ID работы: 5214196

Мир аквариумных рыбок

Гет
R
Завершён
446
автор
Maria Casstro бета
Размер:
145 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
446 Нравится 95 Отзывы 136 В сборник Скачать

II

Настройки текста
      Чай в чашке закончился. Нерастворившийся сахар полупрозрачной горкой лежал на дне. Где-то на улице шумели автомобили, усталые прохожие шли домой. Им было куда спешить, их ждали. Рабочий день с восьми до пяти, выходные два дня в неделю, отпуск пару раз в год. Обычная жизнь обычных людей обычного города.       Майкрофт же был одинок, хоть и никогда не признавал этого. Слишком много он вложил в свое теперешнее положение, чтобы бездарно растрачиваться на пустые человеческие привилегии. Да, он многое замечал, порой жутко несправедливое, противозаконное. И не считал в те моменты свою наблюдательность таким уж положительным качеством. Потому старался отгородиться, стремясь, пусть и тайно, быть хоть немного таким, как все. Мир полон загадок, а одиночество — плата за способность находить на них ответы.       Часы на стене не издавали ни звука, тем не менее не прекращая указывать точное время. Уже девять. Холмс отпустил водителя домой сразу после того, как тот привез его с небольшого совещания с коллегами по поводу участившихся в последнее время террористических атак. Положение нынешних дел Англии никого не радовало. Только вот остальные со спокойной душой отправились к семьям, чтобы приятно провести вечер.       Лишь Майкрофт остался в своем кабинете разбирать и готовить документы к грядущему дню. А тот предстоял не совсем обычный. Новая помощница, как он вполне честно ей признался, вполне устраивала его — и предоставленными характеристиками, и личными качествами, и отсутствием конфликтов с законом. Но всё же сначала ей предстояло пройти множество его личных проверок. И первая оказалась удачна. На терпение. Одна, в душной пустой комнате, она даже не подозревала, что всё это время за ней наблюдали через скрытую камеру. А нужно было лишь спокойно сидеть и просто ждать.       Терпение и спокойствие были главными добродетелями для Холмса, требующего их обязательного наличия у всех и каждого. Но одно дело отдельно взятый человек, а вот всё общество — это совсем другое.       Майкрофт устало откинулся на спинку кресла, закрыв руками лицо. Глаза давно болели от мелкого чёрного шрифта на белой бумаге. На виски давило, отчего любое движение головой приносило тянущую боль. Не хотелось делать абсолютно ничего.       Холмс отложил документы в сторону и открыл ноутбук. На заставке были золотые рыбки. Очень символично, Шерлоку бы понравилось. Учитывая, что этот подвид Майкрофт особенно недолюбливал. А всё из-за того, что в детстве как-то нашел одну такую рыбку в своём аквариуме, всплывшую на самую поверхность воды.       Он вообще не был общительным ребенком, постоянно стеснялся своей полноты и ненавидел детей, казавшихся ему совершенно отсталыми. А ещё часто не отвечал на глупые вопросы учителей, отчего бывали и выговоры. Родители сначала пробовали что-нибудь исправить, обращались к психологу. Бесполезно. Его уже в одиннадцать лет куда больше интересовали право и законы, чем унылые учебники средней школы. Друзей у Майкрофта не было. Только младший брат. Да и тот впоследствии от него отдалился, а сейчас и вовсе ненавидел.       Майкрофт устал от этого. Ему надоело препираться с Шерлоком, постоянно приводя всё к очередной ссоре. Но при каждом разговоре маска холодности и отстранённости сама собой появлялась на его лице, словно они и в самом деле были не братьями, а врагами, ведущими переговоры. Словно не было никаких родственных связей, лишь обязательства перед родителями, которым старший пообещал оберегать младшего.       Неприятная трель телефона раздалась прямо под ухом. Холмс и сам не заметил, как голова медленно опустилась на сложенные на столешнице руки, а глаза закрылись. Уснуть на работе… Такого он себе никогда ещё не позволял. Но почему-то стало уже и на это наплевать. Хотелось просто отдохнуть. Хоть здесь, хоть в своём особняке, хоть в родительском доме. Там, где, он был уверен, его спокойно примут без лишних объяснений и вопросов.       А звонок всё не прекращался. Агент МакКойн не стал бы звонить просто так. Майкрофт устало потёр глаза. Что-то опять случилось с Шерлоком, не иначе. Потому что это был единственный повод, чтобы связываться с начальством в… час ночи.       «Пора с этим заканчивать», — решил Майкрофт, поднеся телефон к уху.       — Мистер Холмс, срочная информация. Объект наблюдения отсутствовал на улице Бейкер-стрит 221В, начиная с девяти утра прошлого дня и заканчивая данным моментом. Мы посчитали это странным.       — Вы следите за ним уже который год и до сих пор не поняли, что он сам по себе не совсем нормальный?       — Не понимаю, сэр. Вы же сами просили докладывать Вам каждые пять часов даже в ночное время, если…       — Спасибо за информацию. Свяжусь с Вами в девять.       Знали бы они, все эти «агенты», как ему осточертело всё контролировать. Брат, документация, Англия, в конце концов. И отвлекаться по мелким пустякам… Каждые пять часов. Он тоже имел право не просыпаться ночью ради этой новости. Впрочем, проверить, что на сей раз случилось с Шерлоком было всё же необходимо.       Пальцы на автомате набрали знакомый номер. Джон Ватсон был единственным, кто мог знать хоть что-то большее, чем просто «отсутствует». Совесть на минуту всколыхнула что-то в груди. В конце концов, этот друг Шерлока — обычный среднестатистический человек, к тому же врач, отвечающий за пациентов. И всё же…       Гудки продолжались довольно долго, пока голос на том конце не простонал в трубку нечленораздельное ругательство.       — Мистер Ватсон…       — Майкрофт. Какого черта?! Вы знаете, который час?       — Знаю. Где мой брат?       — Шерлок?       — Вы видели его этим вечером?       — Нет. Да и вообще, почему когда с ним что-то случается, всегда звонят мне?       Отвечать Майкрофт не посчитал нужным.       — Позвоните мне, как только он объявится.       Холмс отключил телефон. Всё, надоело.

***

      — Мне надо тебе многое рассказать, Стейси, — начала Антея, отпив чая из кружки.       Дей непонимающе взглянула на подругу, но всё же кивнула, взволнованно сцепив пальцы на гладкой столешнице.       — Как бы помягче… Тебе придется исчезнуть, Стейси. Навсегда.       Антея взглянула на неё напряжённо. И нахмурилась так сильно, что брови сошлись над переносицей. Боялась ли, что Стейси передумает, или, наоборот, на это надеялась? Непонятно. Стейси же невидящим взглядом уставилась в свою кружку.       — Исчезнуть? — переспросила она.       — Сменить имя, жильё… Иными словами, начать жизнь с чистого листа, без друзей и врагов, — Антея взяла Стейси за руку. — Понимаешь, Это такая работа, что… Ох, сложно объяснить. Это как новая личность, но, поверь, всё не так страшно, как звучит. Ты можешь подумать, что рискуешь, но это совершенно не так. О тебе позаботятся. Всегда будут заботиться, защищать…       Антея говорила быстро, сбивчиво, словно стараясь не дать Стейси сказать и слова. Она явно волновалась, хотя и старалась это скрыть. И чтобы её успокоить, Стейси все же решила её перебить.       — Я понимаю, Тея. Правительство, да? — она тихо хмыкнула. — Мне и терять-то особо нечего. Я согласна на все условия.       — Мистер Холмс почему-то был уверен, что ты согласишься… Он просил передать тебе новые документы и, в случае твоего согласия, сообщить о том, что ты удалена из всех баз данных, а вместо тебя появилась Стейси Фэйн.       — Но имя прежнее. Почему?       — Считай это… Подарком. Таково решение мистера Холмса.       — Мистер Холмс, мистер Холмс. Он что, всем заправляет? Неужели нет какого-нибудь высшего начальства?       — Почему же? Премьер-министр, королева…       Стейси недоверчиво хмыкнула. Такими темпами она сможет познакомиться не только с членами МИ-6, но и с королевской семьей. Смешно. Она и премьер-министр Великобритании… Или принц Гарри. Вполне себе симпатичный, надо сказать.       — Как же я устала, — неожиданно произнесла Антея и резко вскочила с места. Она открыла кухонный шкафчик и достала два бокала и бутылку вина.       — Тея, ты же беременна!       — Кто сказал, что я буду пить. Это для тебя, — она постучала ногтями по стеклу. — А у меня сок. Вспомним старые добрые времена без всяких там мистеров «Британское правительство».       — «Британское правительство»? — не поняла Стейси.       — Твой нынешний непосредственный начальник.       — Смотрю, ты уже привыкла не думать о нём, как о своем начальнике.       — А я больше на него не работаю. Имею право, — хмыкнула Антея. — А вот ты не напивайся. Тебе завтра рано на работу. А Холмс не любит опоздания и пьяных сотрудников. Если хочешь, оставайся сегодня у нас. А завтра заберешь вещи и подумаешь о переезде. Наконец отделаешься от этого своего сожителя.       — Его зовут Джейк. И я не пью.       — Да хоть Дрейк. Только сделай так, чтоб его больше в твоей жизни не было. Забудь о нём. Его, как и Стейси Дей, больше не существует.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.