ID работы: 5169027

Наше долго и счастливо

Гет
R
Завершён
227
Размер:
134 страницы, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
227 Нравится 87 Отзывы 91 В сборник Скачать

Глава 7. Вместе

Настройки текста
Примечания:

Ноябрь 1978

      За стенами маленькой церкви бушевал разгневанный ветер. Он срывал с деревьев пожелтевшие листья, кидая их в высокие витражные окна. Небо было затянуто серыми облаками. Да, с погодой им не повезло. Ну, что скажешь, ноябрь.       Лили стояла у окна, сжимая в пальцах небольшой букетик хризантем с раскрашенными осенью кленовыми листьями. Он напоминал ей маленькое солнышко, опустившееся на её ладони. Она словно спрятала его от всех, как самую великую драгоценность. И это разноцветное солнышко грело ей сердце. Сегодня ничто, даже самая мерзкая погода, не сможет испортить ей настроение.       В дверь маленькой комнатки просунулась белокурая голова Марлин. Она уже вполне оправилась от заклятия Пожирателей, а из-под струящейся юбки выглядывали две вполне симпатичные ноги.       — Лилс, ну, ты как? — лицо МакКиннон озарилось счастливым воодушевлением. — Волнуешься? Не волнуйся!       Лили неопределённо усмехнулась. Непонятно, кто больше переживал из-за этой свадьбы: невеста или подружка невесты. Марлин так воодушевилась, узнав, что Джеймс сделал Лили предложение, и вместе с Алисой взяла все хлопоты на себя. Так что Лили оставалось только наслаждаться своим счастливым положением невесты.       Марлин проницательно взглянула на подругу. Лили показалась ей принцессой из магловской сказки. Белоснежное платье самого простого фасона поразительно сочеталось с гладко расчёсанными огненно-рыжими волосами. Фарфоровая кожа гриффиндорки словно светилась изнутри, а глаза сияли бесконечно яркими изумрудами. Однако от внимания девушки Блэка не укрылась и хмурая тень, набежавшая на лицо счастливой невесты.       — Что случилось? — Марлин настороженно сощурила глаза.       — Знаешь, я бы сейчас всё на свете отдала, чтобы мой папочка был сегодня рядом со мной…       Лили подняла глаза к потолку, чтобы слёзы вкатились обратно. Ей очень не хотелось плакать в такой счастливый для неё день, но не получалось. Воспоминания, в которых отец улыбался ей своей растерянной улыбкой, не желали её покидать.       — Дорогая… — Марлин взяла руку невесты в свои ладони. — Я думаю он сейчас от всей души радуется за тебя.       В дверь постучали и в комнату вошёл невысокий пожилой человек. Его лицо было испещрено морщинами, но карие глаза весело смеялись.       — Здравствуйте, девочки, — приятным низким голосом поздоровался Флимонт Поттер. — Как настроение?       Гриффиндорки весело заулыбались. Присутствие отца Джеймса всегда так действовало на окружающих: хотелось смеяться, хотелось выкинуть из головы всё-всё плохое.       Сегодня именно мистер Поттер взял на себя роль посажённого отца вместо покойного мистера Эванса. Вместе они вышли к дверям, ведущим в большой зал. Здесь царил полумрак и гораздо лучше было слышно гудение ветра. Марлин ободряюще улыбнулась Лили и ровной походкой первая пошла по проходу между скамьями.       Когда они остались вдвоём, мистер Поттер посмотрел на свою будущую невестку. Девушка смутилась под взглядом его лукавых, точь-в-точь как у Джеймса глаз. Ей стало неловко.       — Лили, — Флимонт вдруг стал серьёзным, — скажи мне, неужели ты и правда переживаешь из-за того, что ты не из волшебной семьи?       У невесты запылали щёки. Она никогда не стыдилась своего происхождения, никогда. Она безумно любила своих родителей и бесконечно гордилась ими. Но перед родителями своего жениха всегда испытывала смущение. В конце концов, Джеймс происходил из очень древнего магического рода… Девушка опустила глаза в пол.       — Дорогая, послушай, — приятный голос Флимонта звучал спокойно и убедительно. — Не важно, выросла ты среди волшебников или среди маглов. Ты замечательная, добрая и чуткая девушка. С тобой наш сын по-настоящему счастлив. О лучшей невестке мы с Юфимией не могли и мечтать.       Лили быстро подняла голову, и увидела, что в лукавых глазах мистера Поттера заблестели слёзы.        — Мистер Поттер… — от слов будущего свёкра у неё защипало в носу. Понимал ли сам пожилой волшебник, как много значили для гриффиндорки эти его слова.       — Ну, а теперь нам, кажется, пора, — отец Джеймса поправил волосы невесты своего сына. Лили взяла его под локоть, и вместе они вступили в зал.       Девушка шла по проходу, крепко вцепившись пальцами в рукав мистера Поттера и глядя себе под ноги. За стенами всё ещё бушевал ветер, в добавок ко всему, похоже, начался дождь, но внутри было тепло. В большом зале ярко горели свечи, напоминая недавней выпускнице любимую волшебную школу. Ещё одним напоминанием стала огромная фигура лесничего, шумно высморкавшегося в огромный носовой платок. Лили лучезарно ему улыбнулась.       С другой стороны на неё любовалась профессор Макгонагалл, а рядом с ней семья МакКиннонов с двумя младшими сыновьями. Все искренне ей улыбаются.       Вот Фрэнк и Алиса Лонгботтомы. Черноволосая однокурсница Лили украдкой вытирает серо-голубые глаза, а муж нежно обнимает её за плечи. Лунатик и Хвост, втиснутые в парадные костюмы, выглядят немного выбитыми из колеи, но стоит им встретиться глазами с невестой, на лицах обоих возникают широкие улыбки. Люпин ободряюще кивает ей.       Лили повернула голову налево, и встретилась взглядом со светлыми искрящимися глазами Юфимии Поттер. Будущая свекровь Лили стояла рядом с миссис Эванс. Обе женщины держали в руках кружевные носовые платки, а в их глазах сияли алмазы счастливых слёз. Остановившись рядом с ними, Лили лихорадочно протянула руку, отпуская локоть мистера Поттера, и мама ободряюще сжала её пальцы.       Глядя в глаза матери, Лили сделала глубокий вдох и смело подняла глаза туда, куда не решалась смотреть, пока шла по проходу. На ступенях по разные стороны от алтаря стояли Сириус и Марлин, оба эффектные: она - в золотистом платье, он - в чёрном смокинге, но этого невеста уже не заметила.       Стоило Лили взглянуть на Поттера, как все переживания, все сомнения, которые были у неё на душе, улетучились, словно дым. Не было ни барабанящих по крыше капель, ни громко шмыгающего носом Хагрида, ни других малочисленных гостей. Только глаза, его глаза, наполненные решимостью и любовью. Джеймс спустился ниже и подал ей руку. Его пальцы слегка подрагивали, когда девушка вложила в них свою маленькую ладонь, передавая свой букет в руки подружки невесты.       — Пожалуйста, садитесь, — седовласый священник начал церемонию, но Лили прослушала начало его речи. Она улыбалась, глядя на Джеймса, и думала о том, что она самая-самая счастливая девушка во всём свете. Конечно, у Джеймса куча недостатков. Он ужасный позёр и задира, хвастун каких мало. Он просто отвратительный бунтарь, но ни с кем другим девушка не хотела бы сейчас стоять здесь. Никого другого она не хотела бы держать сейчас за руку.       — Мисс Лили Маргарет Эванс, — вырвал её из мыслей низкий голос священника, — согласны ли вы выйти замуж за этого мужчину, быть его поддержкой и опорой и в горе, и в радости?       — Да, — тихо вымолвила Лили и Джеймс чуть сильнее сжал её пальцы.       — Мистер Джеймс Флимонт Поттер, — священник обратился теперь к жениху, — согласны ли вы взять эту женщину в жёны и любить её до тех пор, пока смерть не разлучит вас?       — Согласен, — голос Джеймса прозвучал хрипло.       Лили сделала глубокий вдох. С ума сойти! Она вышла замуж за Джеймса Поттера! И когда на её палец скользнул тонкий холодный ободок, когда жених запечатлел на её губах лёгкий поцелуй, она вдруг окончательно и безвозвратно поверила в это.       Гости разразились смехом и аплодисментами. Юфимия опустила голову на плечо мужа, а миссис Эванс спрятала лицо в носовом платке.       Чуть позже на улице молодожёны прощались с большей частью гостей. Лили и Джеймс не планировали пышного торжества. И хотя Марлин и намекнула туманно, что совсем не отметить такое событие нельзя, её планы касались явно только совсем узкого круга друзей.       Хагрид, всё ещё растроганный, долго подбирал слова, чтобы выразить охватившие его эмоции. Он так крепко обхватил Джеймса, что у Лили появился реальный шанс преждевременно стать вдовой. Макгонагалл наоборот была очень сдержанна и только коснулась своими пальцами руки невесты. Миссис МакКиннон столько раз обняла молодожёнов, что Лили сбилась со счёта, а младшие братья Марлин устроили игру в догонялки, не обращая внимание на недовольное шипение старшей сестры.       Лили отошла от гостей, чтобы посадить маму на такси.       — Он так смотрит на тебя, как будто боится, что ты исчезнешь, — сказала миссис Эванс, когда вместе с младшей дочерью подошла к машине и весело помахала новоиспечённому зятю, провожающему своих родителей.       — Он любит меня, — пожала плечами невеста. — Это, разве плохо?       — Ну конечно же это просто замечательно, — миссис Эванс крепко прижала к себе дочь. — Он очень похож на твоего отца. Мне кажется, они бы друг другу понравились.       Лили улыбнулась ещё шире и, пообещав матери заглянуть на днях домой, захлопнула за ней дверь машины.       Глядя вслед отъезжающему такси, Лили почувствовала, как сползает с её лица улыбка. Ну, надо же…       — Ты можешь не трепать себе нервы из-за этой… твоей сестры, хотя бы сегодня? — раздался слегка раздражённый голос у неё за спиной.       Лили поплотнее запахнула ворот тёмно-серого пальто, поворачиваясь к Джеймсу.       — Мне следовало предвидеть, что они проигнорируют наше приглашение, — тяжело вздохнула девушка, — но как-то не получилось…       — Я не хочу, чтобы ты из-за этого переживала, — Джеймс крепко обнял её. — Не стоит оно того.       Лили постаралась отогнать печальные мысли и улыбнулась.       — Вот, другое дело! — Джеймс просиял своей самой озорной ухмылкой и нежно коснулся губ невесты своими.       — Супруги, хватит целоваться! — голос Марлин оторвал молодожёнов друг от друга.       Джеймс и Лили обернулись к оставшимся гостям. Ремус, Питер, Алиса и Фрэнк, Сириус и Марлин стояли чуть в стороне и весело улыбались.       — Помнится, когда мы просили вас с Бродягой отлепиться друг от друга в гриффиндорской гостиной, вас это не сильно останавливало, — весело заметил Джеймс, вместе с Лили приблизившись к друзьям.       Сириус гнусно ухмыльнулся, а Марлин возвела к небу золотисто-карие глаза.       — Если мы планируем сегодня что-нибудь отмечать, то можно уже начинать движение.       Маленькая процессия вслед за светлыми косами Марлин отправилась к раскинувшемуся рядом парку. Дождь, к счастью закончился, но ветер всё ещё пытался сбить друзей с ног.       Жених и невеста тесно прижимались друг к другу, пытаясь согреться. Джеймсу приходилось прилагать массу усилий, чтобы не наступить на подол свадебного платья. Вдобавок развивающиеся на ветру длинные волосы Лили всё время лезли ему в лицо, и невеста заливала всё вокруг своим поразительным звонким смехом, наблюдая за попытками Поттера добраться до неё.       — МакКиннон, далеко ещё? — Джеймс поплотнее запахнул воротник чёрного пальто, прижимая к себе дрожащую Лили. — Ты уверена, что мы туда идём?       — Ты отвратительный зануда, Поттер! — Марлин снова возвела глаза к небу. — Иди вперёд и не ной!       Поттер недовольно проворчал что-то невразумительное, вызвав ещё один смешок со стороны своей новоиспечённой супруги.       Они шли рядом по тропинке, вдоль которой высились, уходя ветвями в серое небо, старые вязы. Шумные друзья неожиданно тактично отстали, предоставляя молодожёнам наслаждаться обществом друг друга. Лили крепко сжимала руку мужа (Мерлин, мужа!), разрывая мысами светлых невысоких сапожек пожухлую осеннюю листву. Она с удовольствием вдыхала прохладный осенний воздух, к которому примешивались запахи дыма, каких-то пряных трав и печёных яблок. Джеймсу оставалось только любоваться её счастливым лицом в обрамлении ярко-рыжих, как пламя феникса, волос.       Наконец тропинка сделала резкий поворот и упёрлась в маленькую опушку. Лили подняла глаза и ахнула, оглядев эту окружённую уже более низкими деревьями полянку. Небольшая беседка, которая, наверное, смотрелась одиноко в любой другой момент, и окружающее её пространство было украшено парящими свечами и фонариками. Крыша беседки была опутана несколькими сияющими гирляндами, а на столе толпились бутылки шампанского, сливочного пива и огневиски и блюда с разнообразными вкусностями, достойными хогвартских домовиков.       Всё было очень просто, без шикарных излишеств, но так уютно и так здорово! Позади себя озирающиеся Лили и Джеймс слышали одобрительные возгласы друзей, которые тоже были впечатлены работой гриффиндорок.       — Девочки… — поражённая Лили обернулась на подруг.       — Мы случайно наткнулись на это место, подумали, что будет очень уютно, — улыбнулась довольная произведённым эффектом Алиса.       — Да, сейчас, ещё один последний штрих, — Марлин достала из широкого кармана тёмного пальто волшебную палочку и взмахнула ею. На небольшую полянку, на которой стояли ребята, невесомым куполом опустилось золотистое сияние. Сразу стало намного теплее, а ветер перестал трепать девушкам волосы.       Лили благодарно обняла своих любимых девочек. Какие же они замечательные! Вот оно, самое большое её богатство.       Вечер прошёл потрясающе, лучше, чем Лили могла бы себе вообразить. Друзья пили, смеялись, танцевали, травили школьные байки. Никто не думал о том, что завтра они вернутся к делам Ордена, к вылазкам, к борьбе… Никто не хотел об этом думать. Только в голове у Лили спешно мелькнуло, что такие спокойные моменты давно уже стали редкостью. Все страхи и беды остались снаружи, за пределами купола согревающего заклинания. Здесь была только музыка, выпивка и люди, которые поистине дорожат друг другом.       Невеста весело болтала с организаторами этого маленького торжества, держа в руках бокал шампанского.       — Не знаю, Лилс, на что ты подписалась, — покачала головой уже немного пьяная МакКиннон. — Я не представляю, какой из Поттера получится муж…       — Поверьте мне, опытной замужней тёте, — начала Алиса, отпивая из бокала. — Безалаберный муж — полбеды. Самая жесть — это свекровь.       Подруги залились смехом. Августа Лонгботтом - гениальная в своём роде волшебница - обладала ужасно сложным характером. Фрэнк за девятнадцать лет привык к непростому характеру матери, а вот Алисе временами бывало непросто. Она, конечно, никогда не ругалась со свекровью, не нарывалась на конфликты, благодаря собственному мягкому характеру, но близкие подруги прекрасно знали, чего ей иногда стоит сохранять свою мягкость.       — Я не представляю, как вы будете жить под одной крышей с родителями Джеймса, — округлила глаза миссис Лонгботтом. — Я бы вздёрнулась, если бы Фрэнк сказал мне, что нам предстоит хоть неделю прожить вместе с Августой. Нет, я её очень уважаю, она потрясающая волшебница, но…       И Алиса скорчила гримасу, заставившую подруг снова расхохотаться.       — Ну, мне в этом плане грех жаловаться, — улыбнулась Лили. — Флимонт и Юфимия просто замечательные, мне очень с ними повезло… Да и потом, как мы их оставим? Они уже сильно в возрасте и без нас не справятся.       — Да, Поттеры очень милые, — согласилась с невестой Марлин. — И миссис Лонгботтом, если разобраться, не так плоха. А вот моя потенциальная свекровь — настоящее веселье. К невыносимому характеру прибавьте ещё бесконечные загоны относительно чистоты крови и явное сочувствие идеям Сами-Знаете-Кого.       — Поверь мне, с твоими манерами и родословной ты понравишься моей дражайшей матушке гораздо больше, чем я, — послышался сзади ехидный голос, и к девушкам подошёл шафер.       Марлин слегка повернула голову, чтобы взглянуть на небрежно красивого Сириуса, вставшего у неё за спиной. Бабочка на его шее свободно болталась, ворот рубашки был расстегнут, а волосы были разбросаны по плечам в художественном беспорядке, который только придавал гриффиндорскому красавчику шарма.       — А ты откуда знаешь? — деланно удивлённым тоном спросила она. — Или ты подумал, что я за тебя замуж собралась? Ну, что ты, зайка… За меня тут арабский шейх сватается. Вот это я понимаю, размах… Ай!       Сириус прервал кривляния своей девушки звонким шлепком по её заднице. Алиса и Лили переглянулись. В общем-то, они уже привыкли к таким вот выходкам Блэка, которые МакКиннон легко спускала ему с рук.       — Что, Бродяга, хочешь утащить у нас своё сокровище? — поинтересовалась Лили, не сомневаясь в том, что они ближайший час не смогут отыскать эту несдержанную парочку нигде поблизости.       — Вообще-то, я хотел пригласить потанцевать тебя, — Сириус протянул ей широкую ладонь.       Брови Лили медленно поползли вверх, но она приняла руку под поражёнными взглядами подруг. Из старого магнитофона доносились приятные звуки медленной маггловской музыки, и Сириус с Лили медленно начали двигаться ей в такт. Блэк вёл в танце не так как Джеймс. Более уверенно, более порывисто, более жёстко. Он молчал, а меж бровей у него залегла небольшая складка. Лили заинтересованно наблюдала за однокурсником.       — Итак? — наконец напомнила она Сириусу о своём существовании.       — Эванс, не торопи меня, — огрызнулся Блэк, — дай собраться с мыслями…       — Поттер.       — Что, прости? — не сразу понял он.       — Я теперь Лили Поттер, Бродяга, — сияя глазами, напомнила другу гриффиндорка.       Лицо Сириуса просветлело от улыбки:       — К этому нелегко будет привыкнуть, — рассмеялся он вслед за Лили. — Хотя именно об этом я, в общем-то, и хотел поговорить…       — О чём, об этом? — брови девушки снова взлетели вверх.       — Я просто хотел сказать, что несмотря на то, что мы с тобой не всегда ладили, я очень рад, что рядом с Сохатым будет такая девушка, — на красивом лице Сириуса появилось непривычно серьёзное выражение. — Нам всем сейчас нужен тот на кого можно положиться, опереться в трудный момент и для Джеймса ты как раз такой человек.       — Минутка благословения от шафера? — усмехнулась Лили.       — Перестань, я же искренне, — Блэк остановил Лили, глядя ей в глаза.       — Я понимаю, — девушка мягко ему улыбнулась. — И мне приятно, что ты, наконец, считаешь меня достойной занять место любимой женщины твоего лучшего друга.       — И не надейся, Поттер, — к Сириусу вернулся его обычный шутливый тон. — Для Сохатого всё равно самым любимым остаюсь я.       — Над чем смеётесь? — за спиной прыснувшей от смеха Лили возник Джеймс.       — Ничего, просто кое-кто тебя ко мне ревнует, — сквозь смех ответила гриффиндорка, прижимаясь поближе к мужу.       И прежде чем Поттер успел придумать искромётную остроту, за спинами друзей щёлкнул затвор фотоаппарата.       — Улыбочку, — Фрэнк смотрел в объектив колдоаппарата, любовно поглаживая новую технику большим пальцем. — Запечатлим ваши весёлые физиономии для потомков.       — Ну, что же, — Джеймс взмахнул своей волшебной палочкой, подзывая к себе бокалы, которые прямо в воздухе наполнялись янтарной жидкостью огненного виски. Когда каждый из гостей поймал свой бокал, Поттер продолжил, притянув Лили к себе за талию. — Я как никогда благодарен судьбе, что она свела меня со всеми вами. Сегодня самый счастливый день в моей жизни, и я рад, что все вы сегодня рядом с нами. Бродяга, Лунатик, Хвост, мы дружим с вами так давно, что столько просто не живут! Я всегда хотел иметь братьев и, несмотря на то, что я единственный ребёнок в семье, три брата у меня все же есть.       Трое друзей отсалютовали Джеймсу своими бокалами.       — Марлин, — продолжал жених, — с тобой мы не всегда ладили, но последнее наше приключение доказало, что на тебя можно положиться. А в наши дни это дорогого стоит.       Марлин понимающе усмехнулась, а Лили с лёгкой тревогой взглянула на Джеймса. Он так и не посвятил её в подробности их вылазки. Да и она сама не лезла с расспросами, понимая их неуместность.       — Алиса, Фрэнк, я бесконечно счастлив, что в нашей с Лили жизни есть вы, позитивные и чуткие Лонгботтомы. Я не представляю, как бы мы обходились без вашей поддержки. Все вы, каждый из вас, значит для меня столько, что не передать словами. И я поднимаю этот бокал за вас, друзья. За то, чтобы мы всегда были вместе.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.