Вино и шёпоты
19 января 2020 г., 10:01
Маргери стояла у большого эркера в Башне Принца и смотрела, как Гарольд едет верхом на квинтейне по пыльному двору внизу. Книга Марвина с почти непонятной тарабарщиной лежала раскрытой на столе, страницы были потрепаны и выцвели. Она уже давно отказалась от попыток расшифровать текст, потому что слова и фразы были слишком далеки от примитивного Валирийского, который она выучила в детстве. Уиллас мог расшифровать код. Ее брат всегда был ученым, даже до того, как стал калекой на ристалище.
Со двора доносились голоса и отрывистый стук копыт по твердой земле. Гарольд изо всех сил подгонял лошадей и теперь звал нового коня, чтобы сделать свой тринадцатый заход в квинтейн, соломенный манекен, висящий на столбе с красной мишенью, нарисованной на груди. Рыжий Уолдер привел ему жеребца из стада Вилласа, молодого дестриера, облаченного в черную кольчугу и золотое сукно, с его шлема свисали красные ленты. Гарольд вскочил в седло; конь фыркнул, ударил копытом по земле, а затем пустился галопом, без каких-либо видимых признаков или слышимых звуков со стороны принца.
Казалось, лошадь знает, о чем думает Гарольд, знает, чего он хочет и когда хочет. Это было еще более очевидно, когда он ехал на Псосконогой; он и лошадь, казалось, разделяли один ум, если это было возможно. Но потом она вспомнила Остров Ликов, шепчущие деревья, безумную Малору и ее шепчущие тени. Если тьма может говорить, то почему не лошадь? Или ветер, или птица — одна из них только что порхала за окном и отчаянно щебетала. Мог ли Гарольд понять их так же хорошо?
«Здравствуй, птичка. Ты тоже пришла посмотреть на принца? Извини… у меня нет для тебя еды. Но, может быть, я спою тебе песню?»
Какой странной стала ее жизнь с тех пор, как она встретила принца. Странно, чудесно и так страшно. Когда она открыла рот, чтобы запеть, птица улетела, хлопая крыльями. Если бы с ней был ее ястреб, она могла бы заставить его проиграть, чтобы поймать его, но он был в нескольких лигах отсюда, запертый в клетке в ее покоях в Хайгардене. Ей придется написать матери, напомнить ей, чтобы она позволила ему расправить крылья.
Ее взгляд снова вернулся к принцу. Он опустил копье — двенадцать футов утяжеленной ели — и зажал длинную рукоятку между рукой и ребрами; когда конь набрал полную скорость, бедра его вздрагивали при каждом галопе, принц выставил вперед копье, словно пронзенный мечом. Манекен распахнулся, рассыпав солому по всему двору. Это был его тринадцатый пас. Он натянул поводья, бросил копье Рыжему Уолдеру и приготовился сделать еще один.
Она едва могла поверить, что всего месяц назад Гарольд был при смерти. Он всегда казался ей неукротимым, с того самого туманного утра, когда она встретила его по дороге в Шипы. Его присутствие было настолько велико, что казалось физически внушительным, даже грязным и изношенным, а лицо —
маской из крови и грязи. Но он не казался таким большим, таким большим, как в жизни, когда увидел его спеленутым под толстыми белыми одеялами, с кожей, скользкой от пота и бледной, как кость.
— Будь сильной ради него, — сказала Ронда Роуэн. Они сидели в за шитьем, ожидая, когда мейстеры закончат свою работу, но шила только Ронда. Маргери была слишком взволнована, чтобы возиться с иголками. Сам верховный магистр медицины был вызван из Цитадели, и с ним прибыла команда людей, закованных в цепи мейстеров и даже послушников. Первая ночь была самой ужасной, потому что никто ничего ей не сказал, даже Марвелл.
«Будь сильной», — снова подумала Маргери, нахмурив брови. Как будто это было так просто. Не тогда, когда врагами
Гарольда были шепот, тени и магия. Она могла работать против лордов и людей, использовать свой ум, имя своей семьи и силы, но эти колдуны были чем-то иным, и они не играли по обычным правилам, и даже не снисходили до того, чтобы играть в ту же игру.
Она услышала, как Гарольд просит еще один манекен. День был еще ранний, солнце только-только показалось из-за горизонта на востоке, прорезанное тонкими белыми облаками, похожими на порванное платье. Его свет отражался от изумруда на ее шее — подарок Гарольда, наделенного какой-то мистической силой, чтобы он мог найти ее, где бы она ни была.
Его лихорадило, когда он отдавал его ей, все еще стоя на пороге смерти и дрожа. Только Малора была уверена, что он выживет; Малора и ее тени. Марвелл был безутешен, уверенный, что не выполнил своего долга. Какой бы безумной ни была Малора, ее вера придала Маргери силы, чтобы не обращать внимания на опасения и страх.
— Они заберут ее, — прохрипел Гарольд. Она вспомнила, какими тусклыми казались его глаза, каким слабым был его голос. — Или тебя. Или обоих. Всё. Каждого. Они знают меня, следили за мной… всю мою жизнь. Они не остановятся, пока не поймают меня. Они не остановятся.…
Он выздоравливал почти две недели и никогда еще не был так слаб и беспомощен, как в ту первую ночь. Как только он смог, он отплыл в Ланниспорт. Он ничего не сказал ей, ничего больше того, что она уже знала, — что люди в другом мире жаждут его, хотят его власти, и они ни перед чем не остановятся, чтобы получить ее. Но он извинился за то, что сделал ее мишенью, за то, что втянул в свои проблемы, и пообещал беречь ее.
Ей захотелось дать ему пощечину. Как он мог защитить ее, если не мог защитить даже самого себя?
Леди Ронда велела ей быть сильной, и бабушка тоже, но Маргери чувствовала себя подавленной. Остров Ликов был терпим, хотя и невероятен, но этот? Это было безумие. Даже сейчас в холле было с полдюжины мужчин, и еще больше на лестнице, и львы, и цветы, и Мерри, и Мегга, и все остальные прятали кинжалы в юбках.
Как и она сама. Лезвие было коротким и тонким, обоюдоострым, едва ли длиннее ее среднего пальца. Но достаточно длинным, сказал Гарольд, чтобы пронзить мозг человека через глаз, и достаточно остро, чтобы перерезать ему горло. Легкий вес меча, привязанного к ее руке под рукавами платья, холод лезвия на ее коже, были удивительно успокаивающими. И это поразило ее, ее собственное небрежное принятие обещания насилия. Но она должна быть сильной. Для него. Ради себя.
Ради будущего, которого хотел ее отец. Этого она и хотела. Королева Тиреллов, чтобы родить короля Тиреллов.
Хриплые голоса щекотали ее слух, словно далекий хор. Шепот Малоры преследовал ее, как грязь, прилипшая к подошве ботинка. Чем больше она пыталась вслушаться, понять, тем труднее им было слышать. Будь ты проклята, Мерри. Это была ее идея —
последовать за Гарольдом и посмотреть, что такого важного соизволил сделать лорд Лейтон в недрах замка. Именно тогда она впервые услышала голоса. Она могла вспомнить эти странные символы с абсолютной ясностью, могла почти видеть их висящими в воздухе, каждую зазубренную метку, каждый петляющий узор.
У Гарольда были свои секреты, а теперь и у нее тоже.
Она закрыла глаза, глубоко вздохнула, позволяя тихим звукам плыть над ней. Она почти понимала шепотки, но они ускользали, как ветер в ее пальцах. Каждый шепот был обернут в другой и нанизан на третий, все вместе закрученные спиралью, постоянный поворот легкого, как перышко, звука. Что же это…
Тяжелая дубовая дверь распахнулась с громким скрипучим стоном, и она чуть не выпрыгнула из своей кожи. Она резко обернулась, прижав руку к сердцу, словно пытаясь унять его учащенное биение.
— Прошу прощения, миледи, — сказала Эйрин. Ее серебристо-золотые волосы были заплетены в тугую косу, спускавшуюся до бедер, а на шее висел драгоценный камень, очень похожий на камень Маргери, только вместо него был рубин, и поменьше, вставленный в черное кожаное колье. — Я не думала, что здесь кто-то будет. Охранники не упоминали о тебе. Она уже отступила в открытую дверь, когда Маргери оправилась от испуга.
— Не уходи, — сказала Маргери.
Эйрин остановилась, с тоской посмотрела через открытую дверь в коридор, потом снова на Маргери. Тяжело вздохнув, она закрыла за собой дверь и вошла в комнату.
— Мы никогда не разговариваем с тобой, — сказала Маргери, криво усмехнувшись. — Как будто внешние силы сговорились держать нас порознь.
Эйрин улыбнулась в ответ, но улыбка была слишком яркой и пустой.
— Как скажете. — Она присела в реверансе. — Миледи.
Маргери не знала, что делать с Эйрин, и не потому, что не пыталась. Гарольд почти не говорил о ней, но Маргери знала, что он иногда наблюдает за ней в призрачном свете своей стеклянной свечи. Он делал это почти каждую вторую ночь, когда они были вместе в дороге, и, возможно, даже в Староместе. Маргери гадала, наблюдал ли он за ней когда-нибудь, но слишком боялась, что он скажет «нет». Хотя он, кажется, любит меня. Или хочет любить.
Селина Серретт не любила Эйрин, но Селина была кислой, как лимон, и колючей, как дикобраз, — она не любила никого, кроме Мириэль и Гарольда; милая Элис Феррен была слишком добра, чтобы высказать отрицательное мнение, кроме очевидного отсутствия благочестия; Мириэль считала ее умной шлюхой.
— Вы не посидите со мной? — Спросила Маргери.
Эйрин снова улыбнулась, и Маргери показалось, что в изгибе ее накрашенных губ мелькнул намек на жестокость.
— Я бы предпочла этого не делать. миледи.
Снова повисла пауза. Маргери подумала, не обидит ли это Эйрин, и подавила желание рассмеяться.
— Тогда мне приказать тебе? — Она указала на стол под окном и два стула, придвинутых к нему.
Эйрин нахмурилась, глядя куда-то вдаль, словно в глубокой задумчивости. Маргери внимательно изучала ее лицо. Она никогда раньше не видела Таргариенов, но ей казалось, что их женщины выглядели примерно так же. Эйрин была на голову выше ее, стройная, как ива, с длинным лицом и острыми губами, которые теперь искривились в гримасе, когда ее самодовольная маска начала трещать по швам. Но потом она снова вздохнула, выражение ее лица смягчилось, и она присоединилась к Маргери за столом.
Она заняла ближайший к окну стул. Маргери наблюдала за ней, как ястреб за кроликом, сложив руки на коленях. Она почувствовала холодное прикосновение ножа к своей руке.
Эйрин сидела молча, глядя на двор внизу. Маргери поняла это в тот самый момент, когда увидела Гарольда; ее взгляд смягчился, и на лице появилась легкая улыбка. В выражении ее лица было что-то уязвимое…что-то уязвимое и что-то невероятно сильное.
— Ты ведь любишь его, правда? — Спросила Маргери после долгого молчания.
— Всем моим сердцем. — Эйрин взглянула на нее. — А ты разве нет?
Ее кузены не понимали Гарольда, не могли его понять. Но, возможно…
— Да. Нет… я не знаю. Иногда я… — Она замолчала, отвела взгляд и вздохнула. -Я хочу любить его. Я буду любить его.
— Хм. По крайней мере, ты честна. — Эйрин улыбнулась почти устало. — Его легко любить. Так же легко, как упасть. Но я не думаю, что ты хотела обсуждать мои чувства к Гарри.
— Наоборот. Именно этого я и хотела обсудить. Твои чувства к Гарольду…и наше совместное будущее.
— Наше будущее?
— Наше будущее, — повторила Маргери. — Гарольда.
— Знаешь, он ненавидит это имя.
Маргери улыбнулась. — Я действительно знаю. Вот почему я им пользуюсь. — Она провела пальцем по ножу в рукаве. — Гарольд держит тебя рядом. Он доверяет тебе, может быть, даже любит тебя. Он рассказывал тебе о… колдунах?
— После того, как вернулся из Шипов. Они хотят заполучить его, для его же блага.
— Силу
Эйрин кивнула. — Да.
— Ты видела, как он ею пользовался?
— Много раз. Впервые… когда меня изнасиловали.
Маргери почувствовала, как ее захлестнула волна печали. Она потянулась, чтобы взять Эйрин за руку, Но девушка отдернула ее.
— Не надо, — сказала она, нахмурившись. — Мне не нужно твое сочувствие. Это слишком часто сочетается с жалостью. — Она отвела взгляд и откашлялась. — Он что-то сделал с Алларом Димом. Что-то, что причиняло ему сильную боль. А пламя… оно поднялось так высоко, словно подпитывалось его яростью. Он тоже что-то сделал с этим гигантским мясником. Он смотрел на него, опустившись на колени, не произнося ни слова.
— Он показал мне огни на пути к Острову Ликов… и на острове… он говорил с деревьями. Я и сама слышала их, как сейчас слышу тебя. Как будто ветер обрел голос, но мог говорить только сквозь шелест листьев.
— Это было почти поэтично, миледи.
— Тогда мне так не казалось. — Но ведь она заснула, не так ли? Пока листья говорили, говорили и говорили, нежные звуки леса убаюкали ее. Или Гарольд использовал свою силу против нее? Мог ли он вообще это сделать?
— Вы упомянули о нашем будущем? — Сказала Эйрин.
— Да. Конечно. Наше будущее.- Теперь была ее очередь откашляться. — Мы с Гарольдом вкратце обсудили возможность появления бастардов. От тебя. Когда я стану Леди Кастерли Рок, я позволю тебе остаться, но твои бастарды не будут воспитываться в этих залах.
— Разрешите мне остаться? Когда ты станешь Леди Кастерли Рок, Гарри станет его Лордом. Он никогда не прогонит меня.
— Если я попрошу его, он сделает это.
Эйрин нахмурилась, но ничего не возразила. А потом:
— Он не любит тебя.
— Это тебе сам Гарольд сказал, да?
— Нет. В этом не было необходимости. Но я его знаю. Лучше, чем ты когда-либо будешь.
Вежливость — лучшее оружие женщины, ее щит и меч одновременно. Маргери где-то об этом читала.
— Мне жаль, что ты так думаешь, Эйрин.
— Нет, это не так, тебе все равно. Ты так хорошо притворяешься, что даже сама себя обманула.
— Больно, правда? — начала Маргери. — горько сознавать, что ты никогда не получишь того, чего желаешь больше всего.
Эйрин оскалила зубы, словно собираясь укусить. — Он влюблен в идею любить тебя. О том, что у него есть дама, с которой он может полностью разделить себя. Но ты… — она покачала головой. — В тебе слишком много страха.
Маргери изогнула бровь.
— Но не в тебе, я полагаю.
Эйрин пожала плечами.
— Это другой вид страха. Вы боитесь того, чем он может стать, что он может сделать.
Маргери покачала головой.
— Я никогда не боялась Гарольда. Только тех, кто охотится на него. И тени. Даже сейчас я все еще слышу их. А ты?
Ее улыбка была злой и резкой. — Я приветствую это.
— Ты не любишь меня, возможно, даже ненавидишь. Я бы хотела, чтобы мы были друзьями, но, по правде говоря, ты права… мне все равно, что ты чувствуешь.
— Я не ненавижу тебя, — сказала Эйрин, вставая. — Я не испытываю к тебе неприязни. Я ничего о тебе не думаю. Вы ничем не отличаетесь от других дам.- Она повернулась, чтобы уйти, и решительно направилась к двери.
— Это ложь, — крикнула Маргери. — Ты часто думаешь обо мне. Возможно, ты даже хотела бы быть на моем месте. — Эйрин остановилась у двери. Маргери улыбнулась своей кривой улыбкой, изогнув губы в уголке рта. Ее мягкий голос ничуть не смягчил горечь ее слов. — Гарольд сказал мне, что ты поместила мой портрет там, у его кровати. Ты знала свою судьбу, смирилась с тем, что значит любить человека, стоящего намного выше тебя… верила, что у него всегда будет для тебя место в жизни, что тебя будут лелеять
Но теперь ты знаешь правду. Ты всегда будешь второй после меня, и он никогда не будет любить тебя так, как ты любишь его. И это пугает, не так ли? Разрывает душу. — Она встала, неторопливо подошла и обняла дрожащие плечи Эйрин. — Я не могу отрицать, что ты нравишься Гарольду… но разве он будет держать тебя при себе, если я попрошу его отослать тебя? Захочет ли лорд Тайвин? Я не ссорюсь с тобой, Эйрин, как и ты не должна ссориться со мной. Ты можешь научиться любить меня… а я могу научиться заботиться о тебе. Как я уже сказала, мне бы очень хотелось, чтобы мы стали друзьями, Эйрин. Сестрами. Ты будешь…
Эйрин вырвалась из объятий Маргери и вылетела из комнаты, с губ ее слетали проклятия на валирийском. Маргери даже узнала некоторых из них. Она не ожидала, что почувствует удовлетворение от того, что довела Эйрин до гнева, но и не ожидала, что почувствует стыд; он скрутился у нее в животе кислой пищей сожаления и разочарования. «Я выше этого».
Она поплыла обратно к окну, волоча юбки по полу. Лорас присоединился к Гарольду во дворе, и теперь он шел к Квентину, золотые цветы струились из его ярко-зеленого плаща. Ей придется еще раз поговорить с Эйрин. Постараться найти общий язык. Девушка никогда не придет к ней, и если обида останется, то неизвестно, что она может сделать, да и сама Маргери, если уж на то пошло. Даже у самой красивой розы были шипы.
Когда Гарольд посмотрел в окно, по его красивому лицу струился пот. Он улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ. Они с Гарольдом скоро поженятся, потому что ни лорд Тайвин, ни ее отец не хотели больше ждать. Через две недели ему исполнится пятьнадцать, он почти взрослый мужчина; она полагала, что вскоре они поженятся.
И тогда не будет никакого бегства. Ее жизнь тоже превратится в шторм, а сама она — в кусок плавника, который будет швырять и швырять на какой-нибудь каменистый берег. Если только она сама не уподобится камню, твердому и неподатливому. Истинная равная своему принцу.
В дверь постучали. Дверь со скрипом отворилась, и в комнату просунулась голова Мерри. — Эта ужасная служанка беспокоила тебя? Я только что прошла мимо нее, сбегая по ступенькам.
— Нет, Мерри. У нас был… очень нужный разговор. Я, возможно, была немного сурова.
Мередит Крейн вошла в комнату и с громким стуком захлопнула за собой тяжелую дверь. — Не слишком сурово, скорее всего. Эта сучка — ведьма, говорю тебе. Такая же мерзкая.
— Придержи язык, Мерри.
— Что ж, это правда. То, как она тебе улыбается… — Мерри вздрогнула. — Ты собираешься сидеть здесь весь день и читать пыльные старые книги принца Гарольда? Мы еще не видели весь Кастерли Рок. Мириэль обещала показать нам пещеры под замком. Мегга и Элинор уже с ней.
— Я бы предпочлп посетить город. Если вы видели одну пещеру, то все они схожи.
— Но это же золотые пещеры!
— Я видела золото, и пещеры. Это достаточно легко совместить в моем уме.
— Ну ладно, — сказала Мерри, надувшись.
К тому времени, когда Маргери и Мерри собрались вместе с остальными, солнце уже было ярко-красным. Они спустились на лебедке к львиной пасти, вместо того чтобы преодолевать тысячу ступеней; Пасть, Золотые ворота, по форме напоминавшие открытую пасть льва, открывалась к огромному мосту, который пересекал зияющую пропасть к меньшему рукаву горы, составлявшему скалу. Звук волн, разбивающихся о скалы, поднимался вокруг них, эхом отражаясь от моря внизу, грохочущий гул, который смывал шепот. Скрипучая железная клетка напомнила ей о лебедке, которая несла ее вниз, в недра Хайтауэра; судя по озорной улыбке на лице Мерри, она, несомненно, думала о том же самом.
Тридцать стражников, наполовину в красном, наполовину в черном, и еще две дюжины в ливреях Тиреллов ждали их у ворот на другом конце моста, в тени поднятой решетки. Ее отец настоял на том, чтобы взять с собой полную свиту —
полторы сотни человек; они разбили лагерь на склонах скалы и в башнях, венчавших гору.
Ее взгляд скользит к паланкину позади них, запряженному упряжкой из дюжины лошадей, шесть спереди, шесть сзади. Он почти соперничал с бабушкиным домиком на колесах по размерам, если не по богатству. Рубины были вставлены в золотое шитье, которое извивалось по лакированному вишневому дереву. Мириэль и все остальные уже были внутри, выглядывая через решетчатые окна. Первой забралась Маргери, потом Мерри. Она заняла свободное место у окна и отодвинула ставни.
— Мой отец сейчас ведет переговоры с лордом Бэйнфортом, — сказала Мириэль. Она была хорошенькой девушкой, хотя и жестокой и бесчувственной. Ее золотое парчовое платье было прекрасно, а серебристый плащ отделан собольим мехом, чтобы контрастировать с блестящими жемчужинами на шее. — К счастью для меня, полагаю, учитывая, что я уже отдалась Квентину.
— Я обязательно помолюсь семерым, чтобы спасти твою шлюшью душу, — пошутила Селина Серрет. Все называли ее кислой Селиной, но никогда в лицо.
— Ты будешь следующей, — сказала Мириэль. — Я уверена, что твой отец хотел, чтобы ты ухаживала за Гарри.
— Все наши отцы хотели, чтобы мы ухаживали за Гарри, — вмешалась Селина.
-…но не волнуйтесь. Наш дорогой принц позаботится о том, чтобы ты получила подходящего мужа.
— Отец у меня есть, — нахмурилась Селина. — Это его ответственность, чтобы организовать соответствующую партию
— Если вы хотите заглянуть за пределы Вестерленда, — сказала Маргери, — то наследник Рокстонов уже достиг брачного возраста и достаточно хорош собой.
— Такой же красивый, как принц Гарольд? — С усмешкой спросила Мерри.
— Даже со своим шрамом, — ухмыльнулась Мириэль, — Гарри выглядит как девчонка.
— Так мы и слышали, — сказала Селина, поджав губы. -Примите мою благодарность, Леди Маргери. Я понятия не имею, каковы планы моего отца в отношении меня, но он уступит принцу Гарри, если это пойдет ему на пользу.
— У лорда Альтона скоро должен появиться наследник, не так ли? — спросила Мириэль. — Серенна довольно часто пишет о щенке у себя в животе.
Селина усмехнулась. — Надеюсь, ее матка высохнет до того, как родится ребенок.
Элис Феррен вздрогнула и нахмурилась, глядя в пол. Заметив, что Маргери смотрит на нее, она покраснела и отвернулась. Элис была славной девушкой, подумала Маргери. Возможно, даже слишком милой. Она одевалась просто и не носила никаких украшений, даже сережек.
Приглушенный свет и нежные звуки горной дороги уступили место теплому сиянию полуденного солнца, хриплому бормотанию портового города на пороге полудня; корабельные колокола звенели из гавани, и голоса, так много голосов, когда леса из белых дубов и сосен постепенно превращались в башни, склады и рыночные площади.
Поднялся ветер, свежий и соленый, острый на языке. Она чувствовала, что тоскует по земному воздуху Хайгардена, по цветущим полям, открытым верандам и сладким ароматам летних цветов.
— Вы могли бы просто надеяться, что леди Серенна родит девочку, а не желать смерти невинного младенца, — сказала Элинор.
Селина усмехнулась. — Этот малыш, если родится мальчик, будет украдет мое наследство. В этом нет ничего невинного.
— Младенец не может помочь законам людей, — сказала Элис своим тихим мышиным голосом.
— Хорек заговорил! — воскликнула Селина. — А я-то думала, что ты немая.
— Я просто думала, что у тебя вместо мозгов салат, — сказала Мириэль.
— Я не немая, и мои мозги не сделаны из салата, — сказала Элис несколько сердито, но ее слова, почти шепот, потонули в звуках, просачивающихся через открытые окна.
Маргери потянулась, чтобы взять ее за руку, и на ее губах заиграла мягкая улыбка. -Не волнуйся, милая Элис. Слова обладают только той силой, которую вы им даете. Элис неуверенно улыбнулась в ответ. Они присоединились друг к другу, наблюдая за проносящимся мимо городом. Здесь были золотые и бронзовые арки, каменные особняки и склады древесины, пятнадцатифутовая статуя рычащего льва, сделанная из золота и рубинов в районе, где кузены Ланнистеры построили свой особняк.
— Я и забыла, какие они оба… энергичные, — услышала Маргери шепот Мегги.
— Психи, я думаю, ты имеешь в виду, — пробормотала Мерри в ответ. Элинор хихикала рядом с ней.
Ланниспорт был городом осени, весь в красных и золотых полосах, стены из песчаника и медные крыши. Город был меньше Старомест, менее богат, с гораздо более теплым аскетическим уклоном, но точно так же, как Хайтауэр скрывал Старомест в своей тени, так же и Кастерли Рок возвышался над Ланниспортом, доминируя в небе. Его тень коснулась всего города.
Рынки были переполнены до отказа. Поставщики пытались подкрасться к окнам, демонстрируя свои товары, рулоны ткани, фрукты и варенье, драгоценности и драгоценности, но стражники не подпускали никого ближе чем на десять шагов к паланкину, и любого, кто осмеливался приблизиться, встречали стеной из копий со стальными наконечниками.
— Так мы все время будем сидеть взаперти в этом мусоре или все-таки осмотрим город? — спросила Мерри.
— Здесь нечего исследовать, — сказала Мириэль. — Город есть город. Там есть здания, люди и голуби, которые гадят на все подряд. Но я хочу познакомить вас с моим любимым ювелиром. Его семья десятилетиями изготавливала украшения Ланнистеров. Мой брат говорил, что его отец жил в замке, пока лорд Тайвин не выгнал его.
Магазин находился на набережной, вдоль ряда почти одинаковых строений. Это было безобидное двухэтажное здание, одно из скользкого от соли камня, другое из дерева. Мотив был подобран до конца переулка, где портовая дорога превращалась в каменные набережные, винные погреба и игорные притоны. Там, сразу за поворотом дороги, на вершине зубчатого отрога скалы, стояло причудливое здание с наклонной крышей, чей каменный фасад был зеленым от лишайника. Маргери увидела в открытом окне смуглое лицо женщины с тусклыми желтыми глазами и тонкими синими губами.
Паланкин остановился. Маргери не могла заставить себя отвести взгляд от женщины, очарование и подозрение боролись внутри нее. Какие странные глаза, подумала она. И эти губы… …
— Ты идешь, Маргери? — спросила Мерри. Она стояла у открытой двери носилок, Элис и Элинор толпились позади нее; за ними по улице шли редкие толпы любопытных прохожих. Маргери слышала, как море плещется о причалы, как поскрипывают покачивающиеся лодки. Остальные девушки уже наполовину поднялись по ступенькам в лавку ювелира.
— Сейчас, — сказала Маргери. — Но сначала я узнаю, что может предложить эта женщина.
— Какая женщина? — сказала Элинор, вытягивая шею, чтобы увидеть, на что уставилась Маргери.
— Вон в том окне. Но когда она оглянулась, женщины уже не было, как будто ее никогда и не было. Остался только неподвижный занавес.
— Может быть, мы пойдем с вами? — сказала Элис.
Маргери покачала головой. — Нет-нет. Сходи к Мириэль. Побалуй себя.
— Возьмите хотя бы нескольких человек, — сказал Мерри. — Со всем, что произошло…
— Конечно, — сказала Маргери, вылезая из паланкина, хотя мысли ее были заняты совсем другим. «Какая польза от нескольких мужчин?» — хотелось ей сказать. Гарольда чуть не убили из-за одного из них прямо за дверью. Если ей суждено умереть в этот день, то несколько человек вряд ли смогут помешать этому. Это и многое другое она хотела сказать, поделиться, потому что Мерри, возможно, была ее лучшей, самой верной подругой.
Но она держала рот на замке, и ее мысли оставались мыслями, молчаливыми и невысказанными.
В магазине было тепло и душно. Пылинки плясали в тусклом свете, проникавшем через окно, а в камине потрескивал и плевался огонь. В воздухе стоял густой запах пряностей и трав; на стропилах висели чесночные перчатки и гирлянды мяты, но под ними, слабый и мимолетный, чувствовался кислый, торжественный запах смерти.
— Новое лицо! — раздался голос, хриплый и странно мелодичный. Чужестранки. — Женщина рада познакомиться с вами, леди Маргери из дома Тиреллов.
— Откуда ты знаешь, кто я? Маргери прошла дальше в магазин, мимо полок, беспорядочно расставленных по всему магазину. Там были банки с глазами и языками, плавающими в зеленой жидкости, и мешочки с порошками; на одной полке лежал скелет ящерицы-льва, прекрасно сохранившийся, с костями, испещренными злыми черными символами. Ее охранники поспешили за ней, тяжело и громко ступая по скрипучему деревянному полу.
— Все знают, кто вы, миледи. Вы — невеста нашего возлюбленного принца… — она замолчала, указывая безымянным пальцем на платье Маргери, на золотые розы, вшитые в изумрудную ткань. — И женщина узнает золотой цветок. — Она сидела за столиком в дальнем углу комнаты, за полками. На ней было яркое платье из желтого шелка, с зелеными и синими полосками ткани, обернутыми вокруг шеи, с обнаженными руками.
Маргери подошла чуть ближе. — Ты одна из них?
Женщина улыбнулась, обнажив рот, полный желтых зубов с золотыми коронками. — Так смело и дерзко, миледи. Вам передалось это от нашего принца.
— Не заставляй меня спрашивать снова.
Женщина пожала плечами. — Это зависит от тех, на кого вы ссылаетесь. Увидев, что Маргери нахмурилась, она рассмеялась резким, скрипучим смехом. — Женщина — всего лишь женщина. Она служит богам, и только им. Но я знаю, о ком ты говоришь: о тех дряхлых созданиях, которые ищут принца.
— Миледи, — сказал сир Пейт из Дубового Щита, один из сопровождавших ее мужчин, — мне не нравится это место. И запах тоже. И эта женщина…
— Тогда подожди снаружи, — сказала Маргери, не оборачиваясь.
— Моя госпожа…
— Иди. — Она рано научилась пользоваться своим авторитетом. Люди Гарольда проигнорировали бы ее требование, независимо от приказа, но люди ее отца?
Неохотно, все время ворча, они ушли. — Мы будем прямо за дверью, миледи. Если мы вам понадобимся…
— Я позову вас. Теперь идите. — И они ушли. Оставшись одна, Маргери она сложила руки на животе, пальцы потянулись к ножу в рукаве. Ей не нужны были охранники, чтобы чувствовать себя в безопасности. Толкай быстро», — сказал Гарри. Когда придет время, не сомневайтесь. Толчок, поворот — и вытягивай».
— Женщину зовут Рэйлин.
— Что ты такое. Твои губы…
Рэйлин снова улыбнулась, широко и зубасто. Золотые коронки на ее зубах поблескивали в скудном свете. — Гораздо лучший вопрос, миледи. Женщина практикует искусство, это правда, и женщина пьет Тень…но, как было сказано, женщина лишь служит. Не колдунья. Они считают себя богами, воздают хвалу ложным идолам… это величайший грех. Она наклонилась ближе, и Маргери показалось, что она чувствует запах крови. — Я видела, как их слуги шныряют по городу. Обнюхивают своего принца.»
Маргери проглотила страх, крепко сжав пальцами рукоять ножа. — Но у тебя синие губы.
— Она пожала плечами. — Именно это и делает Тень.
— Тень вечера? — Гарольд говорил об этом раньше, по дороге в Ивовый лес. Тогда она еще не понимала, что это такое, но они с мейстером Вулфриком так часто говорили об этом, что имя застряло у нее в голове. — А принц знает о тебе?
— Я не говорила с принцем… Но девушка и ее мейстер довольно часто приходят сюда.
Девушка? — Ах. Ты имеешь в виду Эйрин.- Мерри упоминала об этом, не так ли? И Хэрролд тоже. Маргери никогда не слышала, чтобы мейстер брал ученицу, даже неофициально. Это могла быть только Эйрин.
Она раздобыла порцию, — продолжала женщина, — и я даже показала ей, как ее варить… но моего напитка оказалось недостаточно. В последнее время формула изменилась. Мне не хватает божественной крови, к которой сейчас колдуны имеют такой свободный доступ.
Маргери понятия не имела, что это значит, и, будучи уже не в своей тарелке, не хотела усугублять свое замешательство, требуя разъяснений. Она перешла к более простому вопросу. -А что она делает?
Рэйлин любила улыбаться, без сомнения, чтобы показать богатство своих зубов. — Она раскрепощает разум и открывает душу. Предлагает уникальную перспективу. Этого было недостаточно для вашего принца, потому что у него уже это есть, но для вас? Женщина — именно то, что вам нужно.
Я могла бы понять голоса, если бы выпила ее. Мысль пришла, внезапная и сильная, и, сама не зная как, она была уверена в ее истинности. Решение уже было принято.
— А в чем вы его продаете? Во фляге?
— Тебе подойдет бокал. Когда Маргери протянула ей несколько серебряных монет, женщина оттолкнула ее руку. — Оставь себе свою монету, дитя мое. Женщина знает, с чем должен столкнуться твой принц. Ему понадобится помощь. Бокал и целая шкура на потом.
Рэйлин исчезла в глубине магазина и вернулась с двумя хрустальными бокалами и раздутым винным мешком. Чтобы показать, что это не яд, Рейлин выпила первой, потом наполнила вторую чашку и передала ее Маргери.
Она покрутила его в бокале, наблюдая, как капли стекают по хрусталю. Жидкость была густой, как мед, хотя она сомневалась, что на вкус это был мед. Она прошептала молитву семерым, поднесла чашу к губам и выпила.
Тень была тяжелой во рту, кислой и гнилой, как старое мясо, оставленное портиться. Она подавилась, но каким-то образом сумела сдержаться. Она заставила себя сделать первый глоток; когда маслянистое вино каскадом потекло по ее языку, вкус изменился, сначала едва уловимый, но затем он ожил, словно огненные пальцы, обвивающие ее горло и грудь, нежные, пронизывающие и теплые.
Она ощутила вкус медового молока, золотого дерева и яблочных лепешек, пота и слез, губ Гарольда, подозрения, сожаления, надежды. Все, что прежде она не пробовала на вкус, горький жар и сладкий холод, пока бокал не опустел и остатки вина не пролились на ее губы. Она вернула бокал на поднос и вытерла рот рукавом.
Воздух был резким, терпким, и она чувствовала запах плесени.
Затем послышался шепот, свистящий хор звуков, громче и яснее, чем когда-либо прежде; к своему возрастающему шоку и восторгу, она могла понять их, почувствовать дыхание их слов на своей шее, в своих ушах. Звук был прекрасен. Слезы подступили к ее глазам, скатились по щекам и упали на пол. Теперь она все поняла. Она знала.
Примечания:
Что ж, ждем продолжения.