ID работы: 5214196

Мир аквариумных рыбок

Гет
R
Завершён
446
автор
Maria Casstro бета
Размер:
145 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
446 Нравится 95 Отзывы 136 В сборник Скачать

V

Настройки текста
      — Готова, мисс Стейси? — бодро спросил Артур, помогая девушке выйти из машины, когда они остановились у загородного дома, куда и был приглашен мистер Холмс.       — Не очень, — честно ответила она, поправляя подол платья. — Столько людей, да ещё и эта традиция с костюмами и балом. Будто мы в девятнадцатом веке, честное слово.       — Держись, — успел шепнуть мужчина, ободряюще улыбнувшись, прежде чем к ним подошёл начальник.       — Идёмте, — он подставил локоть, и Стейси тут же вцепилась ему в руку, испуганно оглянувшись по сторонам. Хоть они и были в пригороде Лондона, число машин, тем не менее, создавало ощущение, что на приглашение посла Франции отозвались сразу несколько районов города. Из автомобилей чопорно и надменно выходили женщины в вечерних платьях в пол, мужчины во фраках. На многих из них поблескивали явно не самые дешёвые украшения, чего, впрочем, следовало ожидать. Сам дом, вернее особняк, напоминал скорее дворец. Во всех окнах горели огни, то тут, то там показывались тёмные силуэты.       — Припаркуйся ближе к заднему выходу, — дал указание водителю Холмс и чинно направился ко входу, чувствуя сквозь плотную ткань пиджака, как немного подрагивает рука девушки. — Вам не о чем переживать, Стейси. Просто потерпите несколько часов.       — Хорошо, мистер Холмс, — пробормотала девушка, от волнения забывая дышать.       Слишком много людей, таких величественных, статусных, которые и не взглянут на тебя, если ты им ничем не интересен.       Стейси запоздало подумала, комфортно ли Майкрофту в таком обществе, искоса взглянув на мужчину, чувствуя на сей раз не трепет, а скорее спокойствие. Нет, определённо он принадлежал к этому кругу, но, видимо, из-за постоянной работы не стал таким же, как и остальные. Ему хватало забот на благо государства, так что для светских сплетен времени совсем не осталось.       Едва они вошли в просторный холл, им навстречу поспешил, по всей видимости, хозяин дома, радостно взмахнув руками, в одной из которой держал бокал с шампанским.       — О, monsieur Холмс! Рад, что вы пришли, прошу, идите к другим гостям с вашей прекрасной спутницей.       И так же неожиданно, как и появился, этот невысокий и худощавый человек исчез в толпе людей.       — Это был господин Лакрон, — без тени улыбки бросил Майкрофт, уводя девушку в сторону главного зала, откуда лилась тихая музыка. Похоже, такое пренебрежение оскорбило мужчину, согласившегося присутствовать на данном вечере в угоду иностранцу.       — А что, собственно, мы будем здесь делать? — заинтересованно спросила Стейси, оглядываясь по сторонам.       — Как и обычно: танцы, светские беседы, обсуждение политики. Одним словом — это не лучшее место, чтобы провести вечер. Кстати, во сколько завтра назначена встреча с министром экономического развития?       — В десять часов утра, если не ошибаюсь, — Стейси удивилась такому переходу к рабочим вопросам, но тут же взяла себя в руки, напоминая себе, что сейчас она, в общем-то, и так на работе.       — Нужно перенести, завтра он будет не в состоянии, — скривившись, с отвращением произнес Майкрофт, кивком головы указывая на толстого лысоватого мужчину, стоящего неподалеку от стола с напитками и увлечённо выбирающего бокал вина.       Стейси не знала, смеяться или плакать от этакой картины, а Холмс тем временем уводил её всё дальше, пока не отыскал нужную ему группу мужчин, облюбовавших угол зала. Беседовали они достаточно тихо, но девушка смогла различить необычные акценты некоторых из них. Иностранцы.       — Стойте неподалеку, Стейси, — коротко бросил Майкрофт, отпуская её руку и двигаясь в сторону группы, которая лишь на мгновение оторвалась от дискуссии, чтобы поприветствовать его.       Девушка сразу же почувствовала себя одиноко, будто её бросили одну посреди шумной улицы, где все люди были заняты своими делами, не обращая никакого внимания на окружающих. Вот дама в возрасте поправляла прическу, глядя на свое отражение в окне, вот совсем молодой парень нервно поправлял ворот рубашки, в смятении подходя к человеку в военной форме, в котором Стейси узнала одного из генералов, часто обсуждаемого СМИ.       Она не была частью этого мира, не ей было кого бы то ни было судить. Но чем больше Фэйн смотрела на эту светскую толпу, тем чаще задавалась вопросом, как они умудрялись сохранить те же нормы, привычки, которые были у представителей знати еще несколько веков назад. Они собирались в клубы по интересам, обсуждали то, что модно, чего стоит опасаться, вырастет ли курс фунта, скоро ли начнется новый мировой кризис…       — Mesdames et Messieurs, прошу минуту внимания! — полчаса спустя неожиданно раздался голос того самого господина Лакрона, который, следуя давней традиции, постучал о бокал ложкой, чтобы привлечь слушателей, — Я очень рад, что вы приняли моё приглашение. И надеюсь, что вы хорошо проведёте здесь время. Можно считать этот вечер открытым, — из зала раздалось несколько жалких аплодисментов, которые люди театра обычно называют «академическим шорохом». — А теперь вальс. Messieurs, ангажируйте дам. Желательно танцевать всем.       Раздалась тихая музыка и Стейси словно на самом деле погрузилась в сказку, вспоминая любимый фильм, где неприступный мистер Дарси под похожую мелодию приглашал на балу главную героиню на танец. Не замечая того, Фэйн стала покачиваться из стороны в сторону, следуя за простым мотивом. Раз, два, три. Раз, два, три…       «Вы совершенно не приспособлены для танца. Как и мой брат», — раздался в голове голос Шерлока. И сейчас Стейси захотелось лишь рассмеяться этому замечанию. Всё-таки музыка оказывала удивительный эффект на психологическое состояние, успокаивая и создавая ощущение комфорта. Раз, два, три…       За спиной кто-то кашлянул, и Стейси, вздрогнув от неожиданности, поспешила повернуться к нему лицом. Мистер Холмс выжидающе смотрел на неё, словно это она никак не могла решиться пригласить его на танец, хотя на деле всё было в точности, да наоборот. Она отправила ему похожий взгляд, ожидая какой-либо реакции.       — Идёмте, — лишь бросил Холмс, протягивая ей ладонь, — Посмотрим, чему научил вас мой дорогой братец.       — Он говорил, что вы не очень хороший танцор, — нерешительно отозвалась Стейси, кладя свою руку в его большую ладонь.       — О, у него устаревшие сведения. После пары уроков я всё же могу более менее достойно вести даму в танце.       Они вклинились в ряды танцующих. Майкрофт, как ни в чём не бывало, сжал её правую ладонь, другую же руку положил на талию. Стейси неуверенно потянулась рукой вверх к его плечу, и только после этого они начали движение. Она сосредоточила своё внимание на пуговицах мужского пиджака, которые находились почти на уровне её глаз, не решаясь поднять голову. Она считала про себя шаги, стараясь не сбиться с ритма.       Майкрофт же тем временем смотрел поверх её макушки в зал, не задерживаясь ни на ком конкретно, но и не пропуская ни одно лицо. Он был спокоен, с некой толикой благодарности вспоминая уроки вальса перед приёмом у королевы. Тогда его сопровождала более опытная Антея, насчёт которой он совсем не волновался. Теперь же рядом с ним была Стейси, совсем ещё ребёнок, маленькая и слишком пугливая.       — Раз, два… Ой! — тихо вскрикнула Стейси, всё-таки неосторожно наступив Майкрофту на ногу. — Простите, пожалуйста, мистер Холмс. Я не нарочно.       — Не переживайте, Стейси, я был к этому готов после отзыва Шерлока о вашем с ним занятии, — ровным тоном произнес Холмс.       Лицо Стейси залилось краской смущения, когда она представила, как долго и критично говорил младший Холмс брату о её неуклюжести.       «Ну и подумаешь, — решила она, стараясь вновь вернуться к прежнему ритму, но музыка стала затихать. — И слава богу, не хватало отдавить ему и вторую ногу».       Стейси хотела было уже отойти от мужчины, несколько обиженная его тоном, но он не позволил, ухватив за руку и резко разворачивая к себе лицом. Не удержав равновесия, она покачнулась и упала прямо в объятия не ожидавшего такого поворота событий Холмса. Уткнувшись носом в его пиджак, она на мгновение замерла, вдыхая уже ставший таким знакомым запах.       Но это продлилось недолго. Майкрофт тут же за плечи отодвинул её от себя, нервно оглянувшись по сторонам.       — Стейси, вы…       Договорить он не успел. Звук выстрела, раздавшийся в воздухе, мигом погрузил зал в давящую тишину. Дамы взволнованно зашептались, мужчины же напряжённо застыли, пытаясь понять, что происходит.       — Дамы и господа, — весёлый голос раздался неожиданно громко, от чего половина присутствующих вздрогнула. — Приносим извинение за опоздание.       По залу лёгкой походкой шёл молодой мужчина в пиджаке, держащий в руке пистолет, направленный в ту же сторону, где стояла Стейси, а за ним ещё несколько людей, тоже вооруженных. Она с ужасом узнала в этом человеке того самого доставщик цветов, которого с трудом удалось выпроводить за дверь.       — Мистер Холмс, — взволнованно зашептала она, чувствуя, как срывается голос. — Мистер Холмс, что происходит?       — То, чего я и опасался, — от напряжения Майкрофт поджал губы. — Встаньте ко мне за спину. Только без резких движений.       Не решаясь перечить, Фэйн послушно последовала указаниям начальника. Она видела, насколько болезненно прямо он стоял, как сжалась в кулак его рука. Видимо, так проявлял этот человек свой страх. Стейси аккуратно выглянула из-за его спины и тут же поймала взгляд Джека.       — А, Стейси, рад тебя видеть! Цветы не завяли?       Вздрогнув, Стейси прижалась к Холмсу, полностью скрываясь за его высокой фигурой. Раздался смех, а за ним последовала пара выстрелов.       — Опустите пистолет, мистер Вайлон, — чётко выделяя все слова произнес Майкрофт.       — Мистер Холмс, — холодно протянули в ответ. — Как работается?       — Получше, чем вам. Не надоело ещё прислуживать?       Стейси вслушивалась в этот странный диалог, когда почувствовала, что Майкрофт начинает отходить от неё в сторону.       — Выведите людей, продолжим наш разговор в приватной форме, — Холмс подошёл к столу с напитками и, помедлив, взял бокал белого вина.       — Вы слышали приказ Правительства? — воскликнул Джек. — Проваливайте все!       Народ, не веря в счастливый исход дела, поспешил к выходу, обходя стороной пришедших бандитов. Громко шуршали юбки, стучали каблуки, раздались ещё выстрелы. Только тут девушка поняла, что направлены они были в потолок. Не успела она облегченно вздохнуть, как услышала совсем рядом голос Майкрофта:       — Сейчас же идите к заднему выходу. Артур ждёт в машине. Он знает, что делать, — Стейси открыла было рот, чтобы возразить, но Холмс осторожно подтолкнул её в направлении движения убегающей толпы. Только сейчас она заметила, как хаотично блестели его глаза. — Ну же! Это приказ.       И Фэйн, больше ничего не понимая, бросилась за всеми, с тоской оставляя начальника за спиной. Джек Вайлон издевательски помахал ей рукой, а затем вновь обратил всё внимание к оставшемуся в одиночестве Холмсу. Тот стоял, уже спокойнее поигрывая бокалом в руке, вторую же спрятав в карман брюк.       — Итак, к чему всё это шоу? — произнес он, приподнимая брови.       — Ивлинг просил передать, что сожалеет о том, что не смог присутствовать лично. Сами понимаете, — Вайлон поправил ворот рубашки, — ему не стоит сейчас светиться. Тем более в таких делах.       — И чего же хочет, в таком случае, ваш работодатель?       — Деньги, власть… Ему это всё не надо. Контроль — вот наша цель.       — Что же вам нужно от меня? Я не премьер-министр, даже не министр финансов, — ослабив узел галстука, поинтересовался Майкрофт. — Я простой подданный Великобритании. Государственный служащий.       — О нет, нет. Мы оба знаем, что это не так. В ваших руках нити управления этой жалкой страной. А мы их заберем.       — Будет интересно на это взглянуть. Приступим?       Джек направил на мужчину пистолет, злобно оскалившись.       — Только не в лицо, пожалуйста. Лучше в сердце, чтобы наверняка.       — Последняя воля — закон.       Раздался выстрел. Майкрофт, покачнувшись, осел на пол.       — Прощайте, мистер Холмс. Полежите пока тут, а я осмотрюсь, может найду что-нибудь полезное, — захохотал парень, отбрасывая пистолет в сторону. Патроны всё равно уже закончились.

***

      Стейси с Артуром, напряжённо ждущие в машине, переглянулись, едва услышав звук стрельбы.       — Что нам, — девушка почувствовала, как к глазам подступают слезы, — что нам теперь делать?       Артур, напряжённо всматривающийся в окна особняка, лишь качнул головой, отгоняя ненужные мысли.       — У меня инструкция. Ждём двадцать минут. А потом разберёмся.       Уильямс ободряюще сжал руку девушки, хотя на сердце у него и было неспокойно. Кто знает, что произошло там, внутри, менее минуты назад.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.