглядом с внимательными глазами Холмса. — Смерть это то, что всегда шокирует. То, что нельзя предотвратить.       — Я понимаю, что всякое случается. Просто это было… — Грег тяжело сглотнул, пытаясь подобрать слово.       — Внезапно. Неожиданно. К смерти нельзя быть готовым, — спокойно констатировал Холмс. — Особенно к смерти близкого человека. Сложно осознать и поверить, даже видя тело на прозекторском столе. Люди надеются на то, что смерть станет чьей-то дурной жестокой шуткой, что дорогой человек встанет, улыбнется, и они дружно посмеются над этим розыгрышем… Надежды заканчиваются, когда они слышат стук земли о крышку гроба.       Грег успел заметить, как на короткое мгновение ожесточилось лицо Майкрофта, поджались тонкие губы, выделяя скулы, заиграли желваки, и чуть прищурились пронзительные глаза, превращая профиль в угрожающий и возвращая ему привычную властность. Лестрейд перевел взгляд в окно, наблюдая, как за ним проносится город, а машина все ближе… К месту, в котором Грег совершенно не представлял, что будет делать. Забавная авантюра перестала казаться такой уж забавной игрой на публику. Ему невольно и явно ненамеренно напомнили, с кем на самом деле он имеет дело, но легче от знания того, что Майкрофт не прячет от него свою натуру, не становилось, скорее наоборот.       …— Кто он?       — Самый опасный из всех людей…       О Шерлок, насколько же ты был прав в своих суждениях… Не замечая лишь одного. Того, от чего долгое время, да что уж там — до сих пор, отнекивался сам. Человечности. Тщательно скрываемых эмоций и привязанностей за маской показного равнодушия и трезвого расчета.       — Простите меня, я не хотел испортить наш вечер, — едва слышно обронил Майкрофт. Грег сморгнул мелькнувший перед глазами образ Шерлока в больнице — в пижаме, болтавшейся на высушенном голодом, стрессом и наркотиками теле, с синяками на пол-лица, обвитого датчиками и проводами. И изломанную тысячами невозможностей хоть как-то облегчить его боль — не только физическую, — высокую фигуру с безграничной болью и растерянностью под надтреснувшей маской льда. Дрожащие, не смевшие вымолвить слова тонкие губы, большие светлые глаза с плескавшимся в них морем вопросов, на которые у Майкрофта были ответы — но он так боялся услышать их, что бежал от самого себя по неведомой Грегу причине. Равно как и его брат — очень долгое время.       …— Скажите мне это.       — Я не хочу умирать…       — Я сказал, что буду вам другом в том понимании, которое у вас есть об этом слове. Так что вы ничего не портите, Майкрофт, — стараясь говорить как можно мягче, успокоил Лестрейд мужчину. — В конце концов то, что случилось, никогда нас не оставит. Остается только жить с этим.       Грег внимательно посмотрел на Майкрофта, пристально рассматривавшего его лицо. Холмс промолчал, но в итоге коротко кивнул. Лестрейд не мог понять его эмоций, но давление на Холмса в самом начале зарождающейся дружбы может отпугнуть его. Поэтому он решил дать событиям идти своим чередом.       Тем временем «Ягуар» уже ехал по гравийной подъездной дороге к большому трехэтажному особняку в викторианском стиле. Ломаная многоступенчатая остроугольная крыша — последствие присутствия мансард и нескольких башен по периметру дома — была укрыта темной черепицей, насколько это мог угадать Лестрейд, исходя из довольно хорошей подсветки подъездной дороги, самого дома и фонтана перед ним. Декорированный узорчатыми резными деталями многоцветный фасад освещался яркими прожекторами, выхватывающими подробности отделки и выгодно подчеркивающими изначально мрачноватый стиль. Грег восхищенно смотрел на великолепное сооружение несколько минут, на протяжении которых Майкрофт стоял рядом. Автомобиль отъехал, но Лестрейд не обратил на это внимания, отвис лишь когда Холмс аккуратно взял его под руку, возвращая из мыслей на землю.       — Если бы на крыльце нас встречал лорд Смоллвуд, будьте уверены, он уже полюбил бы вас за ваше восхищение этим домом, — в голосе улыбнувшегося Майкрофта отчетливо звучала добрая усмешка.       — Особняк великолепен… Э, постойте-ка, лорд… Господи! — ронять челюсть на ботинки, кажется, скоро станет его привычкой, но Грег едва смог справиться с собой, осознав, на чей прием он попал и кто, собственно, так настойчиво «клеил» мистера «Британское правительство». — Погодите-ка, разве эта мадам не старше вас?!       — Т-ш-ш-ш, — округляя глаза, зашипел на него Майкрофт. Они проходили по открытой террасе, поддерживаемой резными колоннами, и были окружены людьми — столь же пижонски, по мнению Грега, разодетой толпой с бокалами вина и закусками в руках. — Здесь даже у стен есть уши, так что рекомендую вам быть слегка тише. И вообще, подобные высказывания здесь лучше придерживать при себе. На приемах подобного масштаба такие вещи не одобряются, тем более, что порочность тут цветет на каждом углу и за всеми благопристойными улыбками.       Лестрейд смущенно прикусил язык и постарался поменьше вертеть головой по сторонам, сосредотачивая внимание на спутнике. И с ужасом осознал, что Майкрофт еще не подходил ни к кому для приветствия — и причина была не в том, что он был незнаком с встречными людьми. Грег ясно видел, какими глазами на них смотрят окружающие, как заинтересованно вытягиваются шеи, как замирают бокалы с шампанским на полпути к приоткрытым ртам…       — Все в порядке, это люди не того уровня, чтоб я был обязан вас им представить, — тихо шепнул Холмс. Хоть он и улыбался, Грег точно знал, что улыбка эта — искренняя лишь тогда, когда Майкрофт обращался к нему, а не к лицам вокруг.       — Как вы… Боже, кого я спрашиваю? — хмыкнул Грег, подхватывая с подноса проходившего мимо официанта два бокала с игристым напитком и передавая один Майкрофту.       — Предполагался фуршет на свежем воздухе, — чуть более громко пояснил Холмс спутнику план вечера. Вполне нейтральная тема для обсуждения, можно было говорить, не таясь. — После того, как я представлю вас нескольким гостям и хозяйке вечера, сможем уйти в дом.       — Звучит заманчиво. Меня напрягает такое пристальное внимание. С вами всегда так?       — Меня впервые видят в свете не одного, — расточая улыбки, признался Майкрофт.       — Вот как? — Грег постарался удержать нейтральное выражение лица, но брови против воли поползли вверх.       — Мне несвойственно часто посещать подобные мероприятия. Раньше меня порой сопровождала помощница, смотрели так же, поверьте. Людей всегда слишком интересовал мой статус.       — Наверное, так же как и истинная роль в правительстве, да? — лукаво улыбнулся Грег, отпивая вино. На вкус оно было изумительным. Леди Смоллвуд явно не скупилась на торжества.       — Помилуйте. Я просто скромный труженик на службе у Её Величества, — Майкрофт ответил с серьезным выражением лица, но в его глазах искрился смех.       — Ну да, разумеется. Как я мог забыть.       Разумеется, Грег помнил стратегическую и постоянно скармливаемую любопытным версию роли Холмса в Великобритании.       На тщательно выстриженном газоне позади особняка, среди клумб с цветами и аккуратно подстриженных фигурных кустов, раскинулся шатер, под сенью которого был накрыт огромный роскошный стол. Народу там было больше всего, поэтому мужчины по обоюдному невысказанному согласию решили пока не подходить ближе, а просто стояли на ступенях террасы. Грег просто рассматривал красивый сад с видневшимся чуть дальше от шатра лабиринтом из живых кустов, Майкрофт же, как прикинул инспектор, рассчитывал планы на вечер.       — Прошу прощения, Грегори, я вижу в толпе человека, с которым хотел бы переговорить с глазу на глаз, — внезапно сказал Холмс. Грег вздрогнул и растерянно взглянул на спутника. И его тут же бросило в дрожь от хищного выражения властного лица, высмотревшего жертву на этом вечере. — Я отойду буквально на несколько минут, подождите меня здесь, прошу вас?       — Э-э-э… Разумеется, — покладисто кивнул Грег. Да и что он, в общем-то, должен был сказать?       — Я ни за что не брошу вас и поверьте, вы не только очень даже хорошо смотритесь здесь, в этом окружении, но и очень сильно скрашиваете мне безумно скучный вечер. Который, если бы не вы, грозил бы мне перетеканием в долгую ночь, — заверил его Майкрофт, и Грег, отчего-то, ни на секунду не усомнился в его искренности. Просто кивнул в ответ, уверяя, что не обижается на невнимание.       — Делайте то, что сочтете нужным. Я останусь здесь.       Майкрофт скрылся в толпе, а Лестрейд продолжил рассматривать разношерстных гостей вечера, временами натыкаясь на довольно известные лица. Но взгляд то и дело срывался с них, отыскивая высокую темноволосую фигуру с длинным носом, который Майкрофт, несомненно, крайне любил совать во все известные и неизвестные ему дела. Мужчину, с которым тот разговаривал, Грег не знал, но разговор явно был очень напряженным. Вздохнув, Лестрейд заметил поодаль снующего с напитками официанта и отошел, чтоб поменять опустевший бокал. Прошло несколько минут, в течение которых он дошел до парня во фраке и вернулся на свое место, а пейзаж вокруг Майкрофта сменил действующее лицо — им оказалась вполне миловидная, роскошно одетая женщина со светлыми, уложенными в высокую прическу волосами и дорогими украшениями. Майкрофт улыбался ей. Кажется, будучи вполне искренним, но сомнение скребнуло когтем где-то в глубине души. Грег встал на свое место на ступеньке и начал пристально наблюдать за парой.       Внезапно женщина рассмеялась, подалась вперед и вполне невинно коснулась ладонью предплечья Майкрофта. Грег едва не поперхнулся, когда понял, что незамысловатое действие всколыхнуло в душе странное чувство… собственника. Ревность. И понял, насколько глупо даже со стороны выглядит мысль вроде «убери от него руки, он со мной». Глупой она выглядела ровно до того момента, как Майкрофт бросил на место, где стоял Грег, полный безнадежности взгляд. Но, стоило ему заметить Лестрейда, как растерянная обреченность в его глазах сменилась радостью, смешанной с надеждой.       «Это леди Смоллвуд!»       Мысль ошпарила Лестрейда кипятком, плеснув на щеки легким смущением от понимания — его время вступать в игру. Он быстро спустился с террасы и решительно прошел через толпу гостей праздника. К тому моменту, как он подошел, Майкрофт вновь сосредоточил внимание на женщине перед собой. Со стороны Грег бы даже не подумал, что между ними есть какое-то напряжение. Но сомневаться в просьбе Холмса было бы кощунственно, Майкрофт разбирался в мотивах и поступках людей ничуть не хуже Шерлока, а Грег привык доверять суждениям людей, носивших фамилию Холмс.       Лестрейд решительно вышел из толпы и подошел к стоявшей чуть в стороне от основной массы гостей паре. Майкрофт повернул к нему голову и широко улыбнулся его появлению на сцене, теряя интерес к замолкнувшей на полуслове при виде Грега женщине. Грег же, смущенно улыбнувшись настороженно рассматривавшей его леди Смоллвуд, словно извиняясь за прерванный разговор, подошел к Холмсу и спокойно обнял за талию свободной рукой, сопровождая движение слегка игривым тоном голоса:       — Я тебя нашел.       Майкрофт легко и непринужденно обнял его за плечи в ответ, переложив бокал с вином в другую руку, и, не колеблясь, притянул к себе, чтоб клюнуть в щеку легким поцелуем. Грег без сомнений её подставил, улавливая на коже теплый выдох и чуть слышное «спасибо».       — Вы нас не представите, Майкрофт? — натянуто улыбнулась женщина. Грег окинул ее оценивающим взглядом. Весьма привлекательна, да, респектабельна и явно в годах — возраст выдавала довольно дряблая шея и мимические морщинки. Но то, что она была очень красива в молодости, было несомненно.       — Разумеется, прошу прощения. Грег, это леди Алисия Смоллвуд — добрый друг и коллега, хозяйка этого вечера. Алисия, это — старший детектив-инспектор Скотланд-Ярда Грегори Лестрейд, мой партнер и моя вторая половинка.       Леди Смоллвуд была явно ошарашена услышанным.       — Не знала, что у вас есть муж, — наконец, справившись с собой, протянула женщина.       — Официально мы еще не подтверждали статуса наших отношений, — мягко улыбнулся Грег, отвечая за своего «партнера». И чуть крепче сжал пальцы на угадывающейся под плотной тканью костюма талии Майкрофта.       — Вы будете одной из немногих, кто вообще в курсе существования Грегори в моей жизни, Алисия, — Грег слегка задохнулся от накативших эмоций, потому что, произнося это, Майкрофт смотрел на него, а не на леди Смоллвуд. И в его светлых глазах было что-то, чему Грег не мог подобрать определения. — Признаться, я еще не планировал представлять его публично, но обстоятельства, знаете ли…       Майкрофт перевел внимательный взгляд на женщину. И Грег был абсолютно уверен в том, что они оба понимали эти «обстоятельства», с хрустом осыпавшиеся к ногам леди её не исполнившимися планами.       — О, Майкрофт, это так трогательно… — светло улыбнулась Алисия. — Многие думали, что вы останетесь одиноки всю жизнь, причем, по собственному выбору. Но я действительно и впервые в жизни, кажется, рада тому, что ошибалась в суждениях касательно вас.       — Благодарю, — впервые улыбка Холмса, адресованная за вечер леди Смоллвуд, показалась Грегу искренней. Алисия, тем временем, заинтересованно подняла брови. Майкрофт непонимающе нахмурился на мгновение. — Что?       — Жду подтверждения того, что я не сплю. И это действительно происходит, — рассмеялась коварная женщина, правда, с доброй улыбкой. Кажется, она не заподозрила фарс в их «отношениях». Грег мог бы гордиться собой, если бы не тряхнувшая поджилки перспектива… О, кажется, она поставила в тупик даже всезнающего Холмса.       — Я не знаю, уместно ли это… — замялся Майкрофт.       — Бросьте, Майкрофт, на нас никто не смотрит. Выпивка занимает людей намного больше, поверьте мне, — лукаво улыбалась женщина, которую Грег успел возненавидеть за доли секунды. Но принялся беспечно осматриваться по сторонам, подыгрывая растерянности Майкрофта.       — И впрямь, можно не беспокоиться, — заключил он в итоге, ловя на себе удивленный взгляд. Игнорируя изумленно застывшую леди Смоллвуд, Грег решительно подался вперед, разрушая все её сомнения, и прижался губами к теплым губам Майкрофта, весьма кстати от неожиданности приоткрывшего рот. Поцелуй был мягким, изучающим, едва ощутимым касанием ртов, но Грег твердо притянул Майкрофта плотней к себе и постепенно углублял его, проводя языком по покорно подставленным под ласки губам. Майкрофт имел вкус чего-то свежего, скорее всего, ментола, перемешанного с чуть ощутимым привкусом шампанского и сигарет. Грег закрыл собой партнера от излишнего внимания любопытной Алисии и наблюдал, как трепещут рыжие ресницы, прикрывшие беспомощное выражение светлых глаз. Майкрофт не пытался перехватить инициативу, просто следовал мягким движениям партнера и наслаждался лаской, признавая Грега ведущим. Они разорвали поцелуй с влажным звуком, от которого щеки Майкрофта окрасил трогательный румянец. Но голова Грега, звеневшая от переизбытка нахлынувших эмоций, по-прежнему загораживала его от внимания следившей за ними леди Смоллвуд — Грег затылком чувствовал ее взгляд, за что Майкрофт с благодарностью заглянул ему в глаза. Грег же с удивлением заметил, как потеплела светлая радужка, и расслабилось напряженное лицо. Он и не думал высказывать предположений Майкрофту, тот понял это, как и то, что Грег догадался об истинной причине смущения Холмса, выдав себя мягкой знающей улыбкой.       — Что же, верю, верю, — в нежном голосе леди Смоллвуд угадывалось неподдельное тепло, но во взгляде женщины обернувшийся к ней Лестрейд уловил отчетливую нотку ревности. Он скромно улыбнулся ей и чуть отстранился от Майкрофта, который успел за короткие мгновения перевести дух, укрытый за Грегом, и прийти в себя.       — Извините, увлеклись, — смущенно начал было он, но Алисия решительно прервала его, подняв ладонь.       — Что вы, Майкрофт, я действительно рада за вас. И поскольку этот вечер полон открытий, думаю, ваше заявление станет приятным сюрпризом для некоторых присутствующих, — улыбка Алисии становилась все шире, но смотрела она на что-то за спиной мужчин. Майкрофт нахмурился, да и Грегу совершенно не понравилось сказанное уверенным тоном заявление, поэтому обернулись они синхронно, но так и не разорвали объятий. Грег увидел, как к ним подходит пожилая пара — высокий седовласый мужчина и красивая светловолосая женщина в вечерних нарядах. Они так тепло и радостно улыбались им обоим, что Лестрейд на мгновение опешил, и только одновременно с тихим стоном Майкрофта догадался, кого ему напомнили лица пары.       — О, нет, — сквозь зубы процедил Майкрофт, и его рука дрогнула на талии Грега.       — Кажется, признать статус наших отношений нам потребуется чуть раньше, чем мы планировали, — громко брякнул всё еще изумленный поворотом событий Грегори и встретился взглядом с ошарашенным его заявлением Майкрофтом. Но твердость в глазах инспектора, как видимо, избавила Холмса от каких-либо сомнений в искренности его слов. Алисия обогнула их, обняла элегантную невысокую женщину и подала руку галантно поцеловавшему её ладонь мужчине, после чего встала рядом с ними, выразительно приподняв брови.       — Добрый вечер, мама, отец, — Майкрофт с трудом прочистил горло и севшим голосом пытался выкрутиться из щекотливой ситуации. — Позвольте вам представить… э-э-э… Грегори Лестрейд, мой…       — Будущий муж, — решительно выдохнул Лестрейд. Майкрофт потрясенно замолчал, глядя на него и размышляя, когда его жизнь успела так круто измениться, и кара за какие грехи его так скоропостижно настигла. А Грег только после своих слов осознал, что вдруг одним махом решил без спроса не только собственную судьбу, но и судьбу человека, которого еще пару часов назад впервые назвал просто другом. Майкрофт всё еще растерянно таращился на него, совершенно забыв об окружающих. Грег рассмеялся и притянул его к себе, разом отметая все сомнения. Легкий поцелуй в губы лишил Майкрофта желания высказать все, что он думал о происходящем. Он прижался щекой к щеке Грега и едва слышно шепнул:       — Не слишком ты разумно импровизируешь!       — Т-с-с… Это уже не игра, только не пристрели меня за это, окей? — с улыбкой ответил Грег, ощущая приятное тепло кожи Майкрофта и аромат дорогого одеколона.       — Ты представляешь, в какую авантюру ты нас втянул?       — Не бойся, — твердо прошептал Грег в ответ. — Все будет хорошо. Я обещаю.       Он отстранился и уже чуть более настойчиво поцеловал Майкрофта, который почти обреченно ответил на поцелуй. Но напряжение ушло из тела под ладонью Грега, покинуло его собственные плечи, внезапно разжав внутри каждого тяжелую пружину страха просчитаться в своих актерских способностях. Они просто больше не были им нужны. Не друг перед другом, во всяком случае.       — Мальчики, — деликатно кашлянув, произнес мистер Холмс. — На вас уже люди смотрят.       — Майкрофт, немедленно оторвись от жениха и обними мать! — воскликнула миссис Холмс, но в ее голосе была слышна такая радость, что Грег ни на секунду не усомнился в принятом спонтанном решении. Он просто не смог бы обмануть этих людей, да и Майкрофт вряд ли захотел бы причинять им боль ложью.       — Да, мама, — рассмеялся Майкрофт, отрываясь от Грега. Поцеловав в щеку мать и обнявшись с ней, он пожал руку отца и с подозрением бросил короткий взгляд на улыбавшуюся в сторонке леди Смоллвуд. — Как вам прием? Развлекаетесь? Леди Смоллвуд не предупредила меня о вашем визите, прошу прощения за свою реакцию.       — О, ерунда, родной! — рассмеялась миссис Холмс. — Ты сделал нам сюрприз куда более приятный! Так что, дорогой, — обратилась она к мужу, — билет Шерлока сдавать не нужно. Мы пойдем на премьеру вчетвером, как и планировали!       — Куда? — растерянно спросил Майкрофт.       — В оперу, Майк! — радостно брякнула миссис Холмс. — Я помню, тебе понравилось в ней в прошлый раз. Грегори, как вы относитесь к оперным театрам?       Глядя на перекошенное от «восторга» перспективой прогулки в оперу лицо новоиспеченного жениха и его презрительно искривившиеся на мгновение губы, Грег, стараясь не рассмеяться, понятливо вздохнул и сообщил, наблюдая за вытягивающимися лицами четы Холмсов:       — Я их обожаю, как и Майкрофт.       Майкрофт, едва пряча откровенный ужас в глазах, взглянул на него, но прежде чем тот что-то сказал, Грег широко улыбнулся и, приблизившись, прошептал Холмсу на ухо:       — В горе и в радости, Майкрофт… В горе и в радости.       Искренний тихий грудной смех был его самой лучшей из всех возможных и невозможных наград. Майкрофт расслабился, несмотря на всю абсурдную ситуацию, в которую их загнала хитроумная ловушка леди Смоллвуд. Хотя, Лестрейду показалось, что он просто смирился с неизбежным, впервые в жизни попав впросак.       — Что же, пойдемте в дом, мальчики! Алисия, мы устроимся в библиотеке, — миссис Холмс пожала ладонь кивнувшей ей хозяйке особняка. — Хочется послушать о вашем знакомстве без посторонних ушей, а тут их слишком много.       — Быть может, останетесь на ночь? В доме много свободных комнат, а я не люблю, когда они подолгу пустуют без гостей, — предложила леди Смоллвуд и была тут же награждена благодарной улыбкой четы Холмсов.       — О, дорогая моя, это так любезно! С радостью, тем более, что мальчики тоже устали после рабочей недели!       — Но…       — Без «но», Майк, у тебя ещё будет время побыть с Грегом наедине, — отрезала мать Майкрофта, пресекая попытку сына возразить. — Немного поболтаем, а потом отправитесь в спальню, раз уж вам так не терпится.       Беззвучно открыв и закрыв рот в ответ на реплику матери, Майкрофт впервые в жизни ощутил себя одновременно жалкой щепкой, несущейся по волнам бурной реки без возможности спастись, подопытным кроликом и персонажем пьесы абсурда. Однако, смешение чувств и эмоций не вызывало никакой паники внутри. Причина была очевидной — непоколебимое спокойствие Лестрейда, крепко обнимавшего его за талию. Наблюдая за брутальным профилем детектива, искренними эмоциями и твердым хрипловатым голосом, Майкрофт, к своему величайшему удивлению понял, что Грег не думал шутить. И что он действительно может стать для него твердой опорой в жизни, судя по тому, с каким стоическим спокойствием и уверенностью он выдержал натиск матушки Холмс.       — Я попрошу прислугу приготовить для вас две спальни в левом крыле, они рядом с библиотекой, — радушно улыбнулась Алисия. — Вас проводят в них после того, как вы закончите с разговором.       Распрощавшись с леди Смоллвуд до завтрашнего утра, мужчины последовали за родителями Майкрофта к особняку.       — Что на тебя нашло? — запоздало возмутился Майкрофт, шипя Грегу на ухо.       — Просто не хотелось их огорчать, у тебя замечательные родители, знаешь ли. У твоей матери так глаза сияли, когда они шли к нам. Да и… — Грег слегка замялся, но решил быть честным. — Решил в кои-то веки не упускать свое.       Майкрофт изумленно приподнял брови, глядя в решительное лицо, и зачастил:       — Грегори, это авантюра. Мы почти не знаем друг друга, ты провел со мной лишь один вечер и мы лишь пару раз поцеловались для отвода глаз…       — Да-да-да, это не входило в твои планы, ты сюда приехал, чтоб избавиться от приставучей престарелой поклонницы с её намеками… Ну, видишь ли, я к тебе подкатил без намеков, — хмыкнул Грег, снова обнимая мужчину за талию.       — Ты нас в Ад вогнал, — закатил глаза Холмс. — Ладно, любовники, но мужья, Господи, Грегори! Какая свадьба?! Мы не…       — Не драматизируй. Я тебя знаю. И ты меня знаешь. И после того поцелуя я точно знаю, что не хочу отдавать тебя на растерзание всяким леди, — твердо ответил Грег, практически утягивая спутника в распахнутые двери особняка. — Так что вычеркни из списка проблем подкаты Смоллвуд, а вместо них впиши…       — Нашу свадьбу? — не скрывая сарказма в голосе, закончил Майкрофт.       — Да, — спокойно ответил Грег, ощущавший удивительную легкость в душе. — Обретешь официальный статус, и все вокруг успокоятся касательно твоей личной жизни.       — Господи, ты же гетеросексуален, в конце концов!       Грег остановился в холле, встал с Майкрофтом лицом к лицу и решительно взглянул в растерянные светло-серые глаза.       — К слову, я бисексуален, как и ты, но это не та вещь, которую я афиширую. А теперь слушай сюда. Да, мне понравился поцелуй. Да, я знаю твою маленькую тайну, но я никому её не выдам. В конце концов, ночью мы тоже будем просто спать рядом, разумеется, если ты не захочешь чего-то иного. У нас будет масса времени узнать друг друга, и я не так плох в быту, как ты думаешь. Штамп в паспорте — не клеймо на всю жизнь, если у нас ничего не получится — разведемся. Ну, а если получится — повеселимся!       Майкрофт откровенно завис, глядя на широкую беззаботную улыбку будущего партнера и оценивая дальнейшие перспективы их жизни. Да, поцелуй с Лестрейдом получился весьма волнующим, кровь внутри вскипела, стоило Грегу едва лишь коснуться его губ, но…       — Это авантюра, — обреченно повторил Майкрофт, неверяще качая головой. Он до сих пор никак не мог осознать, как его судьба успела так резко измениться. Как он вообще позволил этому произойти?! Прийти на прием со спутником, пусть и очень приятным, но с которым ни разу за все время знакомства не общался близко, и в один вечер избавиться от статуса холостяка, познакомить жениха с родителями и постараться просто не обалдеть от такого поворота в своей жизни.       — Ну, ты пытался избежать интрижки, а обрел мужа. Что плохого?       — То, что для нас обоих это — чистой воды эксперимент! — возмутился Майкрофт.       — А с вами, Холмсами, иначе не получается. Вдруг вам скучно станет… — протянул Грег, высматривая впереди пожилую пару, от которой они порядком отстали. — Ну?       Майкрофт непонимающе нахмурился в ответ на выжидающий взгляд мужчины.       — Что — ну?       — Аргументы исчерпаны? — улыбнулся Грег.       — Я готовить не умею! — выпалил Майкрофт, будучи уже на грани отчаяния. Лестрейд приподнял брови, с усмешкой на губах глядя на встревоженного открывающимися перспективами мужчину.       — Я бы удивился, если бы это было наоборот, поверь, — хмыкнул Грег. — Если тебя это так волнует, то готовить умею я. Вкусно, причем. Ну, так все говорят.       — У меня диета, чтоб ты знал, — поморщился политик.       — Считай, что она закончена, — безапелляционно и тоном, не терпящим пререканий, отрезал Грег. — Что-то ещё?       — Кажется, я исчерпал свои отговорки, — он бы мог привести миллион доводов, на самом деле, но все они, Майкрофт был уверен, разобьются о железную логику Лестрейда.       — Здорово, уже не мечтал дождаться этого! — воскликнул Грег. Майкрофт с опаской наблюдал за приближающимся лицом мужчины, но не сделал попытки отстраниться. Новый, пьянящий нежностью осторожный поцелуй прозвучал обещанием большего, от чего у Майкрофта подкосились ноги на мгновение, заставив вцепиться в плечи Грегори. Оторвавшись от губ партнера — теперь Холмс уже в этом не сомневался, напористость Лестрейда просто сметет все его защитные механизмы, Майкрофт услышал знакомое покашливание рядом. Синхронно повернув головы, мужчины уставились на вернувшихся родителей Майкрофта. Мистер и миссис Холмс держались под руки и мягко улыбались, глядя на них.       — Я все понимаю, молодые люди. Но я не видела сына очень долгое время, а у вас еще не начался медовый месяц, — рассмеялась миссис Холмс. — Перестаньте уже тискаться по углам, как подростки.       — Да, она вас просто немного помучает и отпустит, — усмехнулся мистер Холмс, с любовью глядя на укоризненно нахмурившуюся супругу.       — Мы уже идем, — улыбнулся Майкрофт. Грег приятно удивился, когда рука партнера обняла его за плечи, и ответил ему одобрительно приподнятой бровью. Майкрофта определенно стоило приучить к сюрпризам и авантюрам, вытащив из мира планов и расчетов. Предвкушая интересный вечер, Грег уже сделал шаг в направлении удалявшихся будущих родственников, как Майкрофт, явно едва сдерживая смех, огорошил его новым вопросом, заставив замереть на месте:       — Что про нас врать-то будем? Мы же для окружающих не первый день вместе?       — Ну-у-у, ты же, вроде как, гений? Примени дедукцию и узнаешь обо мне все, что следует сказать мамочке, — предложил Грег. Брови Майкрофта вопросительно приподнялись на мгновение, он сложил руки на груди и настороженно нахмурился.       — А ты что будешь говорить?       — Я? — задумался Лестрейд. — А я буду импровизировать дальше!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.