Черный Принц

Перевод
R
В процессе
928
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 285 страниц, 114 497 слов, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
928 Нравится 125 Отзывы 418 В сборник

Мне жаль

Настройки
      Сырая, похожая на пещеру крепость под высокой башней была древней, как само время, и ее лабиринтные коридоры были завалены сокровищами и богатствами. Гарри почти ощущал вкус столетий, слышал, как много лет выветривалось это место в гулком скрипе маслянистого черного камня, когда мягкие волны плескались о скалу внизу, извиваясь между трещинами, вырезанными тысячелетиями. Именно здесь, в стонущем лабиринте грязных камней и вечных сокровищ, Гарри нашел лорда Лейтона. Лебедка лязгала и лязгала, опускаясь на последние несколько футов и глухо ударяясь о твердую землю. Зал, открывшийся ему, был прост, хотя и огромен. Стены были без украшений, полы и заплесневелые полки украшены грудами золота, безделушек и резбы, драгоценных камней. Столетия за столетиями стоят трофеи мира. Лорд Лейтон стоял в центре комнаты, среди все более высоких грудов сокровищ, глядя поверх старой каменной таблички. На нем был белый бархатный камзол, расшитый жемчугом, и черные бриджи под светло-серым атласным плащом, который был застегнут на правом плече блестящей подвеской в виде башни. Теплый свет его факела разливался по стенам, разбиваясь о зубчатые скалы, чтобы быть поглощенным глубокими тенями. В воздухе повисла какая-то нотка, знакомая, но мимолетная, как зов смерти. Гарри показалось, что он чувствует ее у своего плеча, ожидающую и наблюдающую, но когда он посмотрел, там был только тусклый свет костра и пыль, и это чувство покинуло его. Лорд был не один. Рядом с ним стоял его старший сын, поначалу скрытый рифленой колонной из чистейшего золота. Бейлор был похож на отца своими голубыми глазами, ростом, формой подбородка, но его улыбка была какой-то другой, яркой и мальчишеской, несмотря на его возраст. Его каштановые волосы свободно падали на плечи, а лицо было чисто выбрито, открывая квадратный подбородок с ямочками. Его серебристый камзол был отделан варом на рукаве и воротнике, а бриджи тоже были серебряными, с черными прорезями. Лорд Лейтон положил табличку на крепкий мраморный стол и стал наблюдать за приближением Гарри. -У тебя старые глаза, — сказал он вместо приветствия. — Такие же старые, как все седобородые, которых я когда-либо видел. Откуда у такого молодого человека такие старые глаза? Украл их у какой-то несчастной старухи? — У меня старая душа, — ответил Гарри, ничуть не удивившись. — Лорд Тайвин говорит, что я жил раньше. — Смерть, конечно, знает тебя, — сказал Лейтон, поворачиваясь боком и протискивая свои широкие плечи между двумя стопками выцветших мирийских ковров. Даже старые и изношенные, они были больше, чем мог позволить себе средний лорд, а им было лет десять, если не больше. — Возможно, Лев Ланнистер прав. Пойдем, мой принц. Я хочу тебе кое-что показать. — Не обращайте внимания на моего отца, принц Гарольд, — сказал Бейлор почти застенчиво. — С возрастом он становится все более эксцентричным. Лорд Лейтон повел его дальше в зияющий зал, где ряды безделушек и сокровищ исчезали в темноте. Бейлор взял факел, чтобы осветить их путь, узкую дорожку из пыльного черного камня. Тропинка повернула налево, направо, потом снова налево. Гарри увидел старые знамена давно забытых домов, бюсты давно умерших королей. Он узнал зеленую руку Гарденеров — когда — то это были короли Предела, он знал — но остальные: изогнутая черная роза на красном, серебряный семиконечный щит на синем, три тонкие башни, увенчанные золотом на черном поле, — они были ему незнакомы, а другие слишком выцвели, чтобы их можно было разобрать. Тропинка расширилась. Широкая, высотой в двадцать футов каменная плита стояла посередине тропы, словно преграда, по обеим сторонам которой лежали сокровища и драгоценности, похожие на золотые холмы. На его маслянистой поверхности был вырезан зазубренный полукруг-арка, как он понял, — внутри которого были кривые, петляющие узоры, которые выглядели почти как буквы. Они петляли друг вокруг друга, затем распадались на резкие линии, только чтобы снова изогнуться вместе. Иностранные символы, казалось, пульсировали, когда он смотрел на них, мерцая жутким светом. Принц услышал низкий, ровный гул в ушах, который соответствовал пульсу, как биение сердца. Ду-дум. Ду-дум. Ду-дум. Ду-дум. -Похоже, это валирийский, — сказал Гарри, проходя мимо лорда Лейтона и сира Бейлора. — Но… более упрощённый. Менее утонченный. Он наклонился, чтобы коснуться пальцем одной из букв, и гудение усилилось. Он мельком увидел на периферии бесконечное царство черноты, услышал свистящий голос, шепчущий где-то на краю слуха, и мягкое трепетание вуали, пахнущей старостью и разложением, и быстро попятился назад. Его рука опустилась на рукоять меча. Звук затих, запах рассеялся, и чернота оказалась всего лишь тенью. И все же он больше не приближался к символам. — Я полагаю, что этот язык появился еще до Валирии, — сказал сир Бейлор. — Я, конечно, не мейстер, но изучал язык в Цитадели. Гарри настороженно посмотрел на символы. — Зачем ты мне это показал? — Чтобы посмотреть, что вы об этом думаете, — сказал лорд Лейтон. — Здесь Малора стала… Малорой. Где она заглянула за род людской и увидела тебя. Гарри нахмурился. — Она говорила с тобой? Обо мне? — «Конечно, — подумал он. Смерть знает тебя, Сказал Господь». И Бейлор тоже знает, понял Гарри, глядя на него. — Да. Когда она поняла, что это ты, она увидела. Моя дочь рассказывает мне все, мой принц. Я знаю каждый ужасный шепот, который она слышит. Лорд Лейтон отвел взгляд, на его лице отразилась тревога. — То, как кровь капала из ее глаз… как тонкие пальцы, скользящие по лицу. С того самого дня я не переставал думать о том, что с ней будет и правда ли то, что она видела. А потом я услышал о тебе. — Похоже, обо мне ходит много слухов. — Много и даже больше, — ответил Бейлор. — Но это все, что они собой представляют. Слухи. Трактирные разговоры и мелкие сплетни. Высшие лорды не заботятся о том, о чем блеют овцы. — И все же я здесь, с высоким лордом и его наследником. — Да, — ответил Лейтон. — А вот и ты. Ходили слухи, что некоторые из моих предков занимались колдовством. Некоторые даже собирались вместе с умершими. — Его улыбка была печальной и печальной. — Я знал, каким слухам верить, а каких избегать; у меня есть Малора, мой принц, и как только ее способности начали проявляться, и я счел своим долгом заботиться о ее здоровье и защите, у меня появился Марвин. Они объяснили, кто ты на самом деле и кем можешь быть. Кем ты можешь стать. Они наблюдали за тобой в этих проклятых свечах, пока Хоторн не научила тебя, как блокировать пламя. Гарри почувствовал безумное желание рассмеяться.  — Моя мать однажды сказала мне, что люди подумают, что моя сила — дело рук духов и демонов. Что они будут бояться меня и моей магии. Но с тех пор я нашел не только магию. Ведьмы, колдуны, маги. Вы тоже двое магов? — У меня не достает таланта, — сказал сир Бейлор, — и еще меньше желания учиться этому. Лорд Лейтон задумчиво склонил голову набок. — Я часто задавался вопросом, как Малора приобрела свои навыки, как она знала, какие ритуалы делать, какие заклинания петь, или даже как говорить на языках… но, увы, я всего лишь человек, и я мало знаю о невидимых мирах. Я оставляю магию тебе, мой принц. — Тогда я предлагаю вам закрыть эту комнату. Переместите свои сокровища в другое место. Эта… штука — портал. Дверь в царство мертвых. — Это твердый камень, — сказал сир Бейлор, подняв брови. В нем была уверенность отца, подумал Гарри, но не его вера. — Это дверь, — повторил Гарри. — И двери можно открыть. Не дожидаясь ответа, он выхватил факел из рук Бейлора, повернулся и направился обратно к лебедке. Он услышал, как лорд Лейтон последовал за ним. — Интересно… откуда взялись эти слухи? — Он оглянулся на лорда Хайтауэра. — Я полагаю, что у вас есть шпионы, которых вы рассылаете по всем королевствам. — Несколько, — ответил лорд Лейтон. Лорд занял свое место у правого плеча Гарри, шагая на полшага позади. Бейлор задержался возле круглой гравюры, прежде чем поспешить следом, его шаги отдавались эхом во влажной комнате. — Кто-то в Королевской Гавани хочет запятнать твое имя, — продолжал Лейтон. — Заставь людей сомневаться в тебе. Я не знаю, кто это. Твоя мать, однако, работает на совершенно противоположное. Это очевидно. Гарри знал только одного человека, который хотел бы запятнать его имя. Джоффри. Но кто еще знал об этом? Кто еще подозревал? Повсюду были враги, готовые нанести удар из тени. Колдуны. Его брат. Боги. Он оглянулся назад между грудами сокровищ, где ждал портал. И смерть. Последнее заявление Лейтона, наконец, было принято во внимание. — Что делает моя мать? — В последние месяцы королева вступила в переговоры с Верховным Септоном, — сказал лорд Лейтон. — Она хочет причислить тебя к святым. Ближе к богам, чем даже сам Верховный септон.» — Как и мой тезка, — сказал сир Бейлор. — Хотя он умер еще до того, как Вера помазала его. — Она ничего подобного не упоминала в своих письмах.т- Только то, что Джоффри все еще прислушивается к моему предупреждению. Наследник Железного Трона не беспокоил Мирцеллу с тех пор, как Гарри уехал. — Откуда ты знаешь? — Если бы его мать даже не сказала ему, он сомневался, что она сказала бы кому-нибудь еще. Но Верховный септон был продажным развратником, который грешил, едва начав дышать. — Верховный септон обратился к септону Алесандру. Он возглавляет веру в Звездной септе. Поистине древнее и святое место. — Лорд посмотрел на него. — Ты, конечно, не волнуешься? Если бы когда-нибудь человек был достоин святости, то это были бы вы. Я думаю, что это наименьшее из твоих испытаний. Гарри старался не хмуриться. Он потерпел неудачу. — Ты говоришь, что знаешь меня. Ты говоришь, что знаешь кое-что о том, с чем я столкнусь. — То, с чем мы столкнемся, — сказал лорд Лейтон. Он положил руку на плечо Гарри. — Я был бы плохим лордом, если бы оставил моего принца и Спасителя одного перед лицом такого великого зла. Дом Хайтауэр ваш, если мы вам понадобимся. И он не шутил. Это отражалось там, в его жестких голубых глазах. — Но почему? — Гарт считает, что из тебя получится отличный рыцарь, — сказал лорд Лейтон. — Если бы я больше ничего о тебе не знал, этого было бы достаточно. Но Малора верит в тебя всем своим черным сердцем. Не смотри на меня так, мой принц. Я знаю свою дочь. Я знаю, кем она стала. Если бы я мог, я бы никогда не потакал ее любопытству в запретном, но увы, я всего лишь отец, ослепленный любовью. Троица поднялась на борт лебедки. — Мы еще поговорим, милорды, — сказал Гарри. — Мы должны поговорить еще раз.- Он сам управлял колесом. Цепи и шестерни загремели и лязгнули, когда лебедка поднялась. Ночь давно уже опустилась на Хайтауэр. В залах было ужасно тихо, если не считать слабого зова моря, и они казались почти ослепительно яркими после ползущей темноты подземного замка. Гарри мог бы подумать, что башня пуста, но на каждом шагу его поджидали вооруженные люди с восьмифутовыми копьями в руках, острые стальные наконечники которых поблескивали в лунном свете, проникавшем через открытые окна. Лорды и их принц расстались на первом этаже. Лорд Лейтон поднялся к себе в покои, где его ждала Малора, чтобы рассказать о том, что она видела и слышала с тех пор, как приехал Гарри. Сир Бейлор отправился навестить свою жену, которая провела много часов на маленькой кухне, как сказал мейстер. А Гарри… Гарри вышел во двор, чтобы лучше видеть звезды. Ночное небо было освещено ими, сверкающим массивом, похожим на рассыпанные жемчужины. Затянувшиеся нотки страха, гудевшие в ушах, унес прохладный морской бриз; вдохнув соленые брызги, он почувствовал себя очищенным. Он слышал крики чаек над водой, слабые и далекие. Одинокий корабль проревел длинную, низкую ноту, сигнализируя о своей стоянке в доке, но затем из темных вод, словно призраки, появились еще четыре корабля, каждый из которых выкрикивал что-то в унисон. Затем до него донесся приглушенный гул города, звук более чем четверти миллиона душ, бредущих по жизни, не обращая внимания на дьяволов, поджидающих в темноте. Над звездной септой замерцал огонек; Гарри потянулся к чайке, когда та перелетела через стену, почувствовал, как ветер треплет ее перья, и нырнул вниз. Он летел над водой, над доками; внизу мелькали крыши, кирпичные, оловянные и бронзовые, и он слышал смех, крики людей, запах свежего хлеба и жареного мяса. Свет над септой был всего лишь сальной свечой, такой же высокой, как птица в длину. Септон Алесандр стоял у высокого окна, глядя на раскинувшийся внизу город, как отец смотрит на своих сыновей. Это был тот самый человек, о котором говорил лорд Лейтон. Септон, с которым другие верующие искали совета. Птица села на подоконник. Ставни были открыты, тонкие занавески раздвинуты. — Привет, маленькое создание. — У септона был мягкий, сухой голос, похожий на потрескивание пергамента, но его лицо было жестким и суровым, сплошные резкие линии и обвисшая кожа. У него был крючковатый нос и тонкий клиновидный подбородок, а его мутные глаза были маленькими и близко посаженными. И все же в них была доброта и сочувствие, подумала птица, рожденные жизнью, полной страданий и лишений. Цвет, однако, был не тот, пленчато-серый, как пена в пруду. — Может, боги и тебя одурачили загадками? Он сунул руку в карман своей мантии и вытащил оттуда ломоть сушеного хлеба. Длинными толстыми пальцами, которые, казалось, больше подходили кузнецу, септон отломил кусок и положил его на подоконник. Птица прыгнула вперед и схватила его. Мой принц. — Я чувствую себя обеспокоенным, дорогая птичка. Вера порочна. Изобилует грехом и развратом. Наш Верховный септон сидит в своем кабинете не по милости богов, а благодаря обмену золотом. Из Ланнистерских рудников, я начинаю подозревать.- Он напевал себе под нос, довольный тем, что может рассказать птице о своих горестях. — А теперь этот самый Верховный септон пишет мне о помазании того самого мальчика, которого Тайвин Ланнистер избрал своим наследником! Несомненно, по приказу королевы. — Он оторвал еще кусок хлеба и положил его на подоконник. — Я молился Богам. Старице о мудрости. Для понимания… но она молчит. По всем отзывам мальчик исключителен…но по тем же самым отзывам он жесток и неумолим. Мой принц. Птица придвинулась еще ближе, наклонила голову. — Боги не дают ответов, и я еще не нашел их сам… — Он замолчал, постучав пальцем по подбородку. Его сухие губы изогнулись в кривой желтозубой улыбке. — Но ведь наш принц в городе, не так ли? Прямо по ту сторону воды.… Гарри моргнул. Свеча септона была крошечным пятнышком света вдалеке, одним из сотен. Он чувствовал на языке вкус черствого хлеба, чувствовал запах дыма свечи. Он хотел летать. — Мой принц, — обеспокоенно произнес сир Марвелл, положив руку на плечо Гарри. — Прошу прощения, сир. Гарри снова моргнул. Марвелл опустил руку. — Мои мысли были…в другом месте. — А когда это не так?» У принца хватило такта улыбнуться. — Верно, — сказал он, все еще глядя на священную пристань за водой, где, казалось, собрались все боги человечества. — Бертрам и Герберт все еще прячутся в своих комнатах, как больные младенцы? Они уже несколько дней как покинули океан. Конечно, они еще не прикованы к постели. -А почему бы тебе самому не спросить нас, ты, безродный? Гарри снова улыбнулся, и с его губ сорвался смешок. — Сир Бертрам. Он повернулся к рыцарю и увидел рядом с ним сира Герберта. Теперь они оба были взрослыми мужчинами и выглядели соответственно. Гарри был чуть выше Герберта, но рыцарь с плюмажем был толст, как ствол дерева, и мускулист. Бертрам был стройнее, больше похож на иву, чем на дуб, и к тому же выше, длиннее и стройнее. Он пытался отрастить бороду, его подбородок был покрыт неровными пятнами темно-каштановых волос. — Значит, наши дамы проснулись? — Ты скучал по нам, — сказал Герберт. — Марвелл жалуется, что ты слишком ворчлив, мой принц. Мы слишком долго оставляли тебя с Квентином. — А этот будет только хуже, когда уйдет от отца. — Бертрам театрально вздохнул. — Единственное, что хуже, чем Бенфорт, другой Бенфорт. Герберт улыбнулся. — А иногда и принц, если верить Марвеллу. — Заткнитесь, вы двое. — Марвелл хлопнул каждого по голове открытой ладонью. Прежде чем они успели возразить, он снова хлопнул в ладоши. — Хватит с вас всех, — сказал Гарри. Тем не менее, тень улыбки играла в уголках его губ. — Я попросил Марвелла собрать вас двоих не просто так. Он оглянулся на город и увидел дым, поднимавшийся над рынками, где мясники коптили мясо для консервации. — Я хочу увидеть Старомест. Увидеть его и испытать, как мог бы нормальный человек.- Судите о людях по лучшим из них. Не худшим. — Отсюда все прекрасно видно, мой принц, — начал Бертрам. — Хотя, если ты захочешь прокатиться на лодке через гавань, я уверен, что наша местная с удовольствием будет грести для тебя. — Вы все будете грести, — сказал Гарри. Бертам снова вздохнул. — Тогда нам надо надеть доспехи. — Герберт толкнул его. — И отправиться в плавание? — Недоверчиво переспросил рыцарь Пламм. — Ты с ума сошел? Воображаешь себя железнорожденным, да? Это долгий путь на дно моря. — Нет, — ответил Гарри. — Никаких доспехов. Никаких мечей. Вы можете носить кинжалы. Возможно, короткие мечи, если сумеете спрятать их под плащами. — Кинжалы? Бертрам нахмурился. — Мы рыцари, мой принц. — Именно поэтому ты будешь носить только кинжалы и самую простую одежду, которая у тебя есть. Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз тайком выбирался из замка, чтобы исследовать город. Выскользнуть из Кастерли Рок почти невозможно, если только вы не хотите тащиться через туннели дерьма. — Собираешься пойти в бордель? — Спросил Герберт. — Так вот почему вся эта секретность? Бертрам вздохнул в третий раз, медленно и протяжно. — Он же принц, идиот. Если он отправится в город в своем обличье, его будут преследовать простые жители. — И шлюхи, — ответил Герберт. — Так что мой вопрос остается в силе, Эстрен.» -Мой принц, — начал Марвелл, не обращая внимания на своих собратьев-рыцарей, — я должен посоветовать вам воздержаться от подобных действий. Старомест — это лабиринт, и притом неизвестный. Одно дело ориентироваться в городе при солнечном свете, и совсем другое — найти дорогу при свете звезд. — Вот почему я не поеду один. Восемь глаз лучше, чем два, а? — И по правде говоря, Гарри осматривал город в свете своей свечи. Он решил, что знает его достаточно хорошо. — Приготовьтесь сами. Я собираюсь вернуться до утренней трапезы. Принц отогнал рыцарей и снова устремил взгляд на море. Вода здесь была зеленее, чем в морях за пределами Королевской Гавани, и спокойнее, но под ночным небом все выглядело одинаково — лист черного стекла, испещренный бледными пылинками. Полчаса спустя принц и его рыцари спокойно гребли по медленному медовому морю к пристаням на его западных берегах. Звезды над морем казались еще ярче, словно им нравилось смотреть на свое отражение в воде. А может быть, они собирались посоревноваться со светом на вершине высокой башни, огромной глыбой оранжевого пламени, похожей на янтарную жемчужину, плавающую в черном море. Ветер был резкий с солью, но в остальном мягкий, едва треплющий его распущенные волосы. Теперь она наполовину свисала ему на спину, темная, как обсидиан, с густыми кудрями и остро нуждавшаяся в стрижке. Даже в это ночное время в городе царила суматоха. Они миновали несколько лодок на воде, хотя еще больше поднималось от Шепчущего звука, похожего на ленивую волну. Каменные причалы были почти полны, но деревянные причалы на окраине гавани были пусты, если не считать нескольких одиноких лодок. Марвелл несколькими мощными взмахами весла повернул лодку на юг, и Бертрам с Гербертом направили ее на Запад. Маяком Хайтауэра быол само солнце, освещавшим им путь через реку. Его свет падал на гвидлхоллы, которые выходили на причалы, все из элегантного побеленного камня, гладко выточенного и резного. Купеческие гильдии казались более богатыми, чем ремесленные, более высокими и крепкими, с искусственными зубчатыми стенами и покрытыми золотой эмалью мерлонами, похожими на груды монет. Гарри проскочил между двумя из них, осторожно ступая по темному переулку, чтобы не наступить в дерьмо или еще что похуже, и вышел на певческий рынок. Верные его названию, толпы мужчин и женщин собрались на мощеной площади, чтобы спеть серенаду городу. Певцы пели с высокой сцены из старой солдатской сосны, и люди стояли в тени под узорчатыми навесами, каждый из которых был соткан из закрученных узоров, которые петляли и соединялись вместе. Гарри шел по улицам, стараясь не упускать из виду западную стену. Семь святилищ возвышались перед ними — роща из семи семигранных башен. Каждая из башен была посвящена одному из семи богов, и высокие знамена их подобий свисали со стен каждой. Высеченные из серого мрамора с прожилками, башни наблюдали за лабиринтом рынков и площадей, где улицы изгибались назад и внутрь себя, пересекались трижды, и почему-то никогда не удавалось привести вас в одно и то же место дважды. Говорили, что древние лабиринты Лората приложили руку к постройке крепости под высокой башней — после того, как Гарри и его люди во второй раз обошли ту же улицу, он решил, что они тоже помогли спланировать город. Четыре раза Дымная лоза встречала зигзагообразную улицу под названием Хребет, сгорбленную приземистыми каменными домами, увенчанными крышами, выкрашенными в красный цвет. От людей было мало толку, и большинство шарахалось от них, когда к ним приближались, без сомнения, боясь четырех незнакомых лиц. Но в конце концов они выбрались из лабиринта. К северу от семи святилищ улицы тянулись на восток, запад, север и юг, явно созданные более умелой рукой. Взобравшись на невысокий холм, они увидели купола и башни цитадели, поднимающиеся над белой каменной стеной. Гарри насчитал около двадцати серых плащей, стоявших на боевом посту, лица были скрыты под шлемами с забралами. Под стеной теснились десятки витрин, каждая из которых продавала товары еще более дикие, чем предыдущая. Там был травник с сушеными осиными листьями и щепоткой огня, и грубый, покрытый шрамами человек с клетками серебристых фиолетоглазых лемуров. Гарри решил, что посетит Цитадель завтра, после этой ночи исследований. Знание может быть столь же смертоносным, как и меч, когда применяется с точностью, и немного более полезным для дел, выходящих за пределы компетенции стали. Здесь стояло лицо столетий согласованных усилий к знанию. Место, которое создало Марвин, а также Вулфрика, Пицеля и всех остальных. Закованные в цепи люди. Рыцари разума. Может быть, когда-нибудь он тоже придет и немного позанимается? Он, конечно, никогда не наденет цепь и мантию мейстера, но может заработать пару звеньев. Рынок Мейстера тянулся по всей длине стены цитадели. Его завсегдатаями были в основном послушники и послушницы, некоторые мальчики и некоторые мужчины, но, казалось, было также много благородных людей, пухлые лорды в шелках, более сердечные мужчины в прекрасных кожаных гамбезонах и валетах, а также женщины, одетые в блестки и атлас, шерсть и хлопок. Гарри двинулся вдоль стены к речной дороге, которая шла вдоль Ханивайна. Каменные мосты выгибались дугой над водой, заполненные зданиями, похожими на деревья в диком лесу вдоль заросшей тропы. Половина города по ту сторону реки была точно такой же частью лабиринта. Руководствуясь луной и маяком, они шли по крылатым волнам, старым дощатым и каменным мостам. Всегда было на что посмотреть. Особняки из гладкого мрамора и дворцы из полированного гранита, и склады из грубого белого камня; приземистые, деревянные игорные притоны и заляпанные солью винные погреба, и опоясанные морем гостиницы и причудливые маленькие чужестранцы держались у причалов. В Восточном Порту Гарри увидел Браво, танцующих смертельную битву на краю причала, и толпу людей, подбадривающих их. Они сражались недолго; городская стража уже топала по главной улице, серые плащи свистели, копья стучали в ровном ритме, когда они шли. Он очень мало видел лучших людей. Но и худших тоже. Затем они вышли на набережную, которую боги называли домом. Гарри насчитал полсотни маленьких храмов, один для любого странного бога, которому могли бы поклоняться многие моряки, путешествующие по Старому городу. Некоторые из них были немногим больше алтарей и нескольких каменных ступеней, некоторые даже меньше, но люди все еще приходили молиться, все еще стояли на коленях на этих нескольких каменных ступенях или на булыжниках, склонив головы и торжественно произнося слова. А над ними возвышалась звездная септа, ее черные мраморные башни сияли в серебряном лунном свете. Теплый свет маяка Хайтауэра отражался от его южного фасада; Гарри показалось, что башня превратилась в пылающий черный меч со сверкающими стальными лезвиями, торчащий из земли. Гарри вспомнил морщинистое лицо септона, его узловатую руку, указывающую на высокую башню. К нему. — Я собираюсь поговорить с Септоном, — сказал он. — Бертрам, Герберт, вы не обязаны идти со мной, но не удивляйтесь. Было бы очень обидно найти вас двоих выпотрошенными где-нибудь в переулке. — Он взглянул на Марвелла. — Ты же знаешь, что лучше не спрашивать, — сказал рослый рыцарь. -Я никогда не покину тебя, мой принц. — Он ударил себя кулаком в грудь. Гарри услышал звон металла; он подошел ближе, схватил Марвелла за рукав — рыцарь носил кольчугу под туникой, а под ней — мягкую кожу. — Ты беспокоишься, Марвелл? — Я всегда волнуюсь, мой принц. Вы — маяк для необычных, жестоких и отчаянных. — Более правдивые слова никогда не произносились, — сказал Гарри полушепотом. Чтобы добраться до септ, им пришлось пересечь ручей. Мох плавал на поверхности воды, пойманный в ловушку деревянными досками, которые поддерживали короткий мост. Гарри так привык к видениям и звукам призраков, что начал игнорировать их, но септа была особенно полна ими, серая физиономия смотрела из окон. Они постепенно входили и выходили из стен, слепые к живому миру вокруг них. Интересно, что за люди жили в ее священных залах? И что же там теперь живет? Лорд Лейтон сказал, что Хайтауэры давно стали поборниками Веры. И уже давно ходили слухи, что они занимаются колдовством, занимаются запретным. Этого было достаточно, чтобы принц удивился. Огромные двери из железного дерева были закрыты. К двери была привита бронзовая резьба с изображением семи богов; звезды, которые были видны над ними, были перламутровыми, и каждая пара их глаз была драгоценным камнем разного цвета. Марвелл поднял огромный кулак и трижды ударил по дереву. Дук, дук, дук. Гарри услышал гулкое эхо внутри башни, но кроме этого ответа не последовало. Марвелл снова постучал в дверь. Дук, дук, дук. И снова ничего. Марвелл в третий раз поднял кулак. В двери открылся маленький люк, спрятанный в бороде Отца, и оттуда выглянула пара глаз. Гарри даже не заметил этого.  — Кто идет в эту священную землю в столь поздний час? Гарри шагнул вперед. — Боги не спят, — сказал Гарри. — А почему мы должны? Сообщите септону Алесандру, что у него гость. — Боги, может быть, и не спят, чужестранец, но септоны наверняка спят. Септон Алесандр удалился на ночь. — Ты лжешь, — сказал Гарри. — Сейчас он стоит на вершине башни, наблюдая за городом через окно. Я видел его не так давно со стен Хайтауэра.» — Стен…? Глаза его расширились. — Мой… Лорд Хайтауэр? — Вообще-то, мой принц, — сказал Бертрам. -Так что лучше открой эту чертову дверь. Люк закрылся, и дверь распахнулась с долгим, жалобным скрипом. Внутри септы было холодно и темно. В фойе стоял сутулый человек с мокрым от пота лицом и ломал руки. Какой-то мальчик обошел стены, зажигая факелы. Вскоре темнота исчезла, но холод остался. Гарри коснулся рукой стены, ощутив под пальцами холодный шершавый мрамор. Здесь что-то было. Присутствие, которое он лишь мимолетно ощутил в Великой септе в Королевской Гавани. Или, может быть, он просто не был настроен тогда? Он ненавидел не знать, оперировать только догадками. У него было так много вопросов, но пока никаких правдивых ответов. Малора почти ничего не знала, а Марвин и того меньше. Его книга была информативной, но, по правде говоря, ее было недостаточно. Прицел был слишком мал, слишком ограничен.… — Вам повезло, что наш принц добросердечен и милосерден, — сказал Герберт. Мужчина выглядел так, словно вот-вот обмочится. — Прошу прощения, принц Гарольд, я не знал. — Оставь свои извинения, септон, ты не сделал ничего плохого, — сказал Гарри. — Мои рыцари просто… слишком усердны. — Да, конечно, — сказал сутулый мужчина, кивая своей лысеющей головой. — Я могу понять, почему избранные гвардейцы принца могут быть слишком усердны, учитывая покушение на вашу жизнь в прошлом году. Я послал молодого парня за Септоном. Пройдет какое-то время, прежде чем он спустится; он старик, с плохим зре… — Тогда я пойду к нему. — Гарри протиснулся мимо мужчины. — Это и есть та самая лестница? Марвелл следовал за ним на расстоянии шага, пока он поднимался по лестнице. Они поднимались все выше и выше, закручиваясь спиралью вокруг внешней стены. Лунный свет лился на пол из арочных окон. Стены были странно голыми, если не считать странного узора, выгравированного на мраморе, который выглядел не более чем звездным небом, когда свет падал прямо на него. До вершины септа было далеко. Они прошли мимо мальчика и отправили его обратно в фойе. Парень выглядел полусонным, его глаза были едва открыты. Септа была едва ли на треть выше Хайтауэра и, возможно, даже ниже башни Десницы, но, казалось, прошел целый час, прежде чем Гарри добрался до обитых железом дверей наверху лестницы. Он постучал дважды. — Войдите, — раздался сухой старческий голос. Гарри распахнул дверь. Несмотря на свою тяжесть, он мягко покачивался. Тихо. Марвелл закрыл ее за собой и остался с другой стороны. Алесандр стоял у окна, свеча догорела до фитиля. Несколько хлебных крошек все еще лежали на подоконнике. Гарри глубоко вздохнул; в воздухе чувствовалась какая-то кислая нотка, словно что-то испортилось. — Принц Гарольд! — Воскликнул Алесандр. Он оглянулся с усталой улыбкой, прежде чем снова устремить невидящий взгляд на вид за окном. — Я как раз думал о тебе. Случайность, да, что боги привели тебя ко мне? — Так и есть, — сказал Гарри. — Прошу вас, мой принц, садитесь.- Алесандр указал на стол у окна, где стоял единственный стул. — Я мало что могу предложить в качестве подкрепления. Боюсь, черствый хлеб и лимонную воду. Если только вы не хотите подождать чего-нибудь из кухни. — Нет, спасибо, Септон Алесандр. Я пришел сюда не для того, чтобы поесть. — Нет, — ответил Септон с улыбкой на губах. Гарри видел свое отражение в окне. — Я полагаю, вы пришли не за физической пищей. В конце концов, это духовное место. Устала ли твоя душа, сын мой?» — Я не знаю. Моя душа ничуть не устала, Септон. — Он недоверчиво рассмеялся. -В конце концов, это душа святого. Алесандр тоже засмеялся коротким сухим смешком. -Значит, вы знаете о махинациях вашей королевы-матери? — Только совсем недавно. Она хочет сделать меня святым в глазах Веры.» — И умоляет Верховного Сетона об этом, — сказал Алесанд, кивая. — Что ты знаешь о Верховном Септоне, мой принц? — Очень мало. Я был мальчишкой, когда покинул Королевскую Гавань. Я часто молился вместе с жителями города, но никогда — с ним. — Он жеманный развратни, коварный и лишенный чести. Это оскорбление для богов, что он является представителем их голоса, но он единственный Верховный септон, который у нас есть, до тех пор, пока он не умрет или не будет отстранен от должности. — У меня нет никакого желания быть святым, — сказал Гарри. — А почему бы и нет? Септы, которые часто наблюдали за вашими массовыми молитвами, аплодировали вашему благочестию в детстве…что изменилось, хм? Несколько потасовок в западных землях сломили твою веру? — Я верю в Бога.- И зовут его — смерть. — Но я не верю, что я святой. — Бог, говоришь ты. Семеро, что суть одно? Или ты говоришь о незнакомце под вуалью, о смерти, которая ждет нас всех? Гарри выгнул бровь. — Ты думаешь, я поклоняюсь Неведомому? — Септа поверила. Она сказала, что вы пристально смотрели на статую Неведомого, более торжественную, чем любой мальчик. — Как ты и сказал, смерть ждет нас всех. Незнакомца легче увидеть за работой, чем остальных. — Богов людей столько же, сколько звезд на небе. Тысячи имен, все для одного и того же существа…или так говорят. Но, возможно, существуют тысячи имен, потому что существуют тысячи богов. Кислая нота усилилась. Это был не запах, понял он, а ощущение, скользкое и маслянистое на его коже. Во рту у него стало горько на языке. — А ты как думаешь, мой принц? Мы называли Семерых в одном как самых святых и праведных богов, но андалы грабили и насиловали первых людей, заставляя их покориться в течение столетий конфликта, и они были настолько верны, что вырезали семиконечную звезду в своей плоти! Это звучит ни свято, ни праведно. Особенно сейчас, когда старые боги и новые живут в согласии. Во всяком случае, так нас уверяют пакты людей. Гарри услышал громкие голоса снаружи, приближающиеся к окну. Он прошел мимо септона и выглянул в окно. Внизу он увидел нечто, похожее на Бертрама, в окружении человека, одетого в пеструю синюю мантию. Он открыл рот, чтобы закричать.  Что-то горячее вонзилось ему в спину, лишив голоса звука. Он обернулся и увидел, как кончик ножа, изогнувшись к животу, блестит красным от его крови. Его сердцебиение грохотало в ушах. Тук-тук. Тук-тук. Его охватила паника, и все замедлилось. Нож был маленькой вещицей, больше подходящей для вырезания яблок, чем для вырезания принцев. Гарри взмахнул рукой, и она вырвалась из рук Алесандра. Время ускорилось. Боль пронзила его спину, и в венах появилось что-то горячее, похожее на кислоту. Принц закричал, и ему захотелось, чтобы Септон узнал эту боль, чтобы он почувствовал огонь, горящий в его жилах. Алесандр рухнул на мраморный пол с болезненным криком, и на мгновение Гарри почувствовал облегчение. В дверь ворвался Марвелл с кинжалом в руке. В два прыжка он схватил хрупкого старого септона за горло. Мужчина смеялся. Марвелл начал душить, лицо покрылось красными пятнами, вены вздулись. — Нет, — ответил Гарри почти неслышным для его ушей голосом. Боль возвращалась. — Я должен знать… почему. Марвелл перестал сжимать его, но не отпустил. Вместо этого он высунулся из окна и крикнул внизу Бертраму и Герберту: Что он сказал, Гарри сказать не мог. Используя плащ Марвелла как костыль, Гарри подтянулся к болтающемуся септону. Не септон. Что-то еще. Боль была сильной, почти калечащей, но между копьями агонии была определенная ясность, ясность видения. Гарри схватил его и направил всю свою мощь на фальшивого септона. Лицо мужчины начало меняться первым, обвисшая кожа напряглась, глаза потеряли молочный блеск. Его осанка выправилась. Он был безволосым и бледным, с тяжелыми мешками под глазами и пирсингом в носу. Его опущенные серые глаза были полны сожаления и печали. Рядом с ним Марвелл смотрел на происходящее с чем-то похожим на ужас. — Безликий? — Смущенно спросил Гарри. Не похоже. Эта нота в воздухе, кислая, горькая и знакомая-теперь он понял, откуда она ему знакома. Ксен Ксахар. -Ты колдун, — сказал Гарри. Боль теперь была приглушена, и пульсирующий огонь в его венах становился холодным. Но мысли его возвращались медленно, и в комнате становилось все темнее. Убийца покачал головой. — Мне очень жаль, — сказал он. — А клинок?! — Закричал Марвелл, тряся его. — Он был отравлен?» — Да, — ответил убийца. Он даже не пытался бежать. — Лезвие было покрыто Демоническим танцем. Ваша кончина будет мучительной. Печаль в его голосе разъярила принца больше, чем надвигающаяся смерть, ибо он не верил, что умрет. — Твоя… — Гарри закашлялся. — Твоя, безусловно, будет. Но почему? Но как? Я думал… колдуны хотели, чтобы я остался жив… чтобы принести жертву их Богу.» — Вдова Ваеса Оврика предвидела ваш приезд сюда, прежде чем вы закрыли ей глаза. Урратон нанял печальных людей, чтобы убить тебя; нанял меня…- он замолчал в изумлении. — Это то, о чем говорили колдуны? Твоя способность заставлять людей говорить правду? Удивительно. Паутина, замедлявшая ход его мыслей, казалось, разорвалась надвое. — Но почему?! Он вцепился когтями в мозг убийцы, и тот закричал, колени его подогнулись. Марвелл уронил его на пол, когда тот начал биться в конвульсиях. — Урратон боится меня, — сказал Гарри далеким голосом. — Боится того, что случится, когда бессмертные скормят меня зверю под их дворцом. -…вещь из времени и пыли, — прошептал мужчина, стоявший так же далеко, как и Гарри, с красным носом. — Более древние и дряхлые, чем сами бессмертные.» — Почему… — Гарри втянул в себя воздух, отстраняясь от мыслей мужчины. Теперь в груди у него был холод. — Почему Урратон так уверен, что бессмертные схватят меня? Убийца покачал головой. Его глаза покраснели и налились кровью, но спазмы прекратились. — Он знает, что они не смогут захватить тебя. Твоя сила уже слишком велика. Поэтому они заставят тебя прийти к ним. И без того темная комната потускнела, и пол накренился. Марвелл подхватил его плащ, когда он падал, и рывком поставил на ноги. — Убей его, — сказал Гарри. Пошатываясь, он попятился к стене. Прохладный ночной воздух врывался в открытое окно. Его туника была мокрой от крови и пота. Марвелл вонзил свой кинжал в череп мужчины. Холод усилился. Гарри почувствовал, что умирает. Он почувствовал чье-то присутствие рядом с собой, легкое и тихое, как смерть. Когда он заговорил, его голос был странным и мелодичным. — Говорят, все люди должны умереть. Но только не этот. Не сейчас. Многоликий Бог использовал тебя. Марвелл ее не заметил. Он смотрел прямо сквозь нее, когда подошел перевязать рану Гарри. Была ли она демоном его воображения? Или, возможно, призрак, пришедший приветствовать его в своих рядах. Гарри услышал, как по ступенькам за открытой дверью громыхают чьи-то шаги. В комнате стало еще темнее. Что-то холодное коснулось его губ, затем что-то более холодное коснулось языка и стало горько-сладким. Он попытался выплюнуть его, но Демоническая женщина зажала ему рот железной рукой. — Ты должен глотать, юный принц. Глотать. — Он так и сделал, и вдруг рука исчезла, а вместе с ней и боль. Остался только холод. Всегда холод. Голос прошептал ему на ухо: «это не твои боги, принц. Зачем вы с ними возитесь? Не ради их благосклонности ты будешь жить этой ночью. Когда взойдет Черное солнце и с севера налетят холодные ветры, помни, что смерть спасла тебя». «Неведомый». — Она усмехнулась. — Ложный идол. Смерть вам не чужда, не так ли?» Занавески затрепетали. В Тихом хоре шепота женщина-демон исчезла. Гарри очень устал. Утомленность. Он снова ощутил вкус этого сумеречного места, почувствовал, как холод все глубже проникает в его грудь, услышал бесконечную тишину, такую тихую и успокаивающую. Он уступил наступающей тьме и обрел покой. Он немного поспит. Только на время. Рев Марвелла последовал за ним в темноту. — Мой принц!
928 Нравится 125 Отзывы 418 В сборник
Отзывы (2)