От автора:
Написано под впечатлением от песен Джеймса Моррисона (“Broken Strings” и “I Won’t Let You Go”; одна из них о том, как поставить точку, вторая — о том, как не сдаваться в отношении того, кого любишь) одним тоскливым зимним днём. Получилось жестковато и мрачно, даже для меня. Применяется обычный дисклеймер. Персонажи мне не принадлежат, иначе они были бы замучены куда сильнее. А вот ошибки — все мои.От переводчика:
Честно говоря, песни, указанные автором, у меня послушать как-то руки не дошли, поэтому не могу высказаться, ассоциируются ли они с прочитанным и переведённым, или нет. Кто послушает - буду рада узнать ваш комментарий. Я бы не сказала, что фанф "жестковатый и мрачный", потому как мне временами он казался то странноватым, то чересчур уж романтичным, но тем не менее классным. В очередной раз я получила удовольствие, переводя его. Как всегда, отказываюсь от всего, кроме данного перевода на русский и, следуя примеру автора, ошибок любого плана. Приятного прочтения!В качестве эпиграфа, указанного автором:
Правда ранит, но ложь — хуже.