Офицер, сержант, солдат

NC-17
Завершён
19
Размер:
17 страниц, 7 396 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
19 Нравится 57 Отзывы 6 В сборник

// Дополнительный контент //: Словарь жаргонизмов КМП США

Настройки
Примечания:
1) Гуки (англ. "gooks") - азиаты. 2) Ви-Си, Виктор-Чарли (VC, Victor-Charlie) - Народный Фронт Освобождения Южного Вьетнама, также известный как ВьетКонг (VietCong). 3) Джи-ай (аббр. "GI" - "Goverment Issue") - любое имущество, принадлежащее ВС США, включая солдат. 4) Банкоголовый (англ. "jarhead") - морпех. 5) Намба тэн - "очень плохо", применяется также как степень сравнения плачевности ситуации. Намба уан (№1) - плохо; намба тэн (№10) - очень плохо; намба тэн саузенд (№10000) - совсем пиздец. 6) Хряк (англ. вольный перевод слова "grunt") - морпех, непосредственно принимающий участие в боевых действиях. 7) Крыса (англ.) - военнослужащий, проходящий службу в тылу или штабе и не принимающий участия в боевых действиях. 8) Дрилл-сардж (англ.) - сержант-инструктор в лагере подготовки. 9) Ка-Бар (англ.) - боевой нож модели USN Mark II, принятый ВС США на вооружение в годы Второй Мировой войны. 10) Блупер (англ.) - однозарядный гранатомет М79 под мину 40-мм. Жаргонизм построен на игре слов: 1. Буквальный перевод звучит как "ошибка", "оплошность" или, если угодно, "косяк"; 2. "Блуп" - характерный звук, с которым и производится выстрел. 11) Дядя Сэм (трактовка аббривеатуры "US") - Соединенные Штаты Америки. 12) Мудня (англ. вольный перевод слова "crotch") - горячая точка. 13) Джон Уэйн (John Wayne) - солдат, склонный к пафосу и проявлению бессмысленного героизма. Термин назван именем американского киноактера, прославившийся своими ролями в вестернах. Во время войны во Вьетнаме Уэйн снялся в фильме "Зеленые береты", который использовался ВС США в целях идеологической и морально-психологической подготовке военнослужащих и был высмеян ветеранами за крайнее неправдоподобие. Джонуэйнство - нарицательный термин, обозначающий любые возвышенные и светлые представления о Вьетнамской войне, как правило, расходящиеся с реальностью. 14) Салага (англ. "snotty") - молодой военнослужащий, не обладающий боевым опытом. 15) Ховитцер (англ.) - гаубицы М102 и М114 под калибры 102 и 155 мм соответственно. Широко использовались во Вьетнамской войне как орудие поддержки пехоты, десантных и штурмовых групп. 16) Динки-дау (вьетн.) - сумасшедший. 17) Боку (фр.) - очень; много; совсем.
19 Нравится 57 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (8)