ID работы: 5214196

Мир аквариумных рыбок

Гет
R
Завершён
446
автор
Maria Casstro бета
Размер:
145 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
446 Нравится 95 Отзывы 136 В сборник Скачать

IV

Настройки текста
      Стейси успешно перевезла все вещи из старой квартиры, пока Джейка не было дома. Он продолжал звонить на телефон, писал сообщения, так как никаких иных способов связаться с ней не существовало. Иногда у Стейси просыпалось желание всё ему по-человечески объяснить, рассказать, но мистер Холмс был категорически против, аргументируя это тем, что «та Стейси исчезла» и найти её уже никто никогда не сможет. Перечить Холмсу Фэйн не решалась, да и избавиться от мыслей о друге смогла лишь после того, как Майкрофт, не выдержав надоедливой мелодии, просто утопил её телефон в аквариуме с золотыми рыбками.       После этого жизнь вновь наполнилась пусть и необычными, но рутинными делами. С утра она просыпалась в мягкой постели в купленной квартире, которую, по признанию Антеи, та подбирала лично. Как Стейси и подозревала, её новое жилье было заранее для неё найдено, оставалось лишь удачно подтолкнуть её к решению о покупке. Хотя и оплату она вносила не сама, как и платежи за жилищно-коммунальные услуги. Оставалось лишь ходить в магазин за продуктами и готовить себе завтраки и ужины. Обедала же она сугубо в компании Холмса или кого-нибудь из служащих в ресторане.       — Хорошо устроилась, да? — иногда спрашивала она саму себя, глядя в отражение настенного зеркала.       В половине седьмого её обычно забирал Артур и отвозил до работы, где дежурными фразами с ней здоровались другие сотрудники. Мистер Холмс, привычно сидящий в кабинете, давал ей поручения, или они вместе ехали по каким-либо его делам.       Так продолжалось уже в течение двух недель. И за всё это время у Стейси не выдалось более менее приличного выходного дня, который она могла бы посвятить самой себе. Потому во вторник, когда Майкрофт отпустил её отдохнуть на день, Стейси благополучно проспала до двенадцати часов дня и не собиралась вылезать из кровати, если бы не раздался звонок в дверь.       Простонав что-то себе под нос, Стейси всё же встала открыть незваному гостю. На пороге стоял молодой человек с небольшим букетом и папкой в руках.       — Добрый день, вы — Стейси? — спросил он, заглядывая в папку с бумагами, а затем поднимая на неё темные глаза.       — Да, — неуверенно отозвалась она, внутренне вся сжавшись.       — Как хорошо, что я вас застал. Обычно люди в рабочие дни обедают не дома, такая удача, — парень обворожительно улыбнулся, протянув ей цветы. — Это вам. Распишитесь, пожалуйста, о получении.       — От кого?       — Заказчик не указан. Но я думаю, такой красивой девушке много кто может отправить букет.       Стейси смутилась, но излишней вольностью парня была недовольна. Очень уж она отвыкла от подобного проявления флирта за те пару недель, что провела под контролем охраны, членов правительства и начальника.       — Я Джек, — доставщик свободной рукой приподнял фирменную кепку, продолжая улыбаться.       — Эм… Не думаю, что это важно. Но спасибо, Джек, а теперь извините, мне нужно идти. До свидания. Вернее, прощайте. Всего хорошего, — протараторила Стейси, закрывая перед носом парня входную дверь.       Несколько мгновений спустя она услышала удаляющиеся шаркающие шаги на лестничной клетке, а затем раздался звонок мобильного телефона, который, вибрируя, упал с прикроватной тумбочки.       Стейси как можно быстрее подняла его с пола, облегченно вздыхая, не обнаружив на новом средстве связи никаких повреждений. Только вот звонок продолжался, а сам звонивший спокойствия не добавлял.       — Мистер Холмс?       — Кто к вам приходил? — сдержанно спросил Майкрофт. Стейси уже ничему не удивлялась.       — Доставщик цветов. Вы следите за мной?       — Разумеется, — Майкрофт вздохнул от такой наивности. — Вы мой сотрудник, располагающий секретными сведениями. Многие только и ждут возможности всё это выведать. А такая молодая женщина, как вы, с лёгкостью может эти сведения предоставить.       Стейси задохнулась от возмущения и хотела было уже возразить, сказать, что разделяет границы допустимого, но… Стал бы её слушать высокопоставленный чиновник Великобритании, имея при себе свою систему устройства общества и представления о свойствах человеческого фактора?       Конечно, не стал бы.       — В любом случае у меня для вас новость, Стейси. Я вас жду. Машина внизу.       Майкрофт отключился, а девушка обиженно откинула совсем недавно пострадавший телефон на кровать.       — Отлично, — пробурчала она, осторожно оглядываясь по сторонам, не представляя, где могут находиться камеры видеонаблюдения в этой квартире. — Даже не извинился, что испортил выходной.

***

      Майкрофт поджал губы, прикрывая глаза. Он прекрасно понимал, как недовольна его новая помощница, ведь он и сам пытался отдохнуть один в тишине. Даже выпроводил всю прислугу, за исключением охранников, чтобы ничто не отвлекало.       Холмс закрылся в библиотеке, задвинул шторы и погрузился в чтение книги рядом с камином. Так у него создавалась иллюзия, что это атмосфера вечера субботы, когда не надо никуда спешить, можно позднее лечь спать или выйти во двор, выгулять собаку, глядя на звёздное небо.       Хотя подобными «людскими» глупостями мужчина давно уже и не занимался. Каждый его день был расписан за месяц.       Рядом послышался скулеж Верты. Собака пристроилась у ножек дивана, печальными глазами глядя на каминный огонь.       — Тихо, девочка, — прошептал Майкрофт, почёсывая её за ухом.       Он был необычайно глубоко задумчив. Конечно, Холмс постоянно посещал различного рода вечера: благотворительные, званые, официальные. Но в связи с террористическими атаками мужчина не горел особым желанием присутствовать на массовых мероприятиях, где риск был достаточно велик, а отказаться от сегодняшнего приглашения посла Франции не было никакой возможности.       — Мистер Холмс, я приехала, как вы и просили, — Стейси бесшумно вошла в комнату, отчего задумавшийся мужчина чуть не вздрогнул.       — Вы быстро. Очень хорошо.       Стейси заинтересованно смотрела на начальника, выглядевшего так по-домашнему уютно в тяжёлом махровом халате в свете огня. Её внимание привлекла поднявшаяся с пола кремового цвета собака, которая по одному движению руки хозяина вновь заняла свою прежнюю позицию.       — Итак, вы будете сопровождать меня на благотворительном вечере во французском посольстве. Поэтому нам следует обговорить некоторые детали на непредвиденный случай.       — Нужно будет танцевать? — это была первая мысль, возникшая в голове девушки.       — Прошу прощения? — в изумлении изогнул бровь Майкрофт, подходя к ней ближе.       — Я не умею… танцевать, — тихо пояснила Стейси, опуская голову, чувствуя себя так, как в первый день встречи со старшим Холмсом.       — Это сейчас не важно, — отмахнулся Майкрофт, не придавая этому вопросу внимания. — Вас может научить мой брат. Мне надо, чтобы вы, Стейси, знали, как вести себя на приёме, как действовать в случае экстренных ситуаций. Это важнее, чем танцы.       — Но что может произойти в месте, где полно охраны, где много камер, детекторов? — Стейси произнесла это нерешительно, не уверенная в том, что говорит правильные вещи, но думая, что в её словах всё же есть логика.       — Охрана — не всегда гарант безопасности, а уж камеры видеонаблюдения тем более. Потому не отходите от меня ни на шаг, если я об этом не прошу, внимательно наблюдайте за окружающими людьми, особенно за малоприметными. И следуйте всем моим инструкциям. Я не хочу Вас пугать, Стейси, но данное мероприятие может быть действительно опасным.       Майкрофт пристально посмотрел на неё и вдруг наклонился к её лицу так близко, что его горячее дыхание обожгло кожу. Фэйн показалось, будто со всех сторон её окутал свежий запах одеколона после бритья, смешанный со специфическим запахом самого Холмса.       — Всё это очень важно, вы должны понимать, — тихо произнёс он.       — Понимаю, я не глупая.       — Никто и не думает, что вы глупая, Стейси. Иначе вы не получили бы эту работу.       Несколько мгновений Фэйн только и могла, что смотреть в светлые глаза мужчины, который так неожиданно нарушил её личное пространство. И она солгала бы, если бы не признала, что от подобного взгляда по спине у неё прошёлся холодок.       Холмс, выждав момент, отошёл на допустимое расстояние, удовлетворённый реакцией помощницы. Он не ошибся, выбрав её кандидатуру. Спокойна, терпелива, рассудительна… Только вот излишне скромна и самокритична.       — Выйдите.       — Что? — Стейси изумленно моргнула, прогоняя наваждение.       — Я переоденусь и мы поедем учить вас танцам. Всё же это не последнее дело на вечере. Надеюсь, хоть платье у вас есть?       На отрицательный кивок девушки Майкрофт лишь вздохнул.

***

      — Раз, два… И шаг сюда, ещё один, поворот, нет-нет, я веду, а не вы. Раз, два три… Не понимаю, как Майкрофт смог убедить меня взяться за ваше обучение.       Шерлок битый час пытался научить Стейси простейшим па в вальсе, но безуспешно, по его мнению. Присутствующий при этом действе Джон лишь посмеивался первое время. Потом ему стало жаль Стейси, ведь терпение Холмса на такие дела оказалось очень коротким.       — Вы совершенно не приспособлены для танца. Как и мой брат. На этом собрании высокородных особ вы будете отлично дополнять друг друга!       — Шерлок! — прикрикнул на того Ватсон. — Прояви терпение. Стейси, в конце концов, тоже не рада всему происходящему, так что будь любезен, выполни чёртову просьбу брата!       Фэйн с благодарностью взглянула на доктора, который по-доброму ей улыбнулся. Шерлок лишь закатил глаза, глубоко вздыхая, копируя манеру брата высказать своё недовольство.       — На раз — правой ногой делаем шаг вперёд, на два — левую ногу приставляем и на месте, далее на три — снова наша правая нога — на месте. Вы должны запомнить, что лишь первый шаг большой, а все остальные маленькие, они едва уловимы. Раз, два, три…       Они медленно двинулись по комнате, девушка — глядя себе под ноги, консультирующий детектив — крепко сжимая её руку и талию.       — Раз, два, три. Во время движения наши шаги должны быть лёгкими и скользящими. Движение с правой ноги, затем вперёд и заканчивается уже левой ногой, — монотонно произносил мужчина, аккуратно ведя в танце, замечая, что, успокоившись, помощница его брата стала двигаться куда более спокойно и правильно. — Раз, два, три… Сначала нужно скользить подушечкой ноги, затем уже переходим на носок, а после снова подушечкой и на всю ступню. Раз, два, три. Если вы будете танцевать так, как сейчас, думаю, всё пройдет хорошо. Главное, не забывайте, ведёте не вы, а он.       Холмс остановился, выключая метроном, рассчитывающий промежутки между шагами. Стейси замерла посреди комнаты, краснея и глядя в пол. Её темные волосы выбились из хвоста, рассыпаясь по плечам.       — Простите, Шерлок, что отняла у вас время. И спасибо большое за урок.       Откуда-то снизу послышался голос квартирной хозяйки, зовущей их всех выпить по чашке чая. Шерлок отказался, принимаясь за бумаги, от которых его оторвал визит брата и девушки. Джон же спустился вместе со Стейси, с удивлением обнаруживая в комнате миссис Хадсон ещё и Антею, чей округлый живот не скрывало просторное платье.       — Тея, — удивлённо произнесла Фэйн, не видевшаяся с подругой уже несколько дней. — Что ты здесь делаешь?       — Жду тебя, чтобы ехать за платьем. Ужин ведь уже завтра, а «мистер правительство» хочет, чтобы всё было готово к сегодняшнему вечеру, так что перекусывай, и поехали.       Севшая за стол Стейси лишь устало уронила голову на руки, промычав: «Я так больше не могу».       Джон, глядя на это лишь сочувственно хмыкнул, представляя, как мотает Майкрофт свою сотрудницу ежедневно.       — Мистер Ватсон, — обратилась к Ватсону Антея. — Будьте добры, передайте своему другу, что его брат, цитирую: «благодарен за помощь».       — Надо же, вы помните моё имя, — усмехнулся Джон, отчего в его глазах блеснули озорные искорки. — Обязательно передам, но могу сказать, что Шерлоку эта благодарность будет не нужна.       Стейси же уже даже не вслушивалась в разговор этих двоих, запивая чаем свежее печенье. Она не чувствовала ног, у нее болела от напряжения рука и, она была уверена, остались синяки на талии, которую слишком сильно сжимал Шерлок Холмс.       А ведь вечер действительно должен был состояться уже завтра. И танцевать, вернее, пытаться танцевать на глазах у послов, атташе, министров… Даже представить это было уже страшно. А если она запутается в юбках и упадет? А если наступит начальнику на ногу? А если случится то, о чем её пытался предупредить Холмс: теракт, стрельба, атака, вооруженный протест? Это будет во сто крат хуже.       — Эй, Стейс, — заметив испуг в синих глазах подруги, произнесла Антея. — Всё будет хорошо, ладно? Не переживай. Сейчас поедем, купим платье, завтра чудесно потанцуешь, проведёшь время в кругу напыщенных особ, может приглядишь себе какого-нибудь лорда.       Антея засмеялась, отмечая про себя, что сумела расшевелить задумчивую подругу, которая в шутку пихнула её локтем.       — Не говори глупости, — весело хмыкнула Стейси. — Зачем мне какой-то там лорд, если принц Гарри ещё не занят.

***

      Вечером, наконец, вернувшись в свою квартиру, Стейси, не разбирая пакеты с купленными вещами, легла в постель, утомлённая донельзя всем днём, который должен был пройти за просмотром фильмов и чтением. Платье, которое они с Антеей купили, было аккуратно брошено в коробке на пол в углу комнаты дожидаться своего часа.       А маленький букет, принесённый днём странным Джеком, уже увядающий, был благополучно забыт в прихожей в связи со всеми дневными событиями.       Раз, два, три…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.