ID работы: 5224445

Сборник занимательных исследований по "Металлопокалипсису"

Статья
PG-13
В процессе
220
автор
Размер:
планируется Миди, написано 77 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
220 Нравится 112 Отзывы 31 В сборник Скачать

Акцент Сквизгаара и Токи, его грамматические и лексические нюансы (в помощь начинающим фикрайтерам)

Настройки текста
Учитывая многочисленные озвучки и переводы, а также кучу отсебятины у пишущих авторов, ориентирующихся не на канон, а друг на друга и порой отсутствие всякого понимания данной темы, необходимость в написании этой статьи назрела уже давно. Сегодня, господа, мы с вами разберем, что же представляет из себя загадочный скандинавский акцент Сквизгаара и Токи в оригинале, и как же следует его переводить и использовать, чтобы звучало канонично, красиво, а порой и комично (если поставлена такая цель). Сначала разберем акцент Сквизгаара. Это, пожалуй, единственная деталь, которая делает этого героя комичным, несмотря на его «совершенный» божественный образ. Соло-гитарист «грешит» акцентом постоянно, систематично и весьма упрямо «навязывая» свои правила языка. Да, здесь с уверенностью можно сказать, что у Сквизгаара имеется целая грамматическая система искажённого английского языка, нарушает которую он довольно редко — видимо, когда мистеру Смоллу лень её соблюдать в коротких репликах либо трудно переключаться с озвучки одного персонажа на озвучку другого. В своём исследовании мы оставим «за кадром» произношение — да, оно тоже акцентировано, например de вместо the, порой грассирующее шведское r, но обратимся в первую очередь всё же к грамматике и лексике. Что же собой представляет эта система в оригинале, и как посредством этой системы самовыражается Сквизгаар (так как можно, думается, проследить и это)? 1. Добавление окончания –s ко всему и вся, у всех существительных при этом возникает множественное число, у глаголов настоящего времени третье лицо (о котором поговорим попозже), у глаголов других времен — совершенно излишнее окончание, непонятно зачем присобаченное. Если мы обратимся к шведскому языку, то увидим, что это для него не очень-то и характерно. Зачем же тогда Смолл дал Сквизу такой идиотский на первый взгляд акцент? Один из ответов вырисовывается такой — самолюбование. Сквизгаар добавляет всегда и везде вездесущее –s, первую букву своего имени и фамилии, чтобы лишний раз напомнить миру о своей уникальности. Тогда в новом свете мы видим и акцент Токи, который частенько (но не всегда) проделывает то же самое… Чуете, чем попахивает? Не только принадлежностью к одной языковой группе, но и копированием и даже поклонением старшему коллеге. Как всегда, в МА всё глубоко продумано… 2. «Пикл» и другие слова во множественном числе, однако, порой лишаются многострадального окончания — сие, конечно, только в комических целях, и никак иначе. 3. Теперь о системе глагольных времен. Сквизгаар не просто лепит времена от балды, у него есть свои, особые правила. Больше, конечно, это передаётся при переводе на русский, в оригинале же основное правило — говорить о себе и собеседнике в третьем лице. I has, you does и всё такое прочее. Любимое-ненаглядное окончание –s прибавляется даже к герундию и инфинитиву (ср. I woulds likes to talks). Лично мне грамматическая категория лица кажется здесь самой интригующей. Смолл делает достаточно намёков на крайне разнообразную и развратную половую жизнь Сквиза, однако, самый акцент делает на довольно безобидном «извращении» — геронтофилии. Также Сквизгаар частенько показан в нижней позиции (не скажу «пассивной», просто женщины часто сидят и скачут на нём и получают кунилингус). И понятно, почему — чтобы цензура пропустила, а зрители не очень-то плевались и возмущались. Однако, очевидно, что Сквизгаар во вселенной МА представлен — ни более ни менее — богом секса. А бог — существо универсальное, многоликое, многозадачное, не имеющее рамок и границ, не побоимся этого слова, пансексуальное. Именно поэтому Сквизгаар говорит о себе в третьем лице в оригинале, в русском же переводе нивелируется и категория рода — в настоящем и будущем времени третьего лица его нет (ср. Я играет, я пойдёт…). Именно поэтому данное явление важно сохранять при озвучке и написании фанфиков, чтобы передать характер персонажа. И именно поэтому он получает такой загадочный шарм. Что касается обращения к собеседнику — в оригинале третье лицо с окончанием — s используется «по привычке», чтобы как бы засунуть инициалы себя любимого в как можно большее количество слов, в русском же возникает впечатление, что и пол собеседника (а то и партнёра) для Сквиза не важен, так как род снова нивелируется — что является нехилым таким обоснуем для пэйрингов его с кем угодно в фанфиках. При выборе другого способа перевода акцента эта возможность, увы, теряется. Ещё один немаловажный факт и гипотеза — опираясь на концепт «Сквиз трахает абсолютно всё» можно даже сказать, что он трахнул сам язык и всех своих собеседников вот этим своим вездесущим окончанием — в шведском языке добавление окончания -s к главному глаголу является способом выражения пассивного залога. Ещё немного о переводе глаголов классически выверенной «системы Сквиза» на русский. Получается так: всё настоящее и будущее время он употребляет в третьем лице (соответственно вместо первого и второго) и инфинитив вместо третьего, всё прошедшее время при этом заменяется тем же инфинитивом. (ср. Я бы взять спальный мешок, если бы знать, что ты там будет!) 4. Игра слов и словосочетаний. В речи Сквизгаара часто появляются слова, исковерканные до такой степени, что становятся похожими на другие или вообще ни на что не похожими. Иногда переводчикам озвучки удаётся сохранить игру слов (popscockles — членскимо, food libraries — пищевой библиотека, high ekocationen — высшее обрезание…), некоторые перевести не удаётся, особенно если это «совмещенные слова» (unsbuzzle (embezzle) — растрата, tampoons (tampons) — тампоны, skeak splenglish (speak English) — говорить по-английски). Иногда переводчики сами придумывают игру слов там, где считают это уместным — чтобы как-то компенсировать непереводимые единицы речи (пердельно ясенный аглицкий, зуботычка). К сожалению, число грамматических категорий в английском гораздо меньше, чем в русском, так что возникает вопрос, как переводить другие части речи… Посмотрим на четыре самых известных варианта озвучки — «Дважды два», Корвина, Мугена и Bandito TV. Из них стоит выделить первые две — к переводу речи Сквиза они подходят наиболее креативно. Муген искажает его речь гораздо реже, Bandito TV вообще не заморачивается и пилит без акцента. Озвучка «Дважды два» довольно успешно отражает описанную выше систему — стоит добавить ещё местами несовпадение падежей, но это бывает достаточно редко и в основную систему Сквиза, на мой взгляд, не входит, так что при написании фанфиков для исполнения не обязательно, да и выглядит нестройно, некрасиво. Ещё при переводе на русский Сквиз говорит о всех предметах в мужском роде (ср. тот красивый девочка), что как бы перечеркивает всю выстроенную концепцию о неважности пола для говорящего, однако, вспомним, что категория рода у прилагательных в русском отличается — мужской является своеобразной «неопределенной формой», не женский, не средний. Просто нет другого. Так что и здесь концепция верна. В озвучке Корвина добавляется и искажение наречий а-ля превращение их в прилагательные (надый, спасибый). Лично я считаю это довольно «мило-неуклюжим» и добавляющим шарма. Вывод — при написании фанфиков следует учитывать систему озвучки «Дважды два», прибавив к ней грамматическую категорию искаженных наречий авторства Корвина. Самая распространённая «ошибка» среди пытающихся передать сквизоакцент — это германизированные окончания в любых частях речи (вставайт, записывайт, бляйт). Для шведа это никак не свойственно, и, если у Смолла есть хоть какие-то оправдания для вездесущего –s, тот тут не просматриваются абсолютно никакие мотивы. Не нужно подменять один акцент другим, это затрудняет воссоздание образа персонажа. Сквиз не немец же, в конце концов. Возникают ассоциации с ломаным русским фашистов из повестей о ВОВ… А теперь поговорим о том, чего делать не следует в плане фонетики. У той же «Дважды два» есть непростительная оплошность — они подменяют скандинавский акцент эстонским. Лично мне хочется убить нашего переводчика за все эти «деффачка» и «извиняедт». Корвин, к сожалению, тоже порой принимает последнее (-дт) за канон (скорее всего, чтобы его не критиковали за изменение уже внесенной «вирусной программы»). Господа фикрайтеры, я не призываю вас отказаться от этого. Просто знайте, что изначальный перевод и адаптация бывают порой в корне неверны. Как и у Смолла, наших переводчиков довольно туманные представления о скандинавских языках, поэтому лучше воспользоваться правилом врачей «не навреди». В нашем великом и могучем достаточно разнообразных средств, чтобы показать сквизоакцент во всей красе его системы, он и так достаточно узнаваем. В заключение скажем несколько слов о Токи. На английском (а, соответственно, в переводе и на русском) он говорит гораздо лучше Сквиза, ошибок делает меньше. Особенно это заметно в первых сериях, когда у Токи и голос был не таким высоким. Очевидно, что далее под давлением Сквиза он стал более несчастно-писклявым и стал делать больше ошибок, копируя старшего коллегу (столь ненавистного и обожаемого). Можно сказать, что в этом плане Сквизгаар учит Токи плохому... Как бы то ни было, при написании фанфиков следует учитывать чередование нормальной русской речи со сквизоакцентом и не злоупотреблять им. Также Токи, как и Сквизгаар, может выдумывать новые слова, играть ими, смешно коверкать уже существующие — это, конечно, весьма приветствуется и будет по заслугам оценено читателями ваших фанфиков и переводов. Надеюсь, данное исследование расставило хотя бы какие-то точки над «и» касательно системы и перевода акцента скандинавов в МА. Если вам, господа читатели, есть что добавить — вэлком!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.