ID работы: 5155801

Отверженные

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
1407
переводчик
olsmar бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
163 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1407 Нравится 472 Отзывы 511 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
В конце концов Гермиона набралась решимости и приблизилась к спальне Люциуса. Она никогда не была в этой комнате, но знала, где та находится. Нет, ей никто не показывал спальню хозяина Малфой-мэнора, но почему-то она знала об этом. Просто знала и все. Дверь спальни оказалась слегка приоткрытой. Тихонько постучав, Гермиона позвала его по имени, но никакого ответа не получила. Подождав пару мгновений, она шагнула внутрь и снова произнесла имя Малфоя. Его комната была приблизительно такой, как и ожидалось: обставленной тяжелой темной мебелью, очень строгой и… мужской. Единственной неожиданностью для Гермионы стал открыто бросающийся в глаза аскетизм — ни одной личной вещи, ни единой детали, ничего, что могло бы свидетельствовать о вкусах и привычках хозяина, здесь не было. За исключением мантии Люциуса, брошенной на спинку стула и вазы с цветами. «Ну… их-то наверняка принесли сюда домовики. Не могу представить себе этого человека, занимающегося цветоводством». — Люциус… — в третий раз позвала она. — Я немного занят сейчас, мисс Грейнджер. Надеюсь, вопрос, с которым вы пришли ко мне, может подождать, — его голос донесся из приоткрытой двери ванной, через которую Гермиона разглядела темный мрамор стен и грязную белую рубашку, брошенную на пол. Свет там был намного ярче, чем в комнате. — Но вы ранены, — возразила она. — И я пришла, чтобы убедиться, что вам не нужна помощь. — Я все еще дышу, — отозвался Люциус. — В этом вы можете быть уверены. Голос его прозвучал напряженно. Глуше и тяжелее, чем обычно. Было понятно, что он испытывает боль. — Но я могу помочь вам. Люциус ничего не ответил, и Гермиона восприняла это молчание как согласие. Она вошла в ванную комнату и увидела его, стоящим у раковины. Малфой был голым по пояс, а в воздухе висел металлический запах крови. Острый. Густой. Это был запах, сопровождающий заклятия, когда они соприкасаются с человеческой плотью. В раковине лежало несколько окровавленных бинтов. — Мне не нужна помощь, — через силу выдавил Люциус, чему она, конечно же, не поверила. «Но ведь он позволил мне войти! О-о… такой человек, как Малфой, не показался бы мне в подобном состоянии, если б действительно не нуждался в помощи. Ему гордость просто не позволила бы продемонстрировать собственную слабость перед грязнокровкой». — И все же… вам лучше уйти… — снова сквозь зубы процедил он. — Даже не собираюсь. Вы ранены. И я осмотрю, в каком вы состоянии, нравится вам это или нет! — Гермиона подошла к другому боку, где сразу же увидела свидетельство попавшего заклятия. Рана, выглядевшая очень болезненной, была не просто большой, а еще и обильно кровоточащей. «Именно ею, по-видимому, и пытался заняться Люциус перед моим приходом…» — она кинула взгляд на флакон с зельем, стоящий тут же, на раковине. Взяв чистую льняную салфетку, Гермиона сложила ту несколько раз и крепко прижала к ране. Понятно, что легче Малфою от этого не стало, но нужно было хоть как-то приостановить кровь. Он не произнес ни слова, хотя и ощутимо напрягся, невольно выдавая тем свою боль. «Вот же стоик несчастный! Ему же не просто больно сейчас, а ужасно больно. И ведь упрямо скрывает это. А впрочем, чему удивляться? Он никогда не проявляет своих чувств или эмоций. Даже когда люди плюют на улице ему вслед…» Она сменила салфетку и снова прижала ткань к ране, замерев на какое-то время и только тихонько разглядывая оголенное мужское тело, оказавшееся прямо перед глазами. Было заметно, что это ранение отнюдь не первое для Люциуса Малфоя, спину, плечи и руки которого уродовало немалое количество шрамов. Более того, сейчас, имея возможность рассмотреть его (пусть и в зеркале), Гермиона могла видеть следы ранений и на лице. Понятно, что все они выглядели застарелыми, зажившими, а некоторые и почти исчезнувшими на фоне светлой кожи, но факт оставался фактом: Малфой практически весь был покрыт шрамами. Гермиона вдруг поймала себя на мысли, насколько отличается этот (стоящий перед ней) Люциус Малфой от того, которого она привыкла видеть — такого педантично аккуратного, воплощающего собой невозмутимое спокойствие, предпочитающего всему остальному чтение научных трактатов и изучение древних артефактов. Но только вот… его кожа рассказывала совсем другую историю. Этот человек привык сражаться, и делал это на протяжении долгих лет. «Понятно, почему его так не любят многие… Вот она — история его жизни, запечатленная в страшных, болезненных отметках на теле». Чувствуя, как в душе безуспешно борются привычная ненависть к Малфою с совершенно новым ощущением благодарности, она неожиданно прижала салфетку к ране чуть сильнее. Ей вдруг ужасно захотелось сделать нечто, что смогло бы стереть с его лица эту маску стоического спокойствия, почти приросшую к нему. На какую-то долю секунды она оказалась готова вцепиться в эту рану ногтями, лишь бы он признал… признал… «Господи! Да что же это со мной?! — Гермиона вздрогнула и тряхнула головой. — Этот человек спас меня и моего ребенка от смерти. Спас тогда, когда до нее остался всего лишь шаг…» Она вспомнила облегчение, охватившее все существо в тот миг, когда он появился в кабинете Перси. Вспомнила, как именно тогда почувствовала себя в безопасности. Как Малфой протянул руку и поднял их с пола, а она, даже не осознавая, прижалась к нему изо всех сил. — Сегодня мы были на волосок от смерти… — начала Гермиона, и голос ее креп с каждым словом. Гнев на этого человека начал привычно затмевать все остальные чувства. Люциус ничего не ответил, и она посмотрела на него в зеркало, пытаясь поймать взгляд. — Оскар не заслуживает такой участи, и я тоже. — Боюсь, что все это происходит лишь по одной причине: он мой внук, — наконец отозвался Люциус. — Но тогда как вы можете оставаться таким спокойным и хладнокровным, зная, что именно ваши поступки поставили его жизнь под угрозу? — она увидела, как что-то мелькнуло в его глазах, но не успела разобрать что. — Мы же с ним чуть не погибли сегодня. — Больше такого не повториться, я позабочусь об этом, — упорно не реагируя на ее эмоции, выдавил из себя Люциус, что привело Гермиону в еще большее возмущение. «Да он… он отмахивается от меня, словно от надоедливой мухи!» — Раньше нужно было думать! Когда только решили потребовать опеки. Уже тогда вы должны были понимать, что не сможете воспитывать ребенка. — Боюсь, что вы снова начинаете переливать из пустого в порожнее, мисс Грейнджер. Когда вы, наконец, поймете, что опасность была бы еще сильней, живи вы где-нибудь в другом месте? Пока вы с мальчиком здесь, вас могу защитить я. — Конечно! Особенно если учесть, что всю эту ситуацию и создали нам с Оскаром именно вы. — Нет! Эту ситуацию создал не я, — чуть резче прежнего возразил Малфой. — Я не знал, что Беллатрикс может воскреснуть. И не допустил бы этого, если б знал. — Но это не означает, что вы не стали бы принуждать нас жить здесь, да? — Для вас это так важно? Не зная, как объяснить это даже самой себе, Гермиона знала одно — почему-то для нее это было очень важно. — Просто… Как я могу доверить своего сына тому, кто может подвергнуть его опасности? — Я никогда бы не подвергнул Оскара опасности, — с нажимом ответил Люциус. — Не забывайте, что одного ребенка я уже потерял. И никогда бы не сделал ничего, чтобы потерять еще одно дитя… Поверьте, мисс Грейнджер, это не тот жизненный опыт, который хочется повторить снова. — Как бы я не презирала вашего сына, но не он выбирал себе судьбу. Он был ребенком, и его вырастили таким… каким вырастили. Как я могу доверить своего сына вам, когда знаю, кого вы можете воспитать из него? И когда его жизнь оказалась под угрозой лишь потому, что вы объявили всему свету, что он — Малфой. — Если бы я знал все подробности… его рождения, то, скорей всего… поступил бы иначе. И Гермиона невольно выдохнула с облегчением. Она не понимала, почему ей так нужно было услышать это, почему так важно было то, что Люциус произнес это вслух. Но факт оставался фактом: чтобы увидеть в Люциусе Малфое человека, а не бездушную машину и тем более не монстра, ей нужно было услышать от него именно эти слова. Он должен был признать, что совершил ошибку. Вслух. Перед ней. Кровотечение замедлилось, и она, отложив салфетку, взяла в руки флакон с густым зельем, больше похожим на мазь. Осторожно, едва касаясь Малфоя, Гермиона начала смазывать рану пальцем. Люциус замер, не издавая ни единого звука. «Интересно, кто обычно помогал ему лечиться: жена или домовики? — ей вдруг подумалось, что, желая скрыть свою уязвимость, Малфой мог вообще никогда не обращаться к кому-то за помощью. — Да и сейчас… Он же упорно скрывает боль, просто позволяет мне наложить мазь на рану, до которой тяжело дотянуться самому. Нет… все-таки невозможный человек! И редкий упрямец… Ну как, спрашивается, я могу довериться ему, когда во всех наших проблемах виноват именно он?» Рана заблестела от мази, и Гермиона, схватив с раковины рулончик бинта, приложила его край к теплой спине Люциуса. Она перевернула его за талию и жестом заставила поднять руки, чтобы обернуть бинт вокруг тела. Теперь, оказавшись к нему очень и очень близко, внезапно она ощутила жуткий дискомфорт. Особенно после того, как внутренне смирилась с тем, что Люциус — не чудовище, а обычный… «Обычный «кто»? Ну, давай же!» — произнести это слово даже мысленно ей было страшно. Мужчина. Теперь Люциус Малфой казался обычным мужчиной. Раненым. И нуждающимся в ее помощи. «Но я не хочу! Я не могу и не буду думать о нем как о мужчине. Это… это неправильно!» — упорно убеждала она саму себя, наматывая на рану слой за слоем. И все же… в ее восприятии что-то явно изменилось. И насколько раньше она ненавидела его, считая главной причиной их проблем, настолько теперь не могла избавиться от ощущения, что он — пусть и не единственная, но самая надежная защита, которая есть у них с Оскаром. Ведь именно он, этот пугающий, откровенно не любимый и неприятный ей человек, готов защищать их как самых близких людей. Теперь воспринимать Люциуса как некое чудовище у нее не получалось даже при желании: память услужливо подбрасывала какие-то воспоминания, свидетельствующие о том, что он — обычный человек. Читающий книги и изучающий древние артефакты. Да — сложный. Да — с тяжелым, практически невыносимым характером. Мизантроп и циник, заботящийся прежде всего о том, что считает важным для себя. Но, даже сердясь на Люциуса Малфоя, она не могла не испытывать к нему… благодарности. И это порождало в душе какое-то странное, ничем не объяснимое беспокойство. Плотная белая повязка наконец-то закрыла его талию, и Гермиона закрепила ее конец заклинанием. «М-да… Сегодня ему придется спать только на одном боку. По-хорошему, сейчас бы какого-нибудь обезболивающего зелья выпить… Но вот беда, есть у меня подозрения, что он и не собирается этого делать. Странно. Будто наказывает себя за что-то…» — Спасибо, — скупо поблагодарил ее тем временем Люциус. Ничего не ответив, Гермиона кивнула и вышла из ванной комнаты. Поначалу она инстинктивно хотела найти ему чистую рубашку, но вовремя заставила себя остановиться. «Ну вот еще! Да я даже не знаю, где лежат его рубашки. И знать, собственно говоря, не хочу. А еще… не хочу больше видеть его без рубашки. Вот!»
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.