Телефонная будка
27 января 2017 г., 13:25
Примечания:
Последняя часть. Вот такой маленький сборничек получился. Идеи для майстрейда не закончились, и я буду рада еще писать по этому пэйрингу.
Майкрофт элегантно закрыл дверцу машины. Новый черный костюм сидел на нем как влитой, а пуговицы жилетки затрудняли грудное дыхание под ребрами. Судя по тому, как небрежно были расчесаны его волосы, он наверняка куда-то торопился.
Быстрыми шагами и через одну ступеньку Майкрофт взлетел вверх по лестнице дорогого жилищного комплекса, одного из самых престижных в Лондоне.
Дверь квартиры была открыта, на пороге стояли люди из Скотланд-Ярда. Андерсон что-то записывал в протокол, выглядя при этом не важнее индюка. Холмс не обратил на него никакого внимания. Он прошел дальше, и в гостиной его ожидала не самая приятная сцена: девушка лет двадцати-двадцати пяти висела на веревке за шею, ноги не касались стула из темного дерева. Майкрофт едва заметно поморщился, но стоило увидеть Лестрейда, на его лицо наплыло блаженное спокойствие.
— Добрый день, инспектор. — обратился он к Грегу, тот отвлекся от заполнения бланков.
Они обменялись крепкими рукопожатиями, сжав пальцы друг друга чересчур сильно, и задержавшись на этом моменте красноречивыми взглядами. Грег смутился, вспомнив произошедшее два дня назад, и отвел глаза в сторону, пытаясь сконцентрироваться на деле. Деловой формат разговора был несколько привычнее.
— Поражаюсь вашему спокойствию, — Лестрейд усиленно черкал ручкой, та никак не начинала писать.
— Тревога мешает здравому мышлению, — он развернулся на носках туфель в сторону трупа. — Маргарет Дюрсаль была любовницей одного из министров. Я не мог не приехать, это дело не должно никуда просочиться. Вы понимаете, о чем я?
Грег оторвался от бессмысленного расписывания неработающей ручки.
— Я прекрасно вас понял.
— Вот, возьмите мою, — Майкрофт протянул ему ручку.
Инспектор покрутил ее: серебристая, с золотым наконечником. Это не укрылось от проницательных глаз Майкрофта, он усмехнулся.
— Введите меня в курс дела, — попросил Холмс.
— Маргарет Анджеа Дюрсаль, 1991 года рождения, не замужем, уроженка Франции. Иммигрировала в Англию три года назад. Имеет крупный бизнес, сеть магазинов одежды «Dursal’s»…
— Мне это неинтересно. Расскажите ваши мысли по поводу дела, инспектор.
— Очевидно, что это самоубийство. — сказал он с уверенностью.
— Я бы не стал делать выводы раньше времени. Когда ее видели в последний раз?
— Три дня назад приходила горничная. С тех пор нигде замечена не была.
Майкрофт обошел труп со всех сторон, поднимая голову и сводя брови, явно погруженный в рассуждения. Он осмотрел все досконально, и даже нагнулся, чтобы проверить красное пятно на ковре. Маргарет на внешность была типичной любовницей: блондинка с едва заметными темными корнями, пухлыми губами и хорошими формами. Кожа почти серая, на сгибах локтей запекшаяся кровь — следы порезов. Красные узоры веревки крепко впечатались в шею.
— Вы уже определили время смерти? — удовлетворенно обернулся Майкрофт.
— Да, около двенадцати часов назад.
— Соседи не жаловались на крики? Ведь было совершено убийство.
Лестрейд молча уставился на Майкрофта своими темно-карими глазами. В них читалось: «Ну и что на этот раз не так с Холмсами?».
— Какое убийство, Майкрофт? Девушка повесилась, это даже слепой поймет! — прикрикнул Грег, а полицейские посмотрели с недоумением.
— Но, как видите, я не слепой. А вам советую впредь не покупаться на впечатление, которое создал убийца. Это ваша главная ошибка, инспектор. Вы наивны, — он улыбнулся краешками губ. — Через три минуты явится мой брат. Не хотелось бы застать его. Может, выпьем кофе?
Майкрофт сводил Грега с ума. Холмсы всегда сводили его с ума. Их сумасшествие удивительно влияет на окружающих.
— Но… как же дело? — откашлялся Лестрейд.
— Шерлок разжует разгадку, можете быть уверены. Он с таким делом был способен справиться в шестом классе, а Андерсону, увы, и сейчас это не под силу.
— Комплимент Шерлоку? — Грег рассмеялся.
В комнату не менее стремительно самого Майкрофта, ворвался еще один Холмс. Он нервно потер руки друг об друга, огляделся подобно хищному зверю и встал рядом с братом. За его спиной, едва поспевая, показался Джон Ватсон.
— Ты приехал даже раньше, чем я рассчитывал. Щедро заплатил таксисту? — он ухмыльнулся.
— Нет, твои подсчеты были неверны. Ты совершенно забыл, что я давно не живу на Монтегю-стрит. Что же так сильно повлияло на тебя? — Шерлок говорил быстро и гулко. — Может вы, Лестрейд?
— Шерлок… — недовольно буркнул Джон.
Тот сразу замолчал. Майкрофт был все еще зол, хотя тщательно скрывал это.
— Пойдемте, инспектор, — он облокотился на зонт, который был крайне необходим, учитывая посеревшее небо и сгустившиеся тучи за окном.
Лестрейд, порозовев, поспешил скрыться вместе с Майкрофтом. Они спустились вниз, но автомобиль был не нужен: ближайшая кофейня находилась в паре кварталах отсюда. На улице мелко моросило, но постепенно капли становились крупнее. Холмс раскрыл зонт и придерживал его так, чтобы и на Грега не лился дождь.
— Спасибо, — поблагодарил инспектор, взъерошив волосы рукой. — Ты всегда носишь с собой этот зонт. Почему?
— Чтобы ты ненароком не промок, Грег.
Майкрофт не рассказал настоящую причину, по которой носил с собой оборонительный зонт. Ему необязательно это знать. Между тем, на город надвинулся настоящий ливень. Ботинки Лестрейда рассекали лужи, в то время как Майкрофт старательно их обходил. По зонту громко били капли, стекая по краям и отдаваясь шумом.
— Замечательная погода, не правда ли? — заметил Холмс, посмотрев на Грега.
— Что в ней замечательного?
— То, что мы можем укрыться в телефонной будке. С зонта сильно капает.
В двух шагах от них, будто нарисованная на открытке, стояла лондонская красная телефонная будка. В ней едва ли помещались два человека, а трубка черного телефона-автомата угрюмо висела на проводе. По стеклу бежали капли.
Майкрофт распахнул дверь, Грег вошел первым. Он прислонился к решетчатому окну спиной, откинув голову назад.
— К чему это, Майкрофт? — озвучил свои мысли Лестрейд.
— Что именно?
— Ну, мы, в будке.
Их колени соприкасались в тесном пространстве. По крыше сильно било, будто набатом. Майкрофт медленно повернул голову, посмотрев на инспектора. Хитро и бесстрастно.
Что было дальше, оба помнят смазано; только то, что руки Майкрофта самым безалаберным и беспорядочным образом блуждали по Грегу, можно сказать однозначно. Они целовались, почти не касаясь друг друга губами, и по меркам Майкрофта, слишком неаккуратно, порывисто. Словно они долго находились под водой, и никак не могли всплыть. А затем, всплыв, отчаянно пытались наглотаться воздуха на много лет вперед.
Эти поцелуи не были похожи на тот, что был два дня назад. В том Майкрофт был почти безучастен, сейчас же чрезмерно показывал свои чувства. Даже так, что это было не похоже на него самого. Он вытер губы рукавом пиджака и открыл зонт, выйдя на улицу.
— Пойдем, Грег, машина за углом. — доставая из кармана пачку сигарет, сказал Холмс.
— Твой водитель все это время следил за нами? — Лестрейд чиркнул для него зажигалкой.
— Я довольно предусмотрителен.
Майкрофт курил быстрыми затяжками и изредка передавая сигарету Грегу, который, как оказалось позже, уже пару месяцев как бросил.
— Куда мы поедем?
Его вопрос затерялся в суматохе, на тонкую белую обертку сигареты падали капли. Зонт срывало порывами ветра, их лица тоже обдавало ливнем.
— Ко мне, конечно.
Майкрофт открыл Грегу дверцу автомобиля и улыбнулся.