// Дополнительный контент //: Словарь жаргонизмов КМП США
3 февраля 2017 г., 11:51
Примечания:
Слова далеко не все, только те, что я применил в своей работе.
1) Гуки (англ. "gooks") - азиаты.
2) Ви-Си, Виктор-Чарли (VC, Victor-Charlie) - Народный Фронт Освобождения Южного Вьетнама, также известный как ВьетКонг (VietCong).
3) Джи-ай (аббр. "GI" - "Goverment Issue") - любое имущество, принадлежащее ВС США, включая солдат.
4) Банкоголовый (англ. "jarhead") - морпех.
5) Намба тэн - "очень плохо", применяется также как степень сравнения плачевности ситуации. Намба уан (№1) - плохо; намба тэн (№10) - очень плохо; намба тэн саузенд (№10000) - совсем пиздец.
6) Хряк (англ. вольный перевод слова "grunt") - морпех, непосредственно принимающий участие в боевых действиях.
7) Крыса (англ.) - военнослужащий, проходящий службу в тылу или штабе и не принимающий участия в боевых действиях.
8) Дрилл-сардж (англ.) - сержант-инструктор в лагере подготовки.
9) Ка-Бар (англ.) - боевой нож модели USN Mark II, принятый ВС США на вооружение в годы Второй Мировой войны.
10) Блупер (англ.) - однозарядный гранатомет М79 под мину 40-мм. Жаргонизм построен на игре слов: 1. Буквальный перевод звучит как "ошибка", "оплошность" или, если угодно, "косяк"; 2. "Блуп" - характерный звук, с которым и производится выстрел.
11) Дядя Сэм (трактовка аббривеатуры "US") - Соединенные Штаты Америки.
12) Мудня (англ. вольный перевод слова "crotch") - горячая точка.
13) Джон Уэйн (John Wayne) - солдат, склонный к пафосу и проявлению бессмысленного героизма. Термин назван именем американского киноактера, прославившийся своими ролями в вестернах. Во время войны во Вьетнаме Уэйн снялся в фильме "Зеленые береты", который использовался ВС США в целях идеологической и морально-психологической подготовке военнослужащих и был высмеян ветеранами за крайнее неправдоподобие. Джонуэйнство - нарицательный термин, обозначающий любые возвышенные и светлые представления о Вьетнамской войне, как правило, расходящиеся с реальностью.
14) Салага (англ. "snotty") - молодой военнослужащий, не обладающий боевым опытом.
15) Ховитцер (англ.) - гаубицы М102 и М114 под калибры 102 и 155 мм соответственно. Широко использовались во Вьетнамской войне как орудие поддержки пехоты, десантных и штурмовых групп.
16) Динки-дау (вьетн.) - сумасшедший.
17) Боку (фр.) - очень; много; совсем.