ID работы: 5202458

Эдем

Джен
R
Завершён
27
автор
Размер:
55 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 2 Отзывы 15 В сборник Скачать

07. Близнецы

Настройки текста
Я не Фред, я Джордж. О женщина, как ты можешь называться нашей матерью, если не можешь различить собственных сыновей?.. Джоан Роулинг. Гарри Поттер и Философский камень * * * — Здравствуй, Гарри, — Альбус отложил письмо и посмотрел на Поттера поверх очков, — я думал, ты уже отправился в особняк Поттеров. — Хотел сперва с Вами поговорить, — вышедший из камина парень уселся в кресло. — Тебя тревожит Том Риддл, пришедший в наш мир вместе с тобой, — старик не спрашивал, утверждал. — Ты беспокоишься, не стал ли ты тем, кто открыл ящик Пандоры. — Да, — иногда Дамблдор поражал своей проницательностью. Был, правда, у Поттера и второй вопрос: финансовый. — Смею тебя заверить, наш мир отличается от вашего гораздо сильнее, чем кажется на первый взгляд, — улыбнулся старик. — Отличия настолько сильны, что я был удивлён не только схожим направлением истории, но даже совпадением людей и имён. Ведь могло и не быть ни меня, ни Поттеров, ни остальных, знакомых тебе людей. В этом кроется основная причина, из-за которой я познакомил тебя с Виктором: вопрос мироздания, но об этом позже. Пришедший с тобой Том, конечно, доставит сложности, но, думаю, тебе не стоит пытаться искать его, взвалив все на свои плечи. — Но ведь я хорошо его знаю, — возразил было Гарри. Возражения не вышло, старик прервал его жестом руки. — Не спеши. Он уже засветился и авроры «взяли его в разработку», как они говорят. Его классифицировали как опасного маньяка с признаками психоза и ищут по всей стране, — Альбус вытащил из ящика стола газету и протянул её Гарри. — Разыскивается психопат. Может быть агрессивен и опасен, — вслух прочёл парень. — Получается, он уже где-то в бегах? — Получается так, — старик улыбнулся. — Думаю, твоя помощь больше пригодится Виктору, чем аврорам. Все же они специалисты своего дела, а твой Том Риддл всего лишь очередной уголовник в их послужном списке. * * * В воздухе вспыхнул огонёк, беззвучно повисел пару секунд, а потом под треск пламени споро увеличился в размерах, принимая форму человека. Искры осыпались в стороны и потухли, ничего не опалив. В гостиной стоял Гарри Поттер с сидящим на плече Фениксом. — Спасибо, Фоукс. Думаю, дальше справлюсь сам, — парень погладил птицу по перьям, — лети к Альбусу. Феникс не только не улетел к хозяину, но демонстративно перешёл с одного плеча на другое, по пути дёрнув Гарри за волосы, и, наклонив голову, стал что-то рассматривать у парня за спиной. — Что там такое? — парень обернулся и, почти столкнувшись с домовиком, отшатнулся. — Здравствуйте, — поклонился эльф, — меня зовут Дарко. Мастер Виктор просил передать, что скоро подойдёт, и чтобы вы располагались в гостиной. Поттер успел только снять верхнюю одежду и занять одно из свободных кресел у камина, как появился Виктор. Он молча пожал, вставшему с кресла Поттеру, руку и также молча уселся в соседнее кресло. Вид у него был усталый. Под глазами пролегли тени, лицо осунулось. — Много раз пытался хоть как-то обсчитать заклятие, — нарушил тишину Тесла и вытянул ноги ближе к камину. — Ничего толкового получилось. — Альбус моего мира написал, что заклятие забирает и жизненную, и магическую силы, — Гарри задумчиво погладил рыжевато-оранжевые перья птицы. — Понять бы, как он это узнал? — Виктор помассировал виски. — Единственное, что мне приходит на ум — эксперименты. — А в чем сложность с расчётами? — Гарри посмотрел в упор на учёного. — Может я смогу чем-то помочь? — Сомнительно, — отмахнулся Тесла. — Я связывался со специалистами по теоретической магии, чарам и всем, до кого смог дотянуться. Предварительный ответ обнадёжил, но когда они увидели присланную часть формулы — то все сошлись на одном. Это какая-то белиберда, не имеющая к магии никакого отношения. — Остаётся только экспериментальная проверка, — Поттер откинулся на подголовник, закрыл уставшие глаза и коротко хохотнул. — Что-то я сомневаюсь, что мы найдём добровольцев. — Найдём-найдём, — уверенно отозвался Тесла. — В камерах для осуждённых на смерть полно добровольцев. Я уже так поступал однажды. Гарри посмотрел на Виктора, ожидая продолжения. — Я тогда пытался на практике проверить модель свёрнутых пространств, — развёл руками учёный. — Проверил. Один испытуемый даже остался жив, но выжил из ума окончательно. — М-да, — Поттер вздрогнул, когда птица соскочила с подлокотника к нему на колено. — Наука жестока, если требует таких жертв. А ты как думаешь, Фоукс? — Наука безлика и бесстрастна, — Виктор твёрдо посмотрел на собеседника. — Не нужно ей приписывать свои желания и страхи. Она лишь метод познания мира. А те испытуемые были нужны по очень простой причине. Я тогда не обладал знаниями необходимыми для проверки без полноценного участия человека. Я, не зная, будут ли у меня когда-либо эти знания, работал с тем, что имел. В гостиной стало тихо. Было отчетливо слышно потрескивание камина и шелест перьев любопытного Феникса, перебирающегося с колена по свитеру на подголовник кресла. — Ай! — Фоукс ущипнул Поттера за ухо и теперь с интересом наблюдал за парнем. — А птичка-то с норовом, — улыбнулся Тесла, прервав неуютное молчание. — Не то слово, — отмахнулся Гарри и, закончив тереть ухо, спросил. — Что требуется в данный момент от меня? Я чем-то могу помочь? — Пока — нет, — покачал головой учёный. — Я бы был рад снять с тебя показания через пару-тройку дней. Пока у меня даже необходимой аппаратуры не установлено. — Значит через три дня здесь же? — парень встал с кресла и подставил птице предплечье. Фоукс посмотрел на Гарри, склонив голову на бок, курлыкнул и повернулся к нему спиной. — Да, — Тесла кивнул и позвал домовика. — Даро. Тот не замедлил появиться с тихим хлопком и уставился на Виктора: — Принеси мой запасной портключ. — Сейчас, мастер, — эльф проворно поклонился, смешно взмахнув ушами, и исчез, чтобы через несколько секунд появиться, держа обыкновенную стальную зажигалку типа Зиппо. Тесла взял её и протянул Поттеру со словами: «Сожми её в кулаке». Парень сделал требуемое и, учёный прикоснулся палочкой к сжатому кулаку. Несколько секунд ничего не происходило, как вдруг зажигалка высветила ладонь изнутри и так же внезапно потухла. — Готово, — улыбнулся Виктор и убрал палочку. Поттер осмотрел ладонь и портключ, открыл зажигалку и чиркнул колёсиком. Фитиль загорелся ровным жёлтым пламенем. — Это предосторожность на тот случай… — собирался пояснить учёный, но прервался, уклоняясь от Феникса. Птица в очередной раз показала норов и, стремительно перелетев Поттеру на плечо, унесла его в огненной вспышке. * * * Косой Переулок встретил Гарри уже знакомой суетой. Чтобы найти интересующий магазин, пришлось потратить уйму времени. По старой памяти Гарри начал свои поиски в центральной части Аллеи, но нашёл искомый магазин в маленьком закутке на окраине. Обшарпанная дверь плохо подходила магазину волшебных шуток, в скором будущем популярному, как надеялся сам Поттер. Если все пройдёт, как задумано, то у него появится не только источник дохода, но и, возможно, друзья, которых он помнил по старому миру. Прикоснувшись к дверной ручке, он в первое мгновение хотел отдёрнуть руку: уж очень реалистично было вспыхнувшее на ней пламя. Подавив мимолётное желание, он открыл дверь и прошёл в магазин. — День добрый… — Уважаемый сэр… — Можем ли мы… — Вам помочь? Легко узнаваемая манера речи, огненно-рыжие шевелюры, задорные искорки в глазах — близнецы Уизли собственной персоной. Обстановка их магазина ничем не напоминала ту феерию красок и магии, что он помнил. А вот сами они, по крайней мере, на первый взгляд были хорошо знакомыми ему раздолбаями. — Добрый день, — улыбнулся Поттер, проходя вглубь магазина. Только сейчас он понял насколько рад видеть близнецов. — У вас драконий салют в продаже есть? — Увы, сэр, подобного среди наших шуток нет. Может быть, если вы нам больше расскажите об этом салюте, то мы сможем улучшить ассортимент и сделаем Вам скидку? — Фред не растерялся и постарался не упустить возможную выгоду для магазина. — Скидка мне не нужна, — парень подошёл к прилавку, провёл по нему пальцем и демонстративно сдул пыль. — Гораздо интереснее совместная работа и процент от прибыли. — Магазин не продаётся! — Джордж выступил вперёд. — Вы не сможете предложить нам сумму, которая нас бы устроила. Гоблины не смогли, и вы не сможете. — Да я и не собирался, — Поттер сделал шаг вперёд и протянул ладонь для рукопожатия. — Гарри Поттер. — Что? — близнецы не сразу поняли, что от них хочет незваный гость. — Меня зовут, Гарри Поттер, — повторил парень, не опуская ладонь. — Ааа. Фред и Джордж Уизли, — сообразили братья и по очереди пожали руку. — Знакомое имя, — после короткой заминки сказал Джордж и задумался, припоминая, где мог слышать это имя. — О, точно. С нашим братом учится Гарри Поттер. Но Вы, джентльмен, не похожи на шестикурсника Хогвартса. — Естественно, — улыбнулся Гарри. Пусть не сразу, но лёд все же тронулся. — Шестикурсник тёзка — это сын моего дяди. — Это как так? — не поняли близнецы. — Долгая и печальная история, — усмехнулся Поттер. — Расскажу как-нибудь, если решитесь иметь со мной дела. — Да-да, о делах, — Джордж перехватил инициативу, — думаете, Ваше предложение нас заинтересует? — Уверен, оно вам понравится. И если вы не против, я бы предложил временно закрыть магазин, — парень кивнул на входную дверь и пояснил. — Будет спокойнее обсудить всё без посторонних. — Я закрою, а Джордж проведёт Вас в мастерскую, там есть стулья, — Фред указал рукой на неприметную дверь. По пути в подсобное помещение Поттер внимательно обдумывал предстоящий разговор. Он уже понял, что лёгкого разговора не получится. Это в другом мире перед 'мальчиком-который-выжил' довольно легко открывались все двери, а понял он это только сейчас. Сейчас он по сути посторонний человек, пытающийся влезть с ногами в бизнес близнецов Уизли. — Вешалка вот, — Джордж кивнул в сторону висящей на стене доски с криво вбитыми гвоздями. Дождавшись, когда гость повесит пальто, он предложил ему присесть и сам уселся напротив: — Подождём брата, чтобы вам не пришлось дважды пересказывать ваше предложение. Скоро в мастерскую прошёл Фред и занял место рядом с братом. — Раз все собрались, я с вашего позволения начну, — заговорил Гарри, положив руки на стол и сцепив пальцы. — Я наслышан о вас от Альбуса Дамблдора. Идея с магазином мне показалась очень перспективной, при правильном подходе, конечно. — А наш подход, значит, неправильный? — настороженно поинтересовался Фред. — Ваш подход несколько не оптимален в силу спонтанности ваших с братом решений, — Гарри ступил на зыбкую почву. — Вы талантливые волшебники, но организованности вам все же не хватает. — Допустим, — кивнул Джордж, принимая аргументы, — и что Вы хотите нам предложить? Что можете оптимизировать? — Начиная с самого простого, могу внести в фонд магазина порядка пяти тысяч галеонов, — эти действия Гарри обдумал заблаговременно. Еще до того, как занял деньги у Альбуса. Навести справки об остальных, интересующих его людях, не составило большого труда. Он расцепил руки и начал загибать пальцы: — Организовать оперативную доставку ингредиентов, работать в мастерской и сделать нам рекламу. — Нам? — переспросил Фред. — Нам, — утвердительно кивнул Гарри, — я бы хотел стать соучастником бизнеса, так сказать влиться в ваши стройные ряды. Некоторое время братья сосредоточенно молчали, а собравшись с мыслями начали оживлённо перешёптываться. — А в случае банкротства магазина, как будем решать спорные моменты? — после бурного обсуждения спросил Джордж. — Никаких претензий и никаких долгов с вас требовать не собираюсь, — Поттер прекрасно понимал, чего опасаются рыжие близнецы. — Это же я к вам пришёл на свой страх и риск с предложением, а не наоборот. — И то верно, — кивнул Джордж, а брат что-то ему шепнул на ухо, — Вы нас извините, но нам стоит посовещаться с братом. — Ничего не имею против, — Гарри взглянул на близнецов. — Сколько дней вам требуется на обдумывание? — Недолго, — улыбнулся Джордж. — Если подождёте нас в мастерской несколько минут — будет отлично. — Подожду, — согласился парень. * * * Первым делом после встречи с Уизли, Гарри нашёл Флетчера и выдал ушлому магу пару хороших оплеух для большей сговорчивости. Пройдоха никак не хотел идти на контакт и, складывалось впечатление, что он принял Поттера за выбивателя долгов. После пояснения Гарри о возможной выгоде, легко перекрывающей долги и расходы, Наземникус заинтересовался предложением и был направлен к близнецам для получения дальнейших инструкций. Поттер же отправился поговорить с самой скандальной журналисткой всея Магической Британии. В результате через пару дней в Пророке появилось интервью с близнецами Уизли. Скитер в несвойственной ей манере, но с узнаваемым слогом возносила дифирамбы «наследникам Мародёров». Также был сделан небольшой экскурс в историю: наиболее значительные вехи из жизни молодых магов за время обучения в Хогвартсе. Для тех же, кто за малостью лет был не в курсе, она провела в конце статьи короткую справку о квартете самых остроумных шутников в современной истории среди студентов Хогвартса. К Скитер и её статьям можно было относиться по-разному, но самым ценным тут, пожалуй, было обнародование широкой публике самого факта существования магазина рыжих близнецов. Дело оставалось за малым: закупиться поддерживающими зельями, мастерить новые шутки и ждать покупателей. * * * — Всем привет и приятного аппетита, — после общения с журналисткой Гарри заскочил к Поттерам на ужин. — Извините за опоздание. — О, привет, — улыбнулся Джеймс, — ты почти вовремя, проходи, присаживайся. Лили на тебя тоже накрыла. Когда Гарри немного утолил голод, Джеймс кашлянул, привлекая его внимание. — Думаю, тебе будет интересно узнать, — Поттер-старший отложил столовые приборы, — что твой Волдеморт после недавней стычки с патрулём как в воду канул, а сегодня «всплыл» за Ла-Маншем, где-то во Франции. По крайней мере, такие слухи ходят по разведывательному отделу. — Не думал, что он покинет Британию, — задумчиво проговорил Гарри. — Интересная картина получается. — А еще интересней то, как он от патруля отбился, — Джеймс отдавал себе отчёт, в том, с кем он делится «информацией для служебного пользования». — Когда он понял, что его «ведут», то выбил ближайшего оперативника смертельным проклятием. Думаю, он был не в курсе, что аврорату развязали руки и разрешили применять непростительные заклинания при угрозе жизни. Как бы там ни было, он не заметил нашего под прикрытием и сам получил смертельное в ответ. Только оно на него не подействовало, а оперативник, применивший заклятие, бесследно исчез. Криминалисты только вещи его нашли. Все как Альбус рассказывал про события с твоим участием в Тайной Комнате. — Значит, старик был прав, — Гарри откинулся на спинку стула. — Директор трактовал часть пророчества, как невозможность постороннему убить меня или Волдеморта. * * * — С поставщиком виделись? — Гарри вернулся в магазин ближе к вечеру. Покупателей не было, а табличка «Закрыто» — была. — Виделись. Какой-то он мутный, — улыбнулся Фред. — Конечно мутный, — кивнул Поттер. — Джентльмен злоупотребляет контрабандой, а когда прогорает в очередной раз, то и алкоголем. — А получше никого не было? — Фред почесал подбородок с показавшейся редкой рыжей щетиной. — Еще будут, но у Флетчера есть преимущество, — улыбнулся Гарри. — Он уже сейчас роет носом землю и, уверен, завтра утром будет с заказом уже тут. — Быстро! — уважительно присвистнул Джордж, выглянувший из подсобки. — Каков дальнейший план, шеф? — Шеф? — переспросил Поттер. — Ну да, шеф, — подмигнул рыжий. — Как еще назвать человека со связями, деньгами и обширными планами по развитию магазина. Мы же видели, как ты товары разглядывал. — Ну и черт с вами, — вяло отмахнулся Гарри, — шеф, так шеф. Я допинги на всех принёс. Поттер достал из объёмистого свёртка подставку с закупоренными пробирками и поставил на прилавок. — Яд? — Фред наклонился к подставке и через мутную жидкость глянул на брата. — Ну точно яд. — Плохой яд, — прокомментировал Поттер. — Всей партии не хватит, чтобы отравиться. — Значит, будем жить, — подошёл к прилавку Джордж, вытащил одну пробирку с восстанавливающим зельем и глянул на просвет. — Уж насколько я туп в зельях, но хорошую работу видно сразу. В Мунго брал? — В Мунго, — кивнул Гарри. — Свой план я бы хотел обдумать с вами. — Обсудить, это мы запросто, — рыжий вернул пробирку на подставку. — Болтать — не мешки ворочать. — Ну и хорошо, — Гарри, наконец снял пальто и бросил его на прилавок рядом с покупками из Мунго. Стульев в магазине с последнего визита не прибавилось, поэтому Поттер облокотился на кассовый аппарат и коротко изложил пункты плана: — К утру должен Флетчер принести первую часть заказа, а к обеду нас почтит своим визитом Скитер. — А ей-то что надо? — Фред нахмурился, темно рыжие брови стали домиком. — Не читал ни одного нормального репортажа из-под её пера. — Ей предстоит отработать своё вознаграждение, — реакция одного из братьев позабавила Гарри. Он лишний раз убедился в правильности принятого решения: — Она сделает нам рекламу. * * * — Здравствуй, Гарри, — поприветствовал вышедшего из камина парня Альбус, — присаживайся. Чай будешь? — Не откажусь, — Поттер отряхнул пальто от пепла и повесил на вешалку у двери. — Не ожидал тебя увидеть в ближайшее время, — звеня посудой, проговорил старик. — Что-то стряслось? — Не волнуйтесь, профессор, — улыбнулся парень и, поёрзав в кресле, устроился поудобнее, — я пришёл с вопросом, а не вестями о конце света. — О! Это все упрощает, — усмехнулся директор. — Раз конец света отменяется, я могу достать свои сладости, отложенные на чёрный день. Старик жестом фокусника выхватил из воздуха небольшую вазочку мутного стекла с мармеладом и поставил её на стол. — Вот это я понимаю магия, — сострил Гарри и потянулся к сладкому. — Не то что всякие глупости, вроде древних рун, трансфигурации и маховиков времени. — Именно, — покивал Альбус, — но что за вопрос тебя привёл ко мне? Я, признаться, не ожидал увидеть тебя так скоро, особенно после этой статьи в Пророке. — Та заметка в газете уже сделала своё дело, и работа в магазине кипит, — парень запил конфету терпким крепким чаем и продолжил мысль, — а пришёл я с надеждой, что Вы, профессор, сможете объяснить, как Альбусу моего мира удалось заставить маховики времени переносить меня не на шесть часов назад в прошлое, а на полгода. Старик отставил чашку, достал из ящика стола холщовый мешочек и бросил его Гарри. Внутри обнаружился сломанный маховик. — Пробовал повторить достижение твоего директора, — пояснил Дамблдор. — Решился на попытку через пару дней после твоего рассказа, да и артефакт у меня был. Теоретически самое далёкое время, в которое можно переместиться маховиком — это дата его создания. Правда, как это осуществить — уже другой вопрос. Как ты понимаешь, у меня нет ответа на этот вопрос. — Момент создания, — повторил парень и поднял испорченный артефакт на уровень глаз. Песочные часы внутри маховика пересекала трещина, песчинки больше не сияли и ободок маховика был заклинен в изогнутом положении.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.