***
— Дело. — Нет. — Дело. — У меня нет дела. — Дело. — Отвали, а? — Дело, Грег. — Шерлок, если ты думаешь, что я растаю от того, что спустя двенадцать лет знакомства ты запомнил мое имя, то тебя ждет большой облом. — Мне скучно! Что тебе тут вообще нужно тогда? — возмутился Шерлок, отрывая сложенные домиком ладони от подбородка и прожигая Лестрейда гневным взглядом. После всего того, что в последние месяцы случилось в их жизни, Лестрейду было до боли странно видеть Холмса в его кресле. Хорошо знакомая Грегу комната, где вели прием посетителей детектив и его блогер, была восстановлена почти до мелочей, вот только… Не было привычного, сросшегося с сущностью квартирки на Бейкер-стрит запаха пыли, старых книг и химических реагентов. Грег был удивлен, впервые войдя в квартиру после капитального ремонта, что именно эта странность первой пришла ему на ум. Помещение ещё хранило не выветрившийся до конца запах свежей краски, новой мебели и книг, заботливо выставленных на полках возвратившимися сюда жильцами. Знакомый веселый смайлик, в который так любил со скуки палить Шерлок, приветливо подмигивал со стены уже простреленным (ну, кто бы сомневался) глазом. Грег сидел в оставшемся точно таким же кресле для посетителей, сложив руки на груди и внимательно разглядывая обиженно поджимавшего губы гения. — Скоро с прогулки вернутся Ватсоны, скучать будет некогда. Джон сегодня в ночную смену, так что ты оторвешься по полной. Ну, или Рози на тебе, — глумливо хмыкнул Грег, прекрасно зная о «любви» Шерлока менять крикливой крестнице памперсы в те дни, когда Ватсон оставлял её на Бейкер-стрит. Нет, Холмс малышку искренне любил и баловал, и хоть смотреть на заботливого Шерлока было чрезвычайно странно, Лестрейд радовался таким изменениям в характере детектива. Жаль было только то, что произошли эти изменения в результате таких трагических событий. — Говори, если есть что, — нахмурился Шерлок. — Ты знал, что Майкрофт никогда не стрелял в человека и не сможет заставить себя спустить курок, когда протягивал ему пистолет там, в Шерринфорде? — Откуда такая уверенность?.. — О, просто ответь, — вскинул ладонь Грег, обрывая вопрос. — Знал. Шерлок сканировал его напряженным взглядом, выискивая что-то, что помогло бы ему понять цель визита Грега на Бейкер-стрит с пустыми руками, но личным разговором. — Ты злишься на меня не только из-за этого, — констатировал гений в итоге. — Ты видел записи того, что произошло в тюрьме. — Сэр Эдвин поднял мой уровень доступа к секретной информации. Перед тем, как я ввязался в это дело, поверь, мне пришлось подписать кучу бумажек помимо Акта о хранении государственной тайны. Видишь ли, в силу определенных обстоятельств, я в вашей жизни что-то вроде мусоросборника. Было бы странно предполагать, что я не узнаю о том, что произошло в Шерринфорде. После того, какой хаос вы устроили в тюрьме, им нужен был человек, который бы руководил «полевыми» работами и подчистил всю грязь за вашей сестрой. Да и за вами, чего греха таить. — Не так уж мы и наследили там, если ты записи видел, — раздался голос от двери. Шерлок поднял голову, а Грег обернулся к входившему в дверь квартиры Ватсону, качавшему на руках уснувшую Рози. Выглядел Джон изрядно вымотавшимся, потому просто дошел до своего кресла и шлепнулся в него с чуть слышным кряхтением, стараясь не разбудить дочь. Лестрейду казалось, что сварливый характер и громкий требовательный голос Рози, вопреки логике, унаследовала именно от Шерлока, с которым проводила очень много времени. — Я вас и не виню, — вздохнул Грег, понижая голос. Если Рози проснется, то можно будет, сверкая пятками, бежать вон. Ну, или остаться и заработать мигрень на весь остаток дня. — Врете, — буркнул Шерлок, улыбаясь при взгляде на девочку на руках друга. — Ты кто, детектор лжи? — возмутился Лестрейд. — Да. Тем более, вы вините меня за то, что мой брат попал в стрессовую ситуацию, и мне интересно понять, почему? — Не понял? — Грег вопросительно приподнял бровь. — Сказал бы, что это типичное твое жизненное состояние… — Шутка устарела, уведоми, когда придумаешь что-то свеженькое, — поморщился Грег и выжидающе уставился на гения. — Ссылаясь на его рабочую деятельность, я могу вас уверить, что Майкрофту доводилось проходить через множество серьезных потрясений и сложных ситуаций. Вопреки его желанию, он не может контролировать все, — Ватсон усмехнулся реплике Шерлока, вызвав в груди Грега знакомое задавленное раздражение. — Ты просил меня позаботиться о нем, помнишь? Ты ведь знал, верно? — сурово спросил Грег, стараясь выглядеть грозным. Настолько, насколько это позволял тактичный полушепот. — Знал о чем? — топорно прикинулся идиотом Шерлок, тараща глаза на Лестрейда в неподдельном, казалось бы, изумлении. — Ты понял! — Попытаться стоило, — пожав плечами, спокойно ответил Шерлок. На мгновение Грегу остро захотелось ему врезать. Ватсон настороженно прислушивался к разговору, вертя головой от одного оппонента к другому. — Собственноручно Майкрофт никогда не убивал, но по его приказу убивали, если вас это волнует. — Не волнует. — Неужели? — усмехнулся Шерлок. — Что же вы так злитесь в таком случае? — Я злюсь на то, что вы все вообще попали в тот ад, исключительно по собственной глупости и самонадеянности никого не предупредив, а то, что ты брату пистолет предложил и спустя какое-то время на него его же и наставил — это так, один из пунктов в списке причин моей злости. А если бы Джон первым отказался стрелять, ты бы продолжил на него давить?! — прошипел Грег. — Но Джон тоже отказался. И женщину в результате все равно убили… Стоп, с каких пор вас… — С таких! — Т-с-с-с! — гневно зашипел на неосознанно повысивших голоса спорщиков Ватсон. — Прости, — кивнул ему Грег. — С таких, Шерлок, что он едва пару слов мог связать от волнения после того, как его нашли в камере! Причем, волновался он не за себя и свою участь, а за вас, так как даже не знал, живы ли вы! С таких, что вы с Джоном, да, ты тоже при деле, — ткнул в открывшего рот Ватсона Грег, — так что помолчи пока… С таких, что вы заигрались там в своих солдатиков, совершенно забыв о том, что таковыми не являетесь. И это мне пришлось сходить с ума потом, пытаясь вытащить Майкрофта из его кошмаров. — А причем тут?.. — Шерлок недоуменно хлопнул глазами. — Притом, что тебе полезно иногда смотреть почту, Шерлок, — неожиданно усмехнулся Ватсон, кивая в сторону рабочего стола, на котором мерцал экраном работающий ноутбук. Шерлок дотянулся до стопки писем, которую игнорировал с утра, погрузившись в размышления в своем кресле. Грег иронично приподнял бровь и переглянулся с ухмыляющимся Ватсоном. Джон понятливо кивнул, показывая Грегу, что не сердится за его выпад. В принципе, они уже обсуждали это несколько недель назад, выясняя некоторые моменты, и Грег уже не сердился на Джона. Холмс, тем временем, с выражением смертной скуки на лице раскидывал по сторонам письма, некоторые отправляя прямиком в камин, и, наконец, наткнулся на нужный конверт. Лицо Шерлока перекосилось, как от зубной боли, но он поднялся, выдернул нож из каминной полки и уселся обратно. Из вскрытого письма ему на колени выпала яркая открытка. Гений уставился на нее так, словно на его колени приземлилась гремучая змея. — Это что?.. Приглашение на свадьбу?! — воскликнул Шерлок после минутного ступора. — Ну, да, — кивнул Джон с лукавой улыбкой. — Мне опять предложат быть шафером?! — заржать от панического ужаса в широко распахнутых глазах растерянного гения мешал мирно сопевший ребенок. Громоотвод почти в их ситуации, м-да. — Нет, тебе предложат на нее просто прийти и попытаться не начать на ней гоняться за преступником, — хрюкнул Грег. Шерлок с опаской открыл изящное приглашение, как показалось Лестрейду, подавив естественное для себя желание предварительно обнюхать бумагу. После того, как Шерлок раз десять перечитал витиеватую (Грег это точно знал) надпись, в процессе частотой смены цвета лица начав походить на хамелеона, друзья уже начали волноваться, не слишком ли сильно новость шокирует гения. — Язык проглотил, — шепотом прокомментировал беззвучную пантомиму обалдевшего Шерлока Грег в сторону Ватсона. — Или откусил, — поддакнул Джон. Щеки Шерлока в очередной раз окрасил бордовый румянец, в то время как взгляд от открытки тот так и не поднял. — Прямо пятьдесят оттенков… — Холмса, — хихикнул закончивший за Лестрейда фразу Джон. Шерлок оторопело перевел взгляд с одного мужчины на другого, а потом прочно приклеился им к Грегу, как понял тот, подключив свою хваленую дедукцию. — Новая одежда, причем, довольно приличной ценовой категории, новый парфюм, тоже дорогой, классические признаки недосыпа, новый сорт кофе на работе, который тебе не нравится и ты собираешься купить другой, недавно переехал на новое место жительства, поругался с криминалистами утром из-за поврежденных улик, получил сегодня нагоняй от шефа, ел сэндвич с… Так, стоп! Куда это ты переехал?! — Шерлок, ты сам говоришь, что порой нужно отбрасывать все ненужное, и то, что останется, будет твоим невероятным ответом, — тихо рассмеялся Лестрейд. — То есть… Ты и Майкрофт?! Так скоро??? — рот Шерлока распахнулся от изумления. — Ты сам просил о нем позаботиться, — хмыкнул Грег. — Выполняю твою просьбу... Погоди, что значит — так скоро? — Ты чересчур вжился в роль няньки, — все еще удивленно пробормотал Шерлок, игнорируя вопрос. — Это уже мои проблемы. Если тебя это так волнует, мы с ним уже несколько месяцев состояли в отношениях и до вашего милого приключения в Шерринфорде, — Шерлок растерянно хлопнул глазами в ответ на это заявление, — Как? Ты этого не заметил? — хмыкнул Лестрейд. — Прости за удар по твоей самооценке, приятель, — Грег подмигнул Ватсону, вставая со стула. — Собственно, ты сделал, что я просил? — Да, — спохватился Джон, поднимаясь и подходя к Шерлоку. — Держи, проснется — покормишь, меня не жди, я потом сразу в больницу. — А вы куда? — растерянно пробормотал ошеломленный Холмс, принимаясь чуть покачивать впихнутое ему в руки сонное чудо. — Подбирать мне платье, — ухмыльнулся Грег, обернувшись и округлив глаза на манер совы по пути к двери. — И туфельки. — Я серьезно! — возмущенно зашипел Шерлок, кажется, от шока разом забывший свои навыки дедукции. Рози тут же закряхтела на его руках, и мужчины, заметив это, поспешили ретироваться раньше, чем кроха откроет глаза. Уже на нижней ступеньке их настиг пронзительный плач мстительной девочки. — Ради одного этого момента стоило молчать о вас с Майкрофтом, — посмеиваясь, сказал Джон. — Ну, и как тебе Шерлок в качестве воспитателя? — хмыкнул Грег, надевая плащ. — Терпеливый, — рассмеялся Ватсон. — Очень-очень терпеливый. Тебе это тоже грозит в скором времени. — Ну, ты же меня не бросишь с двумя Холмсами на руках, верно? — улыбнулся Лестрейд. Джон загадочно покачал головой, и тут сверху плач ребенка разбавил истерический крик Холмса: — Миссис Хадсон!!! Рот Ватсона распахнулся от удивления, брови сошлись на переносице, а Грег, едва сдерживая смех, потянул друга за рукав на выход. — Хм, а вот тебе и ключик к терпеливости Шерлока…***
— Выглядишь нелепо. И вообще, не поздновато в твоем возрасте? Или зацепился за последнюю соломинку, чтоб не куковать остаток дней в одиночестве у камина? Майкрофт глубоко вздохнул, застегивая запонки, но воздух в комнате, где он примерял свадебный смокинг, кажется, уже насквозь пропитался раздражением Шерлока, который с маниакальной педантичностью пытался вывести его из себя с момента явления в ателье. — Зачем ты пришел? — процедил Холмс сквозь зубы. — Посмотреть в твои лживые глаза, — припечатал круживший вокруг него Шерлок и с размаху плюхнулся в глубокое кресло в углу, забрасывая ноги на подлокотник. Майкрофт наблюдал за его действиями в отражении зеркала, перед которым стоял. И слегка приподнял бровь, когда взгляд Шерлока, казалось бы, незаинтересованный, мазнул по его спине. — Ты в весе прибавил? Обычно говорят, что толстеют после заключения брака, так что осторожнее, брат, а то на церемонии в арку не войдешь. И Лестрейд тебя бросит, он любит худеньких. Майкрофт стоически молчал, с надеждой поглядывая на часы. — Грема ждешь? — Он Грег, и да, жду. В надежде, что он выкинет тебя отсюда, причем так, чтоб ты приложился языком об асфальт. — Зачем так грубо? — искренне удивился Шерлок, встречаясь с усталым взглядом брата в зеркале. Майкрофта для его младшего брата никогда не составляло труда задеть за живое, и потом высмеивать его слабость, которую старший Холмс порой был не способен прятать за привычной маской самоконтроля. — Чтобы ты сломал свое милое помело или сильно исцарапал. Желательно, так сильно, чтоб тебя и на свадьбе не было слышно, — припечатал Майкрофт, протягивая руку за жилетом. — Я могу на нее вообще не приходить, уверен, ты не расстроишься. — Я-то нет, а вот родители очень. Ты и так предмет нескончаемой головной боли мамочки. — М-да, так что придется тебе меня из милости терпеть всю церемонию. Кстати, я вальс написал для вашего первого танца. — Как это мило, — расплылся Майкрофт в ехидной улыбке, — визг мартовских котов будет приятней твоей игры, я полагаю? — И как ты догадался… Майкрофт устало вздохнул, раздраженно сдернув с шеи атласный лоскут ткани, который у него никак не получалось завязать дрожащими от гнева пальцами. Он стиснул ладони в кулаки, совершенно не замечая, что комкает дорогую вещь, и прикрыл глаза, отчаянно пытаясь успокоиться. По отношению к нему Шерлок редко страдал человеколюбием, удивляться, в общем-то, было нечему, но после событий Шерринфорда и того, как брат решил самую страшную из головоломок, через которые их заставила пройти Эвр, Майкрофт надеялся, что в их отношениях что-то сможет измениться. Наивная глупость думать, что брат смирится или покажет, насколько сильно те события вообще его изменили. Он выдал себя разве что заступничеством за Майкрофта перед их родителями в очень и очень тяжелом разговоре, ровно в тот момент, когда старший брат и вовсе не рассчитывал на его поддержку. — Громко думаешь, брат мой. Майкрофт закатил глаза и вернулся к созерцанию себя в зеркале. На несколько минут в комнате повисла тишина, и он вздрогнул, когда прикосновение к руке вывело его из сосредоточенного погружения в собственные мысли. Майкрофт нахмурился и вопросительно взглянул на брата в отражении. Его светлые брови поползли вверх от удивления, с которым Майкрофт никакими силами не мог совладать. Шерлок осторожно вытянул из его пальцев безнадежно измятый галстук и с минуту разглаживал его пальцами. После чего, обогнув брата, накинул ткань на его шею, приподняв белоснежный воротник рубашки, и принялся завязывать бабочку. Холодные пальцы время от времени касались подбородка и шеи Майкрофта, но тот все так же потрясенно молчал, вглядываясь в отвлеченно-сосредоточенное лицо брата. Ему казалось, что, несмотря на присутствие в комнате рядом с ним, Шерлок мыслями сейчас где-то очень глубоко внутри себя, и кажется, снова переживает какой-то определенно важный и особенный для него момент. — Не говори ничего, — внезапно пробормотал Шерлок, не поднимая на брата глаз. — И не думай. — Ничего ведь не изменилось, мой маленький брат? — печально улыбнулся Майкрофт. В горле саднило от странного и почти что незнакомого ощущения, которое он отчаянно пытался перебороть. Шерлок вздрогнул от обращения, и на несколько долгих секунд его пальцы, завязывавшие злосчастный галстук, замерли. — Ничего, — наконец, глухо прошептал младший Холмс. Такая очевидная ложь, понятная обоим, но сказать ее было куда легче, чем выдать трудную для них правду. — Ты решишь, наконец, будешь ли меня душить этим проклятым галстуком или нет? Или мне полагается умереть от ожидания? — совладав с собой, саркастически спросил Майкрофт, разряжая обстановку. Шерлок зло стрельнул острым взглядом в его лицо и в несколько движений закончил начатое. Когда брат отошел, Майкрофт с удовлетворением и немалой долей удивления умениями брата увидел в отражении идеально завязанную бабочку. И прямую, словно насаженную на спицу, спину брата с напряженно застывшими плечами. — Я хотел сказать тебе кое-что, — тихо, так и не обернувшись, сказал Шерлок. Трусы. Мы оба — трусы, раз не рискуем взглянуть в глаза друг друга. До какой же степени каждый из них боялся выдать свои эмоции? Майкрофт не знал, но уже догадался, что суть сказанных брату давным давно слов о том, что такое неравнодушие для него лично, да и для каждого человека, в сущности, Шерлок разгадал, наверное, еще тогда, в стылом коридоре морга, пропитанном дымом их тлеющих сигарет. — Я слушаю. — Твоя смерть разбила бы мне сердце, Майкрофт. Что бы ты ни думал обо мне, я хочу, чтобы ты не сомневался в том, кто ты есть для меня. И вышел за дверь, оставляя оглушенного брата переваривать услышанное. Впервые, наверное, за всю жизнь Майкрофт ощутил себя той самой пресловутой рыбкой, глупо открывающей рот в немой попытке сказать что-то осмысленное. Холмс сделал несколько шагов и упал в кресло, в котором еще недавно изнывал от нетерпения брат, совершенно позабыв о баснословной стоимости своего свадебного смокинга. Он прокручивал в голове моменты из их с Шерлоком детства, юности, подростковые споры, откровенную вражду в более старшем возрасте… Искал и вспоминал свои обиды, в которых неизменно фигурировал брат — колючий, злой, надменный, старающийся зацепить или уколоть Майкрофта побольней. За не исполненные просьбы, обещания, за долгое время, которое Майкрофт посвятил своей карьере, забыв о семье… За отчуждение, холодность и попытки идти по проторенному пути, пока до старшего из братьев не дошло, что нельзя войти в одну и ту же воду дважды, и как бы он не берег Шерлока — тот должен идти своей дорогой. Поранить сердце, набить шишки и синяки, наступить на свои грабли и пожинать плоды своих решений самостоятельно, а он… А он мог и может только прикрывать его спину. Потому что — защищай его, Майкрофт, береги его — так говорили родители, и он отдавал всего себя им и Шерлоку, даже игнорируя собственную боль от подколок брата или тяжести бремени, с юного возраста возложенного на его плечи… — Эй. Майкрофт сморгнул смеющееся личико в обрамлении кудряшек, возвращаясь в реальность. В ту, где перед глазами оказался обеспокоенный Грегори, державший его лицо в своих ладонях. — Эй… — шепотом отозвался Майкрофт. Почему Грег так смотрит? Так… — Что случилось? — в голосе Лестрейда прорывались напряжение и тревога. Майкрофт почувствовал, как большие пальцы мужчины бережно стирают с его щек дорожки непрошеных слез. Он плачет? Холмс тихо выдохнул и прикрыл на мгновение глаза, позволяя себе с головой окунуться в тепло прикосновений. В ощущение своей нужности, желанности, в упоительное счастье принадлежности тому, кто, вопреки логике, судьбе и самому упрямому Майкрофту, за смехотворно короткое время приступом взял все баррикады на своем пути. И пригрозил, что если Холмс и дальше продолжит придумывать отговорки, то к алтарю Грег его понесет на руках, связанного и даже не будет слушать его возмущенные вопли. Да, пещерный человек. Да, не упустит свое. Майкрофт улыбнулся своему встревоженному счастью, открывая глаза. — Ничего, — пробормотал он и, слегка задохнувшись от волнения, впервые выдохнул столь важные и только что осознанные им самим слова: — Я люблю тебя. Шоколадные глаза Лестрейда широко распахнулись, он с трудом сглотнул и широко улыбнулся, кажется, едва поверив в то, что, наконец, услышал слова признания от своего необыкновенного партнера. Теплые губы прижались к губам Майкрофта в требовательном поцелуе, на который тот с энтузиазмом ответил. Спустя несколько мгновений Лестрейда начало трясти, и Майкрофт отодвинулся, недоуменно глядя на смеющегося партнера. Вопросительно приподнял бровь. — Я тоже люблю тебя, — все еще посмеиваясь, сказал Грегори, притягивая Майкрофта обратно к себе за щеки, которые так и не выпустил из ладоней. — Только не говори мне, что ты так по своему утраченному и долго лелеемому неравнодушию страдаешь? — Дурак, — улыбнулся Майкрофт, прикрыв глаза, когда кончика носа коснулись губы партнера и продолжили путешествие по его лицу короткими поцелуями. — Я люблю тебя. Господи, Майкрофт! — воскликнул Грег, прижимая к себе свое сокровище. От страха и волнения у него дрожало все внутри, потряхивало кончики пальцев, и он не мог сказать, что напугало его сильней — слезы на растерянном, бледном и любимом лице, или собственные мысли о причинах этих слез. — Я думал, что окончательно поседею, когда вошел и увидел, как ты плачешь, забившись в это кресло. — И ничего я не забился, — пробормотал Майкрофт. — Шерлок тебе что-то наговорил? — Не совсем то, что я ждал от него услышать, так сказать… — Пояснишь? — Грег отстранился и взял ледяные пальцы Майкрофта в свои руки. — За ужином. Мне еще самому нужно все это переварить, Грег. — Ладно, — улыбнулся Лестрейд. Майкрофт обвел взглядом комнату и наткнулся на валявшийся на полу… — Это что, твой свадебный костюм?! — Твою ж!.. — Грег подскочил, подхватывая оброненные на пороге вещи, которые безнадежно измялись, пока на них никто не обращал внимания. — О, не-е-ет, Сильвия меня сейчас убьет! — Переодевайся, пока она не пришла, — улыбнулся Майкрофт и добавил с коварной усмешкой: — Можем оправдать непрезентабельный вид на примерке кое-чем, помимо неаккуратного обращения с вещами. Грег понимающе хмыкнул и начал расстегивать свою рубашку. — А мне точно стоит одеваться?.. М-ф-ф… Костюм, Майкрофт!***
— Обязательно было приглашать на свадьбу половину планеты? — Майкрофт с улыбкой наблюдал за хмурящимся партнером за своим рабочим столом. Лестрейд просматривал схему рассадки гостей на банкете и с каждой минутой мрачнел все больше. Холмс прекрасно знал, что будущего мужа куда больше привлекала идея небольшой свадьбы, на которой бы присутствовали лишь родные и близкие друзья. Но общественное положение Майкрофта не позволяло им такой роскоши, и потому при выборе места проведения свадьбы основными оценочными критериями были расположение и вместимость банкетного зала. — Я дипломат. — Это причина? Я думал, тебя больше интересует перспектива оставаться в тени и оттуда руководить этой самой планетой. — Уверяю тебя, дорогой, пресса осветит это событие в светской хронике исключительно в качестве вступления в брак одного из наследников старинного английского рода. — С полицейским без роду и племени. Они долго будут полоскать этот мезальянс, — хмыкнул Грег. — Кажется тебе требуется напоминание о том, с кем ты собираешься вступать в брак, — налив себе и Грегу бренди, Майкрофт присел на подлокотник кресла, в котором сидел Лестрейд и, поцеловав мужчину в макушку, углубился в изучение плана, который тот держал на коленях. — С дипломатом? Или с мистером Все-Британское-правительство? — улыбнулся Грег, поднимая голову. Майкрофт рассмеялся и незамедлительно поцеловал его. — Только никому больше не раскрывай этот секрет. — А это секрет? — игриво удивился Лестрейд. Майкрофт шутливо пихнул его в бок и закатил глаза. — Знаю. Я неисправим. Почему мы не можем провести церемонию в Лондоне? Если на то пошло, тут есть места, которые вместят больше сотни приглашенных, почему обязательно выезжать? — Я думал, будет лучше, все-таки, если этим местом будет действительно что-то знаковое и красивое... — Королевский театр и его предложение провести нашу свадьбу тебя чем-то не устроили? — Слишком помпезно. — Сказал человек с позолоченной чернильницей в кабинете. Спасибо за заботу о чувстве собственного достоинства у нас, нищебродов, — буркнул Грег. — Грегори, да причем тут... — Шучу, шучу, я ничего не имею против показухи, — улыбнулся Грег, но скептичный взгляд жениха заставил его тяжело вздохнуть. — Ладно, имею, но, кажется, поделать с этим ничего не смогу. — Прости. Я знаю, ты не хочешь превращать этот день в дипломатическую встречу, но... — Но в итоге она станет именно ей, да? — Надеюсь, что нет, — вздохнул Майкрофт. — Всего лишь несколько дней — и мы улетим в свадебное путешествие. — И ты выключишь свои гаджеты на отдыхе. Я хочу провести его наедине с тобой, а не с твоей работой. — Ты невыносимый шантажист, ты это знаешь?***
— То есть, по-твоему, тут не помпезно? — хмыкнул Грег, в перерывах между подходящими гостями осматривавший громадный, сияющий тысячами мелких лампочек под потолком старинный зал замка Скибо, в котором был организован торжественный ужин. — Грег. — Майкрофт и убогость? П-ф-ф... — Тебя забыл спросить, Шерлок. — Ну, а чего еще ты ожидал, кроме этого щегольства и торжественности? Майкрофту нужно поддерживать имидж, а он не может пригласить министров в джинсах на барбекю в затрапезной богадельне. И уж тем более королеву Великобритании. — Шерлок, — зашипел Майкрофт. — Ты даже свадьбу не мог не провести без получения определенной выгоды для своих текущих дел. — Шерлок, уймись наконец, — прошептал Ватсон. — Торжество перейдет в банкет на свежем воздухе, Шерлок, а завтра продолжится, так как все гости смогут разместиться в отеле. Именно поэтому мы с Грегом и выбрали этот замок, чтобы и мы сами, и приглашенные смогли отдохнуть на природе. Покататься на лошадях или поиграть в гольф, а не уезжать сразу после свадьбы. Шерлок фыркнул и перевел тему на подходившую к молодоженам гостью. — Она имела на тебя виды, ты в курсе? Шерлок стоял за спиной Майкрофта, принимавшего поздравления гостей вместе с мужем у входа в зал, декорированный увитой живым плющом аркой, и комментировал появление каждого. Сдержанно улыбавшаяся Алисия Смоллвуд расцеловала молодоженов в обе щеки, прежде чем скрылась в направлении своего места вместе с указывающим путь распорядителем. Майкрофт не ответил брату, но почувствовал, как под тканью напряглась рука Грега, которого он держал под локоть. — О, Господи, судя по ее ревнивому взгляду, ты её еще и прокатил! — Шерлок! — раздалось змеиное шипение Ватсона, и Майкрофт, несмотря на свою откровенную нелюбовь к доктору, мысленно возблагодарил его за своевременное вмешательство. — Что — Шерлок?! — продолжал детектив. — Когда это вообще случилось? После того допроса? У вас что-то было и ты после этого, как бесчувственный чурбан, женился на другом? — После какого допроса? — Грег натянуто улыбнулся очередной паре гостей — хорошим знакомым Майкрофта из числа членов парламента, и покосился на мужа. — Грег! — Майкрофт взглянул на него, мысленно умоляя не продолжать тему. — У меня с ней ничего не было, ты же знаешь!.. — Откуда? — навострил уши Шерлок. — Если ты, брат мой, захочешь что-то скрыть, то даже я не смогу узнать правду. Сам же говорил, в тебе видят только то, что хотят видеть или то, что ты позволяешь другим увидеть. — Угомонишься уже, может быть? — после раздраженной реплики Джона сзади послышалась странная возня. Майкрофт закатил глаза. Челюсть Грега ощутимо напряглась, пока тот прислушивался к диалогу и делал свои выводы, на которые Майкрофт, в силу ситуации, не имел возможности повлиять. Ну, правда, не тащить же сюда леди Смоллвуд на аркане ради ее признания супругу? Глупо. Он ведь сам привез Грегори в ее поместье, дабы прекратить довольно агрессивный флирт со стороны Алисии. Вот только предыстории он мужу не рассказывал, и Грег вполне мог принять за правду слова Шерлока о том, что Майкрофт с его помощью обрывал неудавшийся роман. — Похоже, ты страстно надеешься обеспечить мне развод на моей же свадьбе. — Грег только думает, что все о тебе знает, — буркнул Шерлок, и Майкрофт проклял миг, когда согласился на просьбу матери встречать гостей на вечере вместе с братом и их шафером. — Зато я знаю, что люди хотят сделать, когда видят тебя, Шерлок, — неожиданно вклинился в разговор Грег. — Застрелить меня, судя по твоему лицу? — наивно осведомилась консультирующая задница, как охарактеризовал про себя брата Майкрофт в этот вечер. Хм, он определенно пополнил свой словарный запас за последние месяцы, причем, не самыми лучшими диалектами… — Преклоняюсь перед твоим талантом определять выражение лиц по затылку, на который ты смотришь. Нет, застрелить слишком просто. Наступить тебе каблуком туфли на язык, пока ты не открыл свой рот и не вывалил на них ушат говна, — сдержанно процедил Лестрейд и приторно-любезно улыбнулся семье министра иностранных дел. Майкрофт едва сдерживал смех, принимая поздравления от супруги министра. Судя по булькающим звукам сзади, Ватсон занимался тем же самым, давясь смешками в стиснутый кулак. Шерлок обиженно засопел, но не успел начать новый виток спора, потому что охрана сообщила, что на подъездной аллее замка появился кортеж важнейших гостей их торжества. — Интересно, как королева отнесется к внезапной смене ориентации своим рыцарем? — Королева познакомилась с Грегом еще несколько недель назад, на приеме, а о моей ориентации, как и родители, знала уже не первый год. Это тебе так, для справки. Или как ты там говоришь… Я позволяю о себе знать только то, что хочу, так? — усмехнулся Майкрофт. — Ах ты… — Дети мои, хватит уже! — приглушенно рявкнул Джон. — Грег, уйми мужа, будь добр. — Могу предложить тебе то же самое! — рыкнул Грег, обернувшись к детективу и его блогеру. Сзади притихли, Майкрофт слегка зажмурился, готовясь к тому, что над их головой небо разверзнется грозой и феерическим скандалом. — Мы не пара, — процедил Джон набившую оскомину фразу. — А пора бы! — припечатал Лестрейд и отвернулся от задохнувшихся возмущением друзей. Майкрофт послал любящую улыбку казавшемуся довольным собой мужу, сосредотачивая внимание на гостях. Вот-вот должна была появиться королева, которая пообещала Майкрофту приехать на ужин, и времени на препирательства по поводу и без у них уже не было. Впрочем, больше до конца приема гостей за их с Грегом плечами никто не возникал. Не рискнул, видимо...***
— Как думаешь, Шерлок сильно обиделся? Грег ловко вел его в танце, позволяя Майкрофту бездумно наслаждаться слаженностью их отточенных движений. Он до сих пор удивлялся интуиции мужа, который почуял в нем родственную душу задолго до того, как сам Майкрофт вообще признал целесообразность их союза. Тепло родных рук согревало и отвлекало от пристального внимания многочисленных гостей, наблюдающих за их танцем в центре огромной залы. — Судя по тому, что танцуем мы не под лязг и скрежет, он тебя уже простил, — улыбнулся Майкрофт, в очередном повороте бросая взгляд на игравшего соло на возвышении перед молчавшим оркестром Шерлока. Шерлок смотрел на них и, поймав взгляд брата, едва заметно улыбнулся и кивнул. Смычок порхал в руках виртуозного мастера, рождая удивительно красивые звуки вальса, под которые в этот день двое удивительно встретившихся людей вступали в новую жизнь.