«Дун-Ван-Гун является владыкой Востока, он живет на краю мира и видится со своей супругой – Си-Ван-Му, повелительницей Запада, лишь один раз в сотню лет. По легенде у него белые волосы, человеческий облик и тигриный хвост. Это могучий верховный бог, который после создания Си-Ван-Му Сомниа Мунди даровал духам ремесло и искусство. Он помогал строить первые поселения, мосты и поднимал в небеса клочки земли, которые теперь мы называем Ку Марут. Коллегия знающих не выделила ни одного из ныне живущих духов, которые успели застать бога до его ухода. В настоящее время реальное существование Дун-Ван-Гуна находится под вопросом...» Из лекции о легендах Сомниа Мунди Знающего Аргеста
Страшный гром заставил забившуюся от страха за диван кошку вновь заметаться. Вылетев из-под покрывала, она понеслась в другую комнату, глухо тарабаня мягкими лапами. Дзинта оглянулся. Тáро была дворовой кошкой пыльного окраса, которую приютила мягкосердечная Уруру. Дзинта даже не ворчал. Любопытная Таро своими глупыми выходками заставляла их умиляться тогда, когда, казалось бы, дела были совсем плохи. На фоне шумела вечерняя программа новостей. Продолжая протирать от пыли шкафы, Дзинта прислушался к всегда серьезному голосу ведущей. 一 Над Японией нависло аномальное штормовое облако, синоптики прогнозируют сильные грозы с дождем как минимум всю следующую неделю. Все авиасообщения в данный момент со страной прекращены; внутренние рейсы также начинают переноситься. Премьер-министр рекомендует гражданам страны воздержаться от передвижения на автомобилях и поездах, если в этом нет необходимости. Многие мультинациональные корпорации, такие как Banon, Dokia и Rissan временно переводят сотрудников на работу в удаленном режиме… «Как будто мы оказались загнаны в клетку… 一 подумал Дзинта и ужаснулся от своей собственной мысли.» Он быстро вышел в комнату Урахары, где тот оставил самодельный коммуникатор для срочной связи на случай, если что-то пойдет не так. Несмотря на свой игривый характер, бывший капитан 12-го отряда не любил, когда его беспокоят по пустякам. В этот раз он особенно напомнил об этом, предупредив, что будет под прикрытием в опасном и незнакомом месте, где любое его действие может сорвать их важную миссию. Было ли это то самое срочное, безотлагательное обстоятельство, или же собственные нервы сыграли с ним злую шутку, Дзинта не знал. Сжав в руке устройство с прохладным металлическим корпусом, он решил для себя, что будет лучше получить потом нагоняй, нежели действительно пропустить жизневажное изменение событий в Мире Живых. Вытащив из внутреннего кармана рубашки смятый листок с координатами, Дзинта уверенно вбил оттуда нужную комбинацию и нажал на «звон». Из динамиков послышалось неразборчивое шипение. Дзинта прислушался. 一 Урахара-сан! 一 крикнул он. 一 Урахара-сан, это вы? Шипение продолжилось, но парень ничего не смог разобрать. Сзади подошла обеспокоенная Уруру. 一 Он нас слышит? 一 неуверенно спросила она. Дзинта не был в этом уверен. 一 Урахара-сан, 一 еще раз попытался он, 一 в Мире Живых происходит что-то странное, нам нужна ваша помощь. Если вы что-то знаете, и это серьезно, пожалуйста, возвращайтесь! Из коммуникатора донесся противный треск, и потом вовсе все смолкло. Лампочки на дисплее погасли, и аппарат выключился. Дзинта и Уруру посмотрели друг на друга. 一 Уруру, 一 бросил парень, 一 продолжай попытки связаться с Урахарой-саном. Магазин также на тебе. 一 А ты куда, Дзинта? 一 спросила она, прижимая к груди переданное устройство. 一 Не могу сидеть здесь и протирать эти долбанные шкафы! Я ухожу. Сходив за курткой и вернувшись, Дзинта присел рядом с люком, ведущим в секретный полигон. Именно там располагался сенкаймон в Общество Душ и новый, недавно разработанный Урахарой, проход в Сомниа Мунди. Если бы та женщина в черном не помогла им, одолжив для слепка свой ключ, они бы никогда не смогли открыть эти врата. 一 Будь осторожен, пожалуйста… 一 сказала Уруру, провожая взглядом спускающегося вниз Дзинту. Как только она вылезла из своей изумрудной кареты, чтобы быстро затеряться в седой траве по малой нужде, густой волокнистый туман быстро окружил ее, оставляя в полной растерянности. Она побежала в сторону, где, как ей казалось, остановилась ее карета, но лишь больно ударилась лбом обо что-то и с криком упала. Земля под ней оказалась влажной и прохладной, шершавая трава щекотала оголившиеся лодыжки и нежные детские щеки. Над ней нависало высоченное высохшее дерево, чьи длинные ветви с пожухлыми листьями кутались и постепенно уходили в белый туман. Зашумел ветер, и один листочек оторвался от ветки и медленно, танцуя в воздухе, закружился вниз. Она протянула руку, чтобы схватить листок рукой, но тут ветерок подул еще сильнее и как бы нарочно выхватил его из ее тонких пальцев. 一 Ты заблудилась? 一 спросил кто-то. Она обернулась и увидела невысокого, ростом с нее, мальчишку. Он был одет в лохмотья, и в одной руке держал выше на две головы деревянный посох, а в другой – тот самый листок, который она хотела поймать. 一 Кто ты? 一 спросил мальчишка, не дождавшись ответа. 一 Я Нот, пасу здесь крылатых овец. 一 Дайра, 一 ответила она, 一 Я из Ку Инду. Нот хмыкнул, переступая с ноги на ногу. 一 Ты заблудилась что ли? На этом острове живет туман. Тебе повезло, что я увидел тебя, иначе ты бы не выбралась отсюда. Здешний дух не любит гостей. 一 Да… 一 опомнилась Дайра, подпрыгивая на месте и отряхивая тяжелое синее платье. 一 Ты не мог бы проводить меня до моей кареты? Алмерикус, должно быть, волнуется. 一 Это твой друг? 一 поинтересовался Нот. Дайра смутилась. 一 Он мне как старший брат, хотя на самом деле он меня младше. Она услышала хохот. 一 Младше даже чем ты? Эй, за что! Нот потер ударенное плечо. Девочка, выглядевшая совсем ребенком, стояла напротив него и грозно сверкала глазками. У нее были типичные для представителя Ку Инду длинные белые волосы, заплетенные в жидкую косу. Глаза девочки напоминали зимний, усыпанный ледниками, океан. Дайра вызывала в нем какой-то странный интерес, и от нее даже пахло необычно. Чем-то соленым. Подойдя к обрыву, Нот радостно воскликнул. 一 Ну вот, это конец острова. Здесь самое удобное место для прыжка! 一 Прыжка? 一 переспросила Дайра, осторожно отступая назад. 一 Ну да. Не веришь? Полетели вместе! 一 Я… не умею летать. 一 испугалась она. Нот обернулся. 一 Что значит не умеешь? Все умеют летать! 一 Я не умею, 一 повторила девочка. 一 Тогда я покажу тебе. Резко потянув ее за руку, Нот спрыгнул с обрыва, и вмиг рассеялся теплым ветром. Дайра с воплем полетела вниз. Вдруг что-то подхватило ее, и она зависла между воздушными островами. Перед ней развернулся непередаваемый пейзаж: острова плыли в воздухе как большие летающие черепахи, с них бурлящими потоками стремились вниз небесные водопады с блестящей, золотистой водой. Она зажмурилась от сверкающих на солнце макушек дворцов, спрятанных в зеленых, вечно цветущих садах. Дыхание перехватило от этой красоты. Дайра внутренне согласилась с давними словами Зефиринуса: Ку Марут можно по-настоящему насладиться только, если ты истинный житель земель бурь и ветров. 一 Бури здесь тоже бывают, 一 отвечая на обрывки ее мыслей, прошелестел в ухо Нот, 一 но мне больше нравится называть свой дом землей богов ветра. Я отнесу тебя туда, куда пожелаешь. 一 Мне нужно к Зефиринусу. Ветер зашумел еще громче. Дайре показалось, что Ноту это совсем не понравилось, но делать ему ничего не оставалось, он уже пообещал. Удерживая в воздухе, он подталкивал ее шагать в нужном направлении. Сначала первые шаги давались девочке совсем неуверенно, она боялась, что оступится и в любой момент упадет, однако Нот крепко держал ее тело на весу. Почувствовав себя увереннее, Дайра побежала, а ветер с каждым шагом только ускорял ее движения. Вскоре от невероятной скорости у нее засвистело в ушах, пейзаж вокруг смазался, и она уже не знала, куда бежит, продолжая быть гонимой порывистым ветром. Но ей это даже нравилось. Никогда еще Дайра не испытывала такое волнение, никогда еще она не бежала прямо в небесах. Это было волшебное чувство свободы, которое ей никогда не удавалось испытывать у себя на родине. Она засмеялась. «Неужели все духи Ку Марут живут так весело? 一 подумала она.» 一 С тобой так хорошо! 一 воскликнула Дайра. 一 Ты ветер радости? 一 Я южный ветер, 一 ответили ей. 一 Значит, ты брат западного ветра? Зефиринуса? Ей показалось, что ветер, несший ее, разгорячился. 一 Можно и так сказать, 一 ответил Нот, 一 нелюбимый брат ведь тоже брат. Пока я пасу овец, Зефир, и Борей и даже Эвр развлекаются в компании молодой и прекрасной Иштар. Она поет им песни и танцует, а ты зачем к ним идешь? 一 Меня пригласили, 一 беззаботно ответила Дайра. 一 Ты тоже будешь петь им песни и танцевать, как богиня любви Иштар? В ответ Дайра лишь только рассмеялась. Они постепенно приближались к острову, у края которого уже стояла изумрудная карета, запряженная кирином. Дверька отворилась, и из кареты выглянул высокий молодой мужчина в длинном колпаке чиновника. Он прищурился, разглядывая в воздухе темную фигуру, и призывно замахал руками. 一 Дайра! Мы тут! 一 закричал он. Девочка улыбнулась. 一 Спускаемся, Нот. 一 Стань моей женой, 一 прошелестели ей прямо в ухо. 一 Не иди к Зефиру, я подарю тебе море веселых праздников! Плавно опустившись на землю, Дайра благодарно поклонилась ветру. 一 Спасибо тебе за помощь! 一 сказала она, улыбаясь. За ее спиной возвышался строгий Алмерикус, знаменитый глава Дилювиума; кирин недовольно фыркнул, и из ноздрей повалил морозный пар. 一 Если будешь в Ку Инду, обязательно заглядывай ко мне во дворец, я окажу тебе божественный прием. Нот стоял, опираясь на деревянный посох, наблюдая, как быстро по небу мчалась прочь изумрудная карета в упряжке с самым быстрым животным всех Ку. Дайра не ответила ему. Ничего, подумал он, у него еще будет шанс. Небо в Ураго было на редкость синим и безоблачным. Обычно об этом месте говорили, как о городе Вечного Заката, где днем и ночью небо застилали пыльно-красные облака, рассекающие темно-золотые вены проблесков солнца. На юге острова, в деревне Кимун, делали лучший красный чай в Ку Инду. Знаменитый напиток островов, от которого кровь закипает в жилах. Великие воины предпочитали пить такой красный чай перед битвами, потому что он повышает рвение и запал в жестоких сражениях, помогая им повергать больше врагов. Луна вяло наблюдала за лекарем, наполняющим деревянную пиалу кипящей красно-золотой жидкостью. Голос постепенно возвращался к ней, и она уже с нетерпением ждала, когда сможет высказать Деймосу все свои претензии насчет поведения Дайры. Горло каждый раз с болью сжималось, когда она понимала, что возможно больше никогда не сможет перечить своему духу-хранителю. Если та ранила ее один раз, она с легкостью сможет сделать это вновь. Ярость обуревала Луну всякий раз, когда она смотрела на Дайру. Но это была ярость в трясине, увязывающая все сильнее и глубже с каждой новой вспышкой. Луна не могла простить такого отношения к себе. Ей ужасно хотелось покинуть свою госпожу раз и навсегда, но к ее великому сожалению, это было невозможно. Луна находилась не на той позиции, где она могла бы выбирать. Покинуть ряды свиты духа-хранителя возможно только в случае своей смерти. Или смерти духа-хранителя. Луна ужаснулась. Руки у нее задрожали, а в голове вдруг стало горячо-горячо. Она в страхе посмотрела на стоящую неподалеку Дайру в надежде, что та не услышала ее страшных мыслей. Дух-хранитель Воды как назло могла слышать самые сокровенные мысли и желания окружающих и отвечать именно тогда, когда не надо. Но Дайра не реагировала. Она меланхолично смотрела куда-то в сторону, казалось, о чем-то размышляя. Видимо, дума так сильно заполняла ее голову, что она не услышала крохотное пожелание смерти от своей самой преданной помощницы. 一 Я знаю, ты глубоко уважаешь Рюдзина, 一 вдруг заговорила Дайра, 一 он заменил тебе отца. Луна вздрогнула от неожиданности. И почувствовала, как вновь начинает злиться. Что за издевательство, подумала она, насильно говорить с тем, кто не может ответить. 一 Я хочу рассказать тебе то, о чем я никому не рассказывала. Даже Мамору. Выслушай меня, пожалуйста. Луна презрительно хмыкнула. У нее не было выбора, кроме как сидеть и слушать. Возразить она не могла, уйти – тем более. 一 Ты, конечно же, знаешь, что давным-давно на празднике Белой Рыбы глава клана Серебряных драконов пообещал мне в женихи своего первого сына. Этим сыном был Рюдзин. Ао Шунь жалел о своем обещании потом очень много лет, пока оно не превратилось для него в очень выгодную сделку. Как ты помнишь, по указу Зефиринуса между драконами были запрещены межвидовые браки, а межстихийные стали жестко контролироваться. Ао Шунь всерьез забеспокоился за своего сына, ведь тому пришлось бы жениться на своей родственнице, чтобы сохранить чистоту стихии. Однако ни совет, ни сам Зефиринус не могли пойти против клятвы великого воина духу-хранителю. Кроме того, благодаря этому браку, весь их клан мог покинуть Ку Марут и переселиться в Унарию. Ао Шунь сам ко мне приехал. Чуть ли не с порога он заявил мне, что готов выполнить данное веками назад обещание. Однако он предупредил меня, что Рюдзин, как и всякий дракон, растет очень свободолюбивым и своенравным. Он попросил устроить все так, чтобы Рюдзин сам захотел жениться. Я сделала это супротив своей воли, пожалела просящих о помощи. Хотела бы я, чтобы моей нитью жизни распорядилась судьба. Вот оно как вышло в итоге, и за свою жалость я отплатила сполна. Дайра вздохнула. «Но ты любила его ведь? 一 как можно громче подумала Луна, чтобы ее услышали.» 一 Да, я любила его. Просто нам не суждено было встретиться. Луна прикрыла глаза. Теперь все вставало на свои места. Вдалеке показались красные знамена вновь созванного клана Сангуис. Дайра и Луна встали в приветствии. Луна почувствовала, в груди у нее что-то заволновалось, сердце подпрыгнуло и ухнуло вниз. Через несколько мгновений она увидит самых искусных и жестоких воинов Ку Инду, клан, которому даровали целый остров. Красная сторона Ку Инду. Она украдкой посмотрела на свою госпожу и ужаснулась. Платье на Дайре стремительно багровело, словно напитывалось кровью. Дух-хранитель выглядела готовой к битве, хотя сама же и выступала против войны. Возможно, подумала Луна, в глубине души она всегда хотела отомстить синигами. Среди знамен и красных одежд, чуть позади главы клана Арея, Луна заприметила Фобоса и держащую его под руку Ундине. Молодая девушка искренне улыбалась, словно и не было этих тяжелых лет с Алмерикусом. Увидев их, Дайра быстро пошла на встречу, раскрывая руки в объятиях. Прищурившись, Луна продолжила елозить взглядом по толпе, пытаясь выхватить знакомую лохматую шевелюру и серые, слегка безумные глаза на любимом лице Деймоса. Однако его нигде не было. Эрин, до этого никогда не бывавшая в проклятых, оскверненных дворцах Преисподней, шла и оглядывалась по сторонам. Воздух в аду был горячий и иссушенный, раздражающий горло и нос. Из–за этого Эрин начинала заходиться в кашле каждый раз, когда делала глубокий вдох. Глаза слезились от едкой пыли. 一 На тебя это совсем не действует? 一 спросила она спокойно идущего рядом Деймоса. 一 В первые разы мне тоже было тяжело, но скоро я привык. С тобой все будет хорошо, мы ведь из родственных кланов. 一 Я никогда не слышала ничего подобного, 一 не поверила Эрин. 一 Может, ты врешь, чтобы я расслабилась и вдохнула побольше ядовитых испарений? Деймос пожал плечами и не ответил. Было видно, что он не принадлежал к тому типу духов, которым нравилось спорить и с брызгами слюней доказывать свою правоту. Кроме того, Эрин заметила, что он был немного расстроен. Она не знала причин и могла лишь догадываться, что это было как-то связано с той девушкой из свиты Дайры. Когда дух-хранитель со свитой и конвоем прибыла в Ураго, Деймоса уже отправили в другое место, и он не смог с ней увидеться. 一 Ты бы хотел после войны вернуться в Ураго вместе со своим кланом? 一 спросила Эрин. 一 Я не знаю, что ты имеешь в виду под возвращением. Если ты подразумеваешь пожизненную службу всего клана духу-хранителю, то нет, не хотел бы. Я хочу жить свободным от обязательств. Эрин хмыкнула. Она его понимала. Находясь на службе у Зефиринуса много лет, она как никто другой представляла, что такое не иметь право выбора. За столько времени Зефиринус даже не пожаловал ей кусок земли с собственным домом. Все – что у нее есть – это несколько комнат на территории замка. Чем ближе они продвигались вглубь, тем сильнее становилась вонь горящих разлагающихся тел. Они шли неизвестной тропой, огибая кровавые реки, огненные равнины и острые как иглы горы Преисподней. Издалека им виднелись демоны-палачи с шипастыми дубинками, они колотили ревущих от боли грешников. На них никто не обращал внимания, должно быть, все жители нижних земель были заняты своими делами. Эрин перевела взгляд на узкую тропу. Ад с неизбежностью ждет тех, чьи грехи перевешивают благие дела. Грешник удостаивается следующего перерождения, только испытав отмеренные ему ужасные муки. За свою службу она встречала духов, желающих стать людьми, ведь у тех жизнь гораздо интереснее, и каждый раз ждет перерождение, но сама Эрин никогда не хотела бы стать человеком. Вонь становилась невыносимой. 一 Грешники не обращаются в прах, вместо этого их души вечно гниют здесь и испытывают страшные муки веками и даже тысячелетиями, 一 сказал Деймос. 一 Только мы можем помочь им обрести долгожданный покой. Эрин хмыкнула. 一 Но их цикл перерождений навсегда прервется, и они больше никогда не смогут обрести свободу. Повернув голову, Деймос непонимающе спросил: 一 Ты испытываешь сочувствие к мошенникам, насильникам и убийцам? Ошибиться с приговором могут где угодно, но только не здесь. 一 Но чем мы лучше, пожирая эту многовековую скверну? 一 не согласилась Эрин. 一 Разве не от этого духи каждый год очищаются у Древа Жизни в Ку Ида? В ответ она услышала хохот. 一 Когда мы войдем в замок короля Мертвых, даже не думай произнести нечто подобное, 一 серьезно сказал он. 一 Ты вообще имеешь представление о том, как изготавливают эликсиры? Из-за темных гор показались мрачные резные крыши огромного японского замка. Он был окружен каменным забором, и на территории не было ни цветущего сада, ни деревьев, ни травы – лишь неплодородная, выжженная земля. Из-за тишины, казалось, будто внутри пожелтевших стен никого не было. Зорким взглядом взглядом Эрин не увидела ни охраны, ни даже слуг. 一 Там вроде должен быть секретный ингредиент, да? 一 тихо спросила она, боясь нарушить мертвую тишину, окружающую долину. 一 Клянись своим родом и своей сущностью, что никому не расскажешь, 一 потребовал Деймос. 一 Даже Дайра не знает. 一 Почему тогда ты решил рассказать мне? 一 Потому что ты должна знать это перед тем, как переступишь порог бога подземного мира. Эрин это убедило, хотя она еще не представляла, что ее ждет. 一 Клянусь, хорошо. 一 Клянись нормально! Это не шутки. Эрин вздохнула. 一 Я, Эллерина Эквиус, клянусь своим родом Эквиус и своей сущностью, что не выдам тайну, выданную Деймосом из рода Сангуис. Парень начал очень тихо, почти шепотом, и Эрин пришлось напрячь слух, чтобы разобрать его слова. 一 Для того, чтобы изготовить сильный эликсир Империума, нужно, чтобы душа грешника была на пике своих сил. 一 И как это сделать? 一 спросила Эрин также тихо. 一 Нужно дать им надежду. Из зала капитанов вышел Ренджи Абараи со сложенным вдвое желтым листом бумаги. 一 Собрание капитанов наконец-то закончилось? 一 спросил Иккаку Мадараме. 一 Черт возьми, неужели все настолько серьезно? 一 То есть нападение на Сейрейтей и побег двух капитанов для тебя недостаточно серьезные происшествия? 一 усомнился Наричиё Омаэда. 一 Омаэда! 一 возмутилась Нанао, прожигая глазами глуповатого лейтенанта 2-го отряда. Все украдкой оглянулись на Рангику Матсумото, прислонившуюся к стене в дальнем углу. Она выглядела как ребенок, которого бросили родители, и даже не пыталась скрыть свое состояние. Ей было по-настоящему нелегко. Рядом с ней на полу сидела Хинамори Момо, и она была ничуть не лучше. 一 Кстати, об этом… 一 замялся Ренджи, 一 Ичиго Куросаки вернулся. 一 Что?! 一 воскликнул Мадараме. 一 Этот идиот решил вернуться? Его отправят под трибунал? 一 Он конечно идиот, но не настолько. Под трибунал его не отправят, Готею-13 сейчас слишком необходимы его силы. 一 ответил Ренджи. Момо подняла на него глаза. 一 А Тоширо? Он не вернулся? В ответ Ренджи лишь покачал головой. 一 С 10-го и 7-го отрядов сняли ограничительные меры. Ичиго Куросаки сам возглавит свой отряд, а 10-й отряд… 一 Абараи дождался, когда Матсумото отреагирует и встретится с ним взглядом, 一 в полном составе переходит под командование капитана Кучики. Сегодня ночью вам всем нужно будет переселиться в бараки 6-го отряда. 一 Принято. 一 слабо ответила Рангику. 一 Так, что нам ожидать? Нападение? 一 Изуру Кира. Ренджи нахмурился. 一 Нужно готовиться к худшему, у нас слишком мало информации о наших врагах. 1 отряд, 3 отряд, 13 отряды займутся оповещением населения Руконгая об опасности, Йоруичи ждет лейтенантов и всех офицеров через полтора часа в бараках 1-го отряда. Она вам все расскажет. Остальные отряды ждите указаний от своих капитанов. Уже выходя из кабинета вслед за всеми, Матсумото почувствовала, как кто-то схватил ее за руку. Обернувшись, она увидела Сюхея Хисаги. Он держал ее крепко, до боли сжимая предплечье. 一 Что случилось, Хисаги? 一 спросила Матсумото. 一 Ты мнешь мне форму. 一 Вряд ли в 6-м отряде поощряются ночные пьянки. Давай встретимся сегодня ночью, как только закончите с переездом. Еле заметно кивнув, Рангику вышла. 一 Они знают нас лучше, чем мы их. Готей-13 ослаблен, анимусы же все это время лишь накапливали свою мощь. Тем не менее, Сомниа Мунди не заинтересованы в том, чтобы война затянулась. Нанао Исе, помогающая главнокомандующему раздеться, замерла. С тех пор, как Кьераку Шунсуй получил высочайший пост в Готее-13, он перестал обсуждать с ней важные политические дела. И даже сейчас, ей показалось, что Шунсуй больше разговаривал с собой, нежели с ней. 一 Почему? 一 осторожно спросила Нанао, боясь потревожить ход мыслей Кьераку. Он выглядел слишком уставшим. Ему необходим был крепкий сон, которого он был лишен вот уже несколько дней. Нанао поспешила приготовить главнокомандующему в этот раз ромашковый чай. 一 Мы хорошо адаптируемся к новому врагу в процессе, даже если практически ничего не знаем о нем вначале, 一 ответил Кьераку. 一 Это значит, что они не дадут нам время на приспособление. 一 Получается, они пойдут в осаду Сейрейтея? 一 Нет, не пойдут. Нанао, ты знаешь, какой может быть лучший исход у войны? Кьераку с благодарностью принял от девушки пиалу с чаем. 一 Уничтожить врага одним махом? Услышав смех, Нанао смутилась. 一 Так сказал бы капитан 11-го отряда. Лучший исход – это победить, не вступая в битву, 一 сказал Кьераку. 一 Это то, что они хотят сделать. Это их план максимум. 一 Откуда вы знаете, Кьераку-сан? 一 Йоруичи сказала сегодня, что у них не так много реальной боевой силы, несмотря на количество воинов. Но сейчас преимущество на их стороне, ведь мы не знаем конкретное место сражения и время. 一 Это возможно узнать? Кьераку кивнул. 一 Анимусы будут бить в наши пустоты, это одно из фундаментальных правил ведения войны. Тот, кто не знает свои слабые стороны, непременно проиграет. Как ты думаешь, Нанао-тян, какие у нас слабые стороны? Нанао задумалась. Куда бы она ударила, если бы была на месте врага? 一 Руконгай… 一 ответила она, наконец. 一 Я бы ударила по дальним районам Руконгая и рассредоточила армию врага. Захватывала бы и разоряла район за районом, пока бы не добралась до самого центра. Но я знаю, что мы не можем отсиживаться в Сейрейтее, когда нападают на невинные души. Синигами созданы для их защиты. 一 Нанао-тян, да ты настоящий жестокий полководец, 一 улыбнулся Кьераку, допивая чай. 一 К сожалению, ты права. Именно это они собираются сделать. 一 И что мы в таком случае можем против них поставить? Главнокомандующий вздохнул. Нанао заботливо постелила своему капитану постель. Хотя она и совсем не должна этого делать, ей очень хотелось хоть как-то помочь ему. В глубине души ей казалось, будто Кьераку всегда заменяет ей родного отца. 一 Мы сыграем с ними в игру, 一 подумав, сказал Кьераку. 一 В игру, где они будут вынуждены подчиняться правилам. Иначе они пойдут как демоны, ударят в пустоту, заполняя собой, будут грабить наши земли и убивать наши чистые души. В замке их встретили двое слуг. Это были демоны с бычьими рогами, одетые в тигриные шкуры. Хотя вид у них был не такой жуткий и уродливый, как у тех, что встречались им до этого, Эрин все равно чувствовала непонятное омерзение. 一 Прошу, идите за нами, 一 сказал один из демонов. 一 Господин уже ждет вас в главном зале. Их проводили в большой и темный зал для приемов гостей. За высокой ширмой, расписанной красными ликорисами, подсвечивалась фигура мужчины. Эрин показалось, что у него было что-то на голове, что-то вроде колпака или короны. Деймос тут же упал на колени, и Эрин пришлось последовать его примеру. 一 Великий царь Эмма, справедливый судья мертвых, властитель подземного мира, 一 резко начал Деймос. 一 Вам подвластна многотысячная армия, вы бросаете грешников в кипящий котел и возвращаете праведникам жизни. Мы преклоняем колени и молим о Вашей благосклонности. Прошу, выслушайте просьбу Ваших нижайших рабов. Я нижайший Деймос из клана Сангуис, вот уже тысячу лет наш клан поклоняется Вам. Рядом со мной сегодня Эллерина из клана Эквиус, известно, что клан всегда был Вам верен, пока предатели их не уничтожили. 一 Мы готовы выслушать вашу просьбу, Деймос из Сангуис и Эллерина из Эквиус. 一 царь Эмма говорил о себе во множественном числе. Эрин показалось, будто невероятная тревога вдруг подступила к горлу и сжала его обжигающими тисками. Она поспешила сжать кулаки, чтобы унять в пальцах дрожь. 一 Молю, не оставляйте нас в беде, 一 продолжал Деймос, сидя на коленях и не поднимая головы. 一 Долгие годы мы были в проклятом заточении и за это время ослабли и измельчали, как камни превратились в пыль. Сейчас же, гонимые диким желанием освободить наши души от оков, мы страстно жаждем вызвать наших врагов на справедливый суд. Но они не явятся, они слишком горделивы и надменны, они считают нас дикарями. Они говорят на языке страха и притеснения, их оружием является топор войны. Мы вынуждены приспособиться, чтобы они нас поняли. Великий царь, только Вы можете нам помочь. Эрин никогда не слышала, чтобы в Сомниа Мунди так разговаривали. Даже чересчур строгий Зефиринус и надменная Деметрия не требовали к себе такого почтения. Возможно, когда-то это действительно было в порядке вещей, но сейчас… она признавала, что речь, песней льющаяся из уст Деймоса, была очень красивой и производила завораживающее впечатление, но Эрин также была уверена, что суть должна быть важнее оболочки, в какую бы нарядную ее не обернули. Она никогда не смогла бы повторить и фразы из всего того, что сказал Деймос. Это было не в ее характере. 一 Я знаю, о чем ты просишь, мальчик. 一 после раздумья, наконец, ответил Эмма, переходя в более неформальный стиль. 一 Ты хочешь, чтобы мои верные слуги вновь занялись изготовлением лекарства от забвения. Я могу помочь тебе, потому что ты умеешь просить. Я выделю сто своих демонов-мастеров, однако ты знаешь правила. За услугу нужно платить услугой. 一 Все, что ни прикажете, будет исполнено. 一 воспользовавшись паузой, мигом вставил Деймос. Царь Эмма задумался. Эрин почувствовала себя некомфортно. 一 У меня есть сын, он у меня слоняется без дела уже триста лет. Ни в чем не заинтересован, недостойный и плохо воспитанный. Уже давно хочу его женить, чтобы дать ему забот и беспокойств, чтобы с хорошей подругой стал достойным и честным, чтобы я мог им гордиться. Я искал ему невесту долгие годы, но все они сбегали от моего сына уже через месяц. Увидев тебя, девочка, я сразу подумал, что наконец-то встретил подходящую партию. 一 Что?! 一 воскликнула Эрин, подняв голову. 一 Нет! Почему я?! Деймос схватил ее за руку и зашипел. 一 Простите меня, 一 понуро ответила женщина. 一 Великий царь Эмма, должно быть, вы ошиблись, и я не подхожу вашему сыну. Деймос поспешил уладить ситуацию. 一 Великий Эмма, Вы всевидящи и никогда не ошибаетесь, молю, простите мою глупую подругу. Если желаете, мы найдем Вам более достойную девушку. В Вашем распоряжении все девушки Сомниа Мунди. 一 Я думаю, что только такая строптивая женщина может совладать с моим неугомонным сыном. 一 Как прикажете. Она согласна. 一 ответил за Эрин Деймос. Тень короля Эммы за ширмой поднялась. 一 Когда все эликсиры будут готовы, эта девушка должна явиться сюда и выйти замуж за моего сына, принца Мару. Эрин зажмурилась. 一 Ты знал? 一 зло спросила она, когда они покинули зал для гостей. 一 Ты знал, что он это попросит? 一 Нет, 一 честно признался Деймос, 一 ты, что думаешь, что я умнее и хитрее самого бога подземного мира? Но Эрин этот ответ не удовлетворил. 一 Но ты мог догадываться, что он в поисках невесты уже триста лет, 一 не успокоилась она. Деймос лишь пожал плечами. 一 Возможно. Но я не знал, что его условие будет именно таким. 一 Я тебе не верю, Деймос, 一 отрезала Эрин. 一 Вы продали меня. А еще притворялся родственником! Боги, как же я была глупа! Да ты просто… 一 Послушай! 一 Деймос схватил ее за грудки. 一 Тебе не выиграть у Смерти, Эрин. Никогда не выиграть, поэтому всегда проявляй к ней уважение. Я знаю, ты думаешь, что в этом и был весь план. А я недоумеваю, почему за такую высокую услугу царь Эмма запросил так мало, всего лишь какую-то девчонку своему сыну. 一 Я не всего лишь какая-то девчонка, 一 убрав его руки, процедила женщина. 一 Да, ты какая-то там принцесса давно уничтоженного клана. Сейчас ты всего лишь слуга Зефиринуса. А я слуга Дайры. 一 Это Дайра договорилась с королем Эммой? 一 Почему ты во всем видишь заговор? Эрин, послушай, нам не понять мотивы бога Мертвых, властителя целого мира. У него все есть, и даже Общество Душ не может оспорить его право на Преисподнюю. Вступать в войну он не собирается, и поэтому ничего не теряет. Ему не нужны территории, влияние, никакая помощь ему не нужна. Никто не придет у него ничего отбирать, потому что он и так занимается самой грязной и страшной работой. Он наказывает грешников. Эрин смотрела куда-то в сторону, но продолжала слушать. Деймос продолжал. 一 Ад переполнен, поэтому ему не жалко отдать нам лишние души грешников, они и так обречены на тысячелетия страшных мук. Он будет только рад от них избавиться. И еще видимо у него есть ужасно непослушный сын, который доставляет ему головную боль. А вот подвернулась и красивая женщина. Как ты думаешь, сколько в аду живет женщин? По пальцам можно пересчитать и, наверное, все они жуткие демоницы без души. И тут подворачиваешься ты. Он решает исполнить свою прихоть и женить сына, потому что может себе это позволить. Возможно, ты о чем-то таком подумала, а царь Эмма тоже умеет слышать чужие мысли. 一 Но я не хочу выходить замуж за того, кого я даже не видела! Что это вообще за принц Мара такой, никогда о нем не слышала! 一 Это грозный демон гибели духовной жизни, поэтому он такой непослушный и невоспитанный, как говорит король Эмма. Но он принц Преисподней, так что не ной, потерпишь немного и станешь тоже принцессой! У тебя будет свой дворец, слуги, наряды, будешь делать что хочешь! Эрин подавлено выдохнула. От мысли о скором замужестве ей становилось плохо. Деймос пошел вперед, не дожидаясь ее. 一 А если бы у царя Эммы была дочь, и он бы попросил тебя стать ее мужем? Ты бы тоже безоговорочно принес себя в жертву, как ты сделал со мной? Я знаю о той девушке, которую ты любишь! 一 бросила она ему вслед. Он остановился. 一 Я бы тогда умер, 一 сказал он. Матсумото чувствовала, как с каждым днем теряла интерес к происходящим вокруг событиям, ее мало тревожила суета с подготовкой к обороне Сейрейтея и Руконгая, на приказ о домашнем аресте всего отряда и затем переходе под командованием капитана Кучики она совсем не отреагировала. И сейчас Рангику казалось, что у саке в ее расписанной белыми лилиями пиале совсем нет вкуса. Напротив нее сидел всегда серьезный лейтенант Сюхей Хисаги. Сегодня за старшего осталась его напарница – Маширо Куна – поэтому он мог позволить себе покинуть бараки без видимых последствий. 一 Как заселились? 一 спросил Хисаги, смотря прямо ей в лицо. 一 Солдаты не жалуются, что пришлось потесниться? Рангику покачала головой. 一 Наверное, не жалуются. 一 Ты не знаешь мнение своего отряда? 一 Хисаги удивленно поднял брови. 一 Матсумото, насколько все плохо без капитана? Женщина пожала плечами. Она позволила своему собутыльнику разлить заново саке и медленно осушила пиалу. На столе лежали аккуратно нарезанные кусочки свежей форели, но она к ним даже не притронулась. Ей хотелось напиться до беспамятства, чтобы хотя бы на одну ночь, но потеряться в бессонном мраке. 一 Иногда мне кажется, что лучшим исходом для меня будет умереть в первый же день нападения. 一 тихо сказала она. 一 Не смей, 一 жестко отреагировал Хисаги. 一 Ты не можешь бросить пост лейтенанта и свой отряд. Желать своей смерти в войне для синигами – большое преступление. 一 Почему тогда они ушли? Матсумото не назвала их имен, но Хисаги понял. Она говорила про Иссина Шиба, Ичимару Гина и Тоширо Хитсугая. Все эти мужчины были для Рангику словно семья, и все они решили ее оставить. 一 Я не знаю. Они выполняли свой долг. 一 ответил он. 一 А какой у меня долг, Хисаги? 一 Твой долг – защищать свой отряд. Он не знал, как ее подбодрить и вывести из этой вечной печали, не знал, какие слова нужно подобрать. Рангику редко хандрила, редко показывала свои истинные чувства посторонним, но после ухода капитана Хитсугаи она совсем расклеилась. Она перестала радоваться, смеяться, стала больше молчать и совсем не есть. Если бы не вся эта война, Хисаги непременно бы подал прошение главнокомандующему отправить коллегу на отдых в Мир Живых, в место, где она могла бы расслабиться и восстановить силы. Рангику нужна была помощь. Но сейчас кроме короткого разговора он ничего не мог ей дать. В купальне было тепло и очень влажно, Карин чувствовала, как ее костлявое тело расслабляется в горячей неге. Она с отвращением посмотрела на собственное тело. Ей всегда было тяжело набирать вес, и только она успела вновь приобрести необходимую норму и красивые формы, как снова под рябью воды увидела впалый живот. Вода пахла приятно, и цвет у нее был очень красивый, изумрудно-золотой. Умывшись, Карин посмотрела в дальний угол, где отмокал и умывался Тоширо. На фоне воды парень выглядел нездорово бледным. Его оголенные плечи и спину покрывали змейки шрамов. Недаром он считался одним из сильнейших воинов Сейрейтея. Заметив взгляд Карин, Тоширо оторвался от мытья и завис на ней взглядом. 一 Как ты себя чувствуешь? 一 спросил он. 一 Лучше, 一 ответила Карин. 一 Но все еще очень растерянно. Я ничего не понимаю. Не могу принять и осознать все то, что случилось. 一 Ясно. 一 только и ответил Хитсугая. Дальше они мылись молча, каждый пропадая в своих мыслях. Тоширо чувствовал себя тревожно, в этом месте он не был в безопасности. Неизвестный дух в робе принял их весьма радушно, выделил большие и теплые комнаты и даже пригласил сначала отогреться в купальне. После этого их ждали на ужин, где они должны были познакомиться со всеми членами культа, и отправиться спать. Тоширо уже хотел предложить Карин ради безопасности остаться спать в одной комнате, но все не решался сообщить. Куросаки вызывала у него беспокойство. За все то время, что он ее не видел, с ней произошло нечто странное и неладное, и этот приступ… Тоширо боялся, что это может повториться вновь, и тогда уже он ничем не сможет ей помочь. Чтобы оценить уровень плачевности ситуации, в которой они оказались, ему все еще не хватало информации. Ему нужно было узнать больше прежде, чем станет слишком поздно. Общество Душ может пострадать. Тоширо никак не мог отделаться от мысли, что во всем происходящем Карин и ее сила замешаны уже давным давно, и что девушка может сыграть решающую роль в предстоящей войне. Тоширо должен был это выяснить. За длинным деревянным столом их уже ждали четверо духов: двое мужчин и две женщины. Мужчины были одеты в шелковые пестрые рубахи, поверх которых были надеты бархатные жакеты, и в широкие штаны, заправленные в голенища кожаных сапог из бараньих шкур. За широкими поясами виднелись резные рукояти кинжалов. Их лица скрывали тигриные маски, и с первого взгляда духов невозможно было отличить друг от друга. Женщины были одеты в фиолетовые и зеленые платья из тафты с богато украшенным рукавами и подолом, узоры на которых во многом были навеяны природными мотивами. Хотя их лица и головы были закрыты прозрачной вуалью, Карин и Тоширо все равно не могли разглядеть их лиц, словно что-то размывало их. 一 Добро пожаловать в орден Либры, мы несем в мир философию равновесия, 一 сказал один из духов, и по голосу Тоширо понял, что именно этот дух встречал их у ворот. Тоширо и Карин неосознанно поклонились в приветствии. 一 Меня зовут Нитэн, я мастер Пути, 一 представился дух. 一 Слева от меня находится Такуан Сохо, он мастер Стратегии, далее – Хазан – мастерица Равновесия, и наконец одна из древнейших последователей – Гюнай, мастерица Пустоты. Мы служим Дун-Ван-Гуну, повелителю Востока. 一 В какой Ку мы находимся? 一 спросила Карин. 一 Это Ку Марут? 一 Мы находимся на острове, что расположен на самом краю Сомниа Мунди. Вам пришлось лететь на запад, чтобы попасть в самую восточную часть мира. Этого острова вам не найти ни на одной карте. 一 А что здесь находится? Зачем вы здесь живете? 一 не понимала Карин. 一 Это обитель повелителя Востока, здесь пространство и время имеют другие правила. Вы прошли испытание и выжили на острове, теперь мы готовы ответить на ваш зов о помощи, 一 ответила Хазан. 一 Вы, должно быть, ошиблись. Мы не просили о помощи, нам нужно вернуться назад. 一 вмешался Тоширо, но его перебили. 一 Назад или вперед? 一 переспросил Нитэн. 一 И вы знаете, куда идти? Какая дорога ведет назад и какая вперед? Хитсугая нахмурился. 一 Я не понимаю, о чем вы говорите. 一 Нам нужна ваша помощь, чтобы найти дорогу вперед, 一 ответила за него Карин. 一 Я стою на перепутье и не знаю какую выбрать. Такуан Сохо кивнул. 一 Сюда невозможно попасть, если не просишь о помощи, или просишь, но повелитель Востока тебе не отвечает. Ваши глубинные желания и мысли всегда тяжелее слов на чаше весов. Вежливо поклонившись, Хазан пригласила к трапезе: 一 Пожалуйста, насладитесь прекрасным ужином и отдохните после дальней дороги. Ваши души переполнены тревогами и страхами. Тела нужно тщательно отмыть от грязи смерти и пыли недавнего побега. Они оглядели стол. Ужин был поистине королевский: на керамических тарелках лежали нарезанные свежие овощи с зеленью; сыры от твердого и творожного до тонкого, заплетенного в косичку; соленые и перченые оливки; глубокие чаши меда и варенья, большие лепешки свежеиспеченного хлеба и много свежих и сушеных фруктов. В середине стола лежали уже нарезанные, дымящиеся куски красного мяса, мидии с рисом и обжаренные в муке анчоусы, поданные на большом блюде с луком, лимоном и зеленью. От вида богатого стола и невероятного аромата у Карин во рту скопилась слюна, и она громко сглотнула. На стул она скорее упала, чем села. Уже поднятую вверх руку, попытавшуюся схватить хлебную лепешку, остановил Тоширо. Она раздраженно на него взглянула, не понимая, в чем дело. Карин очень хотелось есть. 一 Оно может быть отравлено, 一 предупредил Тоширо. 一 Разве может такая еда быть отравлена? 一 вмешалась Гюнай. 一 Это будет неуважением к самой еде, стараниям хозяев, что ее готовили и к самим гостям, что должны ее отведать. По древним обычаям нельзя травить гостей, иначе накличешь беду в свой дом. А дом у нас один. Карин с ней согласилась. 一 Мы либо умрем с голоду, либо отравимся. В любом случае, конец будет один, Тоширо. Давай есть. Хочешь, я попробую первая? Уже потянувшись к еде, она снова была остановлена Хитсугаей. 一 Я попробую первым, 一 потребовал он. Карин решила не спорить. 一 Как скажешь. Оторвав кусочек лепешки и макнув ее в белый соус с травами, Тоширо аккуратно положил его в рот и начал жевать. Ничего не происходило. Расслабившись, Карин подала ему крепко заваренного черного чая, чтобы запить. Получив одобрительный кивок от парня, она тоже приступила к еде. Все было так вкусно и ароматно, что Карин на какой-то период, забывшись, начала класть в рот все подряд. Ей хотелось есть и есть, и она отламывала хлеб, обмакивала сушеные фрукты медом, заедала мягкое жареное на огне мясо сочными, кисловатыми помидорами, и запивала все это крепким чаем. Ей не хотелось разговаривать, не хотелось ни на что смотреть и ничего слушать, ее единственным желанием было только поглотить как можно больше еды. Наконец, почувствовав, как раздирающий внутри голод начал потихоньку отступать, Карин с облегчением откинулась на спинку резного стула. 一 Простите, 一 выдохнула она. 一 Я не сдержалась. 一 Когда тело здорово, здоров и дух. 一 ответил ей Такуан Сохо. 一 Твое тело больно, вот и еды надо много, чтобы наесться. Она посмотрела на Тоширо. Он ел размеренно, и казалось, съел совсем немного. Возможно, его тело и дух были здоровы. 一 Так, как вы можете нам помочь? 一 спросил он, посмотрев на Нитэна. Мастер Пути не замедлил с ответом. 一 А чего вы хотите достичь? 一 Мы хотим вернуть все назад. Заинтересованно наклонив голову, мастер Пути переспросил: 一 Вернуть все назад? Повернуть время вспять? Но тогда вы снова окажетесь здесь, только не сейчас, а через некоторое время. 一 Мы хотим… 一 начала Карин, задумавшись. Она уже догадалась, что здесь для получения конкретного ответа необходимо было задать конкретный, правильный запрос. Но что она хотела? Очевидно, она желала, чтобы все было хорошо, чтобы все были счастливы. Чтобы не было проблем и трудностей. Но не могла же Карин так наивно поставить цель, ей хотелось сказать древним духам что-нибудь умное и взвешенное. 一 Мы хотим остановить войну, 一 наконец, сказала она. 一 Остановить войну? Как? Можно уничтожить все в мире, оставив лишь пустоши, и тогда не будет войны и смертей. Это вы хотите? 一 спросила Гюнай. 一 Нет! 一 воскликнула Карин, подпрыгнув на месте. Тихо рассмеявшись, мастерица Равновесия Хазан решила ее поддержать. Отпив немного чая, она сказала: 一 Не бойся озвучивать свои желания, девочка, даже если тебе кажется, что они наивны и глупы. Один царь древности в своем первом указе приказал всем жителям жить в мире и счастье. И его королевство стало самым процветающим на земле. 一 И где сейчас это королевство? Хазан улыбнулась. 一 На солцне. 一 Хорошо, 一 согласилась Карин. 一 Тогда как мне сделать так, чтобы все были счастливы? 一 Нужно понять, что такое счастье. Нужно сперва самой стать счастливой. 一 Как нам остановить войну? 一 вмешался Тоширо, решив прервать начинающийся поток философских рассуждений. 一 Пока смертей не стало слишком много. 一 Нужно понять, в чем ее причина, 一 ответила Хазан. 一 Нужно найти исток всех проблем. 一 Мы уже знаем, в чем причина. 一 И в чем же? Тоширо слегка замешкался. 一 Духи хотят свободы, а синигами стоят на страже порядка и не могут позволить демонам творить вероломство среди людей. 一 Это не причина, 一 уточнил Такуан Сохо. 一 Это цель. Ты знаешь, что произошло тысячи лет назад? Ты был там? 一 Это невозможно. 一 Возможно все, 一 возразил Такуан Сохо. 一 Мы будем ждать вас завтра на рассвете, 一 заключила Хазан. 一 Для выполнения условия нужно помыться в особом источнике, откушать божественной еды и поспать в благословенной постели. Два из трех правил уже выполнено, вам осталось лишь хорошо выспаться. 一 Для чего? Что ждет нас завтра? 一 спросила Карин. 一 Это будет зависеть только от вас. Они лежали в одной постели почти в полной темноте, лишь только лунный свет освещал часть стены белым сиянием, и они слышали метающийся за стенами замка ветер. Но на старой кровати было тепло и уютно, Карин чувствовала, как расслабляется и успокаивается. Все тревоги уходили, рассеиваясь в приятной дымке сна. Она почувствовала невероятную радость, когда Хитсугая предложил ей разделить сегодня ночью одну постель. 一 Мы искали тебя с самого исчезновения, 一 тихо сказал Тоширо, смотря в потолок. 一 Поиски не прекращались ни на один день. Но ты и правда сильно изменилась, даже структурный анализ твоей духовной энергии не совпал с энергией Ичиго. 一 Правда? 一 Карин поднялась на постели. 一 Я даже не знаю, что сказать. Мне было так обидно, когда ты и брат меня не узнали. Вздохнув, Тоширо подложил одну руку под голову. 一 Я понимаю. Прости меня. Я должен был догадаться. Сморгнув подступающие к глазам слезы, Карин придвинулась ближе и положила голову к нему на грудь. Тело Тоширо было горячее и гладкое, и Карин, вдохнув его аромат, блаженно прикрыла глаза. Она почувствовала, как Тоширо обнял ее и прижал к себе ближе, ощутила легкий поцелуй в макушку. 一 Спасибо, 一 сказала Карин, погружаясь в приятный сон. Вместе с карминным рассветом в ночном небе ярко загорались огни военных кораблей, освещая, теперь кажущиеся устрашающими, знамена на парусах. Это означало, что все духи-хранители вернулись и отдали приказ о наступлении. Юзу стояла на одном из дальних кораблей со знаменем огненной птицы, ожидая, когда тронутся и они. Заревели горны. Одетые в темные доспехи духи вокруг девушки заметались, проверяя припасы, еще раз прогоняя план действий. Все были готовы к бою. Обхватив себя руками, Юзу съежилась от потока ледяного ветра. В небе образовалась стабилизированная черная воронка, засасывающая в себя первый корабль. С содроганием Юзу осознала, что война началась. Стало вдруг очень тихо.Caput XXVI: inter arma silent musae
9 января 2022 г., 23:10
Примечания:
inter arma silent musae - среди оружия музы молчат.