Глава 1
10 февраля 2017 г., 00:24
— И береги брата! — слова матери еще звучали в ушах, хотя поезд давно отошел от станции.
Попрощавшись с родителями, Шерлок и Майкрофт, как по команде, уткнулись в книги и в молчании проехали большую часть пути. Когда пейзаж за окном сменился с привычного на совершенно незнакомый, и замелькали названия станций, которые не были на слуху, Шерлок не выдержал. Отложив книгу, он нервно поерзал, глянул в окно, потом на Майкрофта и только после этого спросил:
— Расскажешь про школу?
Этим летом они практически не общались, и Шерлок из чувства противоречия не интересовался вслух своей судьбой, но сейчас волнение всё же взяло над ним верх.
Майкрофт нехотя оторвал взгляд от книги и глянул на него с нескрываемым раздражением.
— Тупицам вроде тебя там не место, — издевательски заявил он, но все же уточнил: — Что тебя конкретно интересует?
— Ничего, — тут же отвернулся к окну Шерлок.
Было обидно слышать такое после исключительно высоких баллов за проходные экзамены в одну из лучших частных школ Англии. Шерлок, разумеется, узнал о Шерборне достаточно из интернета, но услышать пару ободряющих слов или просто советов от брата было бы совсем не лишним.
— Задавай поменьше вопросов, сойдешь за умного, — хмыкнул Майкрофт. — А вообще, я тебе советую быть осторожней с выбором друзей. В школе царит обстановка здоровой конкуренции, все хотят быть лучше других, не стоит никому доверять, — вдруг предупредил он.
— Я же твой брат, проблем не будет, — не слишком уверенно сказал Шерлок, нервно улыбаясь. — Буду общаться с тобой и твоими друзьями.
— Не слишком-то на это рассчитывай, — насмешливо протянул Майкрофт, что стало ясно — рассчитывать и вовсе не стоило. — Я не хочу, чтобы за мной всюду таскался бестолковый младший братец. Найдёшь кого-то своего уровня, в школе полно неудачников.
Шерлок помрачнел еще больше. Перспектива провести год в закрытой школе для мальчиков, возможно, и была хорошей в смысле образования, но точно не психологического комфорта. Шерлок не понимал, на какую поддержку брата рассчитывали родители, отправляя их вдвоем в Шерборн. С некоторых пор Майкрофт презирал его всей душой, и Шерлок, в общем, отвечал ему тем же. Надеяться, что совместное обучение их снова сблизит, не приходилось. Шерлок подавил в себе несколько возмущенных и ядовитых эпитетов и снова отвернулся. Говорить не хотелось, уезжать из привычных мест — тоже.
Вдруг дверь купе открылась и раздался голос — тембр его был мягким, но интонации властными и пренебрежительными:
— Майк, что на тебе за рубашка? Ты сбежал из пансионата благородных девиц?
Неожиданно для Шерлока Майкрофт покраснел.
— Я не успел ещё переодеться, — оправдался он. — Ты же знаешь, Джим, мои родители очень консервативны.
Джим возмущённо фыркнул и закатил глаза.
— Только не плачь. Я не пойду с тобой рядом в таком виде. Этот милый кармашек на груди напоминает мне о давно утраченной девственности, — он искривил губы в усмешке и вдруг перевёл взгляд на Шерлока. — Что это за очаровательное создание? — он пробежался по нему изучающим взглядом и, чуть подавшись вперёд, заговорщически прошептал: — Только не говори, что это и есть твой брат.
Шерлок, не будучи уверенным, что надо делать в такой ситуации, растерялся, смутился и на всякий случай напустил на себя строгий и независимый вид. Пришедший к ним парень однозначно был одноклассником Майкрофта, и все в нем говорило об уверенности, дерзости, успешности. Ни одного такого качества, как казалось Шерлоку, у него самого не наблюдалось. Однако смущение Майкрофта вселяло легкую надежду: если это его враг или соперник, то, может, он станет Шерлоку другом? Он и сам не заметил, как улыбнулся.
— Да, это Шерлок, — между тем отозвался Майкрофт, и Джим тоже улыбнулся — только его улыбка выглядела скорее хищной, нежели дружелюбной. — Шерлок, это Джим Мориарти, мой приятель.
Тот кивнул, сел на сидение рядом и, казалось бы, тут же потерял к Шерлоку всякий интерес.
Шерлок снова открыл книгу, но не прочитал ни строчки, незаметно наблюдая за новым знакомым. Джим был взрослым как Майкрофт, может, даже старше. Он выглядел подтянутым и легким, но в то же время в нем ощущалась сила. Шерлок украдкой вздохнул: сам он вечно не знал, куда деть свои длинные ноги или руки, и тайно завидовал тем, кому больше повезло с природными данными.
— Интересно, Шерборн в этом году обещает быть таким же унылым, как и всегда? — лениво протянул Джим, вытягивая ноги. — Надо придумать, чем развлечься. У тебя есть предложения, Майк?
— Ты всегда находишь, кем себя развлечь, — отмахнулся Майкрофт.
— Ну, если из первокурсников найдётся кто-нибудь симпатичный… — Джим провел ладонью по волосам, убирая назад челку. — Вроде твоего брата, — он неожиданно подмигнул Шерлоку, и Майкрофт насмешливо фыркнул.
Шерлок вспыхнул мгновенно, сразу раскрывая свою конспирацию с книгой. Он не понимал, как воспринимать эти слова Джима — как комплимент или оскорбление.
— Не смущай мальчишку, — махнул рукой Майкрофт. — Он мало того, что мелкий, так еще и в развитии отстает. Особенно — сексуальном.
— Да ладно тебе, — Джим снова изучающе посмотрел на Шерлока и заметил так, словно того здесь не было: — Думаю, он очень даже развит.
Шерлок возмущенно уставился на Джима, интуитивно чувствуя, что это был вовсе не комплимент.
— Хватит! — сердито сказал он, глянув на Майкрофта.
— Ты же хотел познакомиться с моими друзьями, — развел руками тот, а Джим изобразил, будто закрывает рот на замок.
— Вы говорите обо мне неприятные вещи, — сказал Шерлок, воинственно скрестив руки на груди. — В этом нет ничего забавного, только показывает уровень интеллекта.
— В этом нет ничего забавного, — тоненьким голоском передразнил его Джим, и Майкрофт тут же прыснул в кулак.
Шерлок прошил его злым взглядом и демонстративно уставился в книгу. Он знал, что сейчас его щеки пылают, и это наверняка веселит Майкрофта еще больше. Так же, как и его симпатичного друга. Шерлок закусил губу и совсем спрятался за книгой — не хотелось ни видеть, ни слышать своих вынужденных соседей.
— Что читаешь? — Джим резко выхватил у него из рук книгу и глянул на обложку. — «Фауст», да ещё и в оригинале, — он закатил глаза. — Что ты там про отсталость говорил, Майк?
— Кроме немецкого, он других языков не знает, — поджал губы Майкрофт.
Джеймс криво усмехнулся.
— Тебе никогда не хотелось задушить брата подушкой? — весело поинтересовался он у Шерлока, положив книгу себе на колени. — Он у тебя просто душка.
— Я знаю еще французский, — буркнул Шерлок, не решаясь забрать обратно книгу. — А Майкрофт так и не осилил разницу грассирующих «р» в этих языках, — он презрительно прищурился. — У него ведь нет слуха.
— Надо же. Тогда прочитай какие-нибудь стихи, — потребовал Джим, игнорируя возмущенное фырканье Майкрофта. Он ловко подбросил «Фауста» вверх, поймал и выжидательно уставился на Шерлока.
— Я не буду ничего читать, — тот ответил ему обиженным взглядом.
Он все больше злился на Майкрофта, который совершенно не планировал останавливать своего наглого приятеля, и на Джима, который даже приятные в общем-то вещи говорил так, что Шерлок чувствовал себя дураком.
— Так и знал, — Джим разочарованно вздохнул и протянул ему книгу. Правда, когда тот попытался забрать её, одернул руку назад, так что пальцы схватили лишь воздух. — Книгу за стихи, — категорично заявил Джим.
— Hol dich!* — сверкая глазами, сердито выпалил Шерлок первое, что пришло в голову.
Он уже был готов наплевать на разницу в возрасте и, видимо, статусе, настолько, что сжал кулаки для возможной драки.
— Как хочешь, — Джим притворно нахмурился и кинул книгу Майкрофту. Тот поймал и положил на сиденье рядом с собой.
— Хватит! Вы говорили о своих делах и развлечениях, оставьте меня в покое! — это прозвучало чуть более истерично, чем хотелось бы: несмотря на то, что Майкрофт постоянно тыкал его носом в эту слабость, Шерлок не особо умел контролировать свои эмоции.
— Что тебе стоит? — подыграл Майкрофт Мориарти. — Несколько строк, и он успокоится.
Джим невинно похлопал глазами.
— Я просто хочу послушать, как надо грассировать, — он стал нарочито серьёзным. — Вдруг я тоже не понимаю разницы!
Бороться сразу с двумя напыщенными придурками Шерлоку было трудно. Сейчас он ненавидел Майкрофта всей душой: то, как он выставлял его идиотом перед своим одноклассником, вызывало в Шерлоке чувства протеста, злости и обиды. Перед такими, как Джим, хотелось выглядеть совсем иначе.
Джим развеселился ещё больше и перевел взгляд на Майкрофта.
— Кстати, это ты научил его грязным словечкам? — он потянулся и потрепал Шерлока по голове. — Не обижайся, детка, мы ведь просто шутим. Майк, верни ему книгу, — с нажимом сказал он, не сводя взгляда с Шерлока, и располагающе улыбнулся.
Шерлок исподлобья смотрел на него, прекрасно зная это «шутим»: будучи младшим братом, он натерпелся от Майкрофта в детстве и сейчас не горел желанием проходить через это еще и со стороны его друзей.
— Не обращай на него внимания, — раздраженно дёрнул плечом Майкрофт. — Он вечно в своих глупых мыслях и мечтах.
Джим хотел что-то ответить на это, но дверь в купе снова открылась.
— Вот вы где, — взволнованно протянул появившийся на пороге тщедушный манерный парень и тут же заискивающе улыбнулся. — Джи-и-им, какой охренительный галстук! Как каникулы? — тут же попытался завести непринужденный разговор он, сев рядом.
Джим состроил скучающее выражение лица, а Майкрофт сочувствующе хмыкнул.
— Прекрасно, — Мориарти поморщился и холодно спросил: — Тебе-то какое дело, Тони?
— Я просто хотел поговорить, — обиженно выдал тот и нервно облизал губы, уставившись на Джима обожающим взглядом.
— Hol dich, — весело заявил Мориарти и, когда Тони глупо захлопал глазами, мученически вздохнул. — Проваливай, тупица, у меня здесь занимательная беседа.
— Я никуда не пойду, — Тони скрестил руки на груди и зыркнул в сторону Шерлока. — Кто это? — тут же ревниво спросил он.
Шерлок уже был на грани. Большую часть своего детства проведя в одиночестве, он крайне плохо переносил новых людей, мгновенно начиная воспринимать всех враждебно. Во многом этому поспособствовал Майкрофт, не пытавшийся развивать в нем коммуникативные навыки, а, наоборот, усугублявший ситуацию своими издевками. Вышло так, что к настоящему времени Шерлок предпочитал наблюдать за другими, чем самому быть вовлеченным в процесс общения. Сейчас же — в замкнутом пространстве купе — ситуация становилась критической.
— Никто, — Шерлок бросил взгляд на новенького, не скрывая своего презрения.
Ему была понятна расстановка сил, и тратить время на жалкого подпевалу в компании, где правил брат, он не собирался. Правда, насчет того, что Майкрофт тут главный, у Шерлока уже были сомнения.
— Что значит «никто»? — Джим удивлённо поднял брови, вдруг приятельски приобнял его за плечи и заявил: — Это Шерлок Холмс.
Тони тут же перевёл негодующий взгляд на Майкрофта, словно тот был виноват во всем на свете, а Джим продолжил:
— Он читает «Фауста» в оригинале и декламирует стихи на безупречном французском, — зачем-то приукрасил он. — А ты чем можешь нас удивить?
Шерлок вздрогнул и недоуменно посмотрел на руку Джима на своем плече, не зная, как на это реагировать.
— Тони способен удивить в других областях, я полагаю, — Майкрофт выразительно поднял брови. — Там, где можно обойтись языком тела.
Тони взволнованно поерзал.
— Джим об этом прекрасно осведомлен, — с самодовольством сказал он, но Мориарти лишь брезгливо скривился.
— Ничего впечатляющего, — отмахнулся он. — Хватит уже предлагать себя, Тони. Ты тут никому не интересен. Разве что Шерлоку? Что скажешь? — Джим весело взглянул на него.
— Мне он не интересен! — выпалил Шерлок, тут же жалея о своей поспешности. Учитывая, что рука Джима все еще несильно обнимала его, такое заявление можно было понять неправильно.
— Шерлок еще не дорос до взрослых дел, — фыркнул Майкрофт. — Он играет в пиратов.
Шерлок тут же вспыхнул и дернулся, сбрасывая руку Джима с плеча. Сейчас он был готов врезать брату, так гадко подставившего его перед всеми.
Пока Джим и Майкрофт хохотали, Тони глупо улыбался, переводя взгляд с одного на другого. Но, едва отсмеявшись, Мориарти тут же переменился в лице, став очень злым.
— Пошёл вон отсюда, — вкрадчиво проговорил он, и Тони тут же взвился, обиженно фыркнул и выскочил за дверь.
Шерлок за это время успел отползти в самый угол сидения и, наплевав на все приличия, подтянул острые колени к подбородку. В таком «сложенном» виде ему всегда было проще закрыться от мира. Книга все еще оставалась у Майкрофта, и Шерлок уставился в окно, мечтая скорее приехать в школу.
— Шерлок, а Шерлок, — Джим вернул ему своё внимание. — Расскажи про пиратов?
— Отвали! — огрызнулся тот, не поворачивая головы.
— А то что? — продолжил доставать его Мориарти.
Майкрофт весело хмыкнул — видимо, его эта ситуация забавляла.
— Ничего! — Шерлок обиженно посмотрел на него. — Чего ты прицепился? Вон есть Тони, он хотел твоего внимания.
— Он тупой, — поморщился Джим. — А ты — нет, и симпатичный к тому же. Майкрофт, можно приударить за твоим братом? — вдруг спросил он.
Шерлок пораженно застыл, не понимая, зачем Джим говорит это.
— Если только тебе нравится возиться с сопливыми малышами, — пожал плечами Майкрофт.
— Очень смешно, — буркнул Шерлок, снова сердито уставившись на него.
Джим откинулся на сиденье и мечтательно прикрыл глаза.
— Мне нравится их портить, — сквозь смешок выдал он.
Шерлок поджал губы и снова отвернулся. Эти шуточки на грани ужасно раздражали, особенно манера говорить о нем, будто его здесь не было. Так всегда делал Майкрофт, а теперь и Джим. Это было ужасно обидно.
Мориарти снова развернулся к нему и вдруг заявил:
— Не волнуйся, Шерлок, все будет в порядке. У нас замечательная школа. В ней царит дружеская атмосфера, и все очень добры друг к другу!
— Я уже заметил, — Шерлок скривил губы. — От вашей доброты хочется повеситься.
Комплименты от Джима произвели на него обратный эффект: Шерлок зажался еще больше.
— Майк, ты бессовестный человек, — Джим продолжал улыбаться, поглядывая на Шерлока. — Зашугал ребёнка, — он удрученно покачал головой.
— А ты будто нет? — фыркнул Майкрофт. — Смущаешь своими намеками. Видно же, что этой розе еще цвести и цвести, — хохотнул он.
— Заткнись! — не выдержал Шерлок, кинув в него своей дорожной сумкой — их багаж отправился в школу отдельно, и с собой были только вещи первой необходимости.
— Какой пыл, ух! — Мориарти повёл плечами и снова разулыбался, наблюдая за тем, как Майкрофт возмущённо отмахнулся и, зло зыркнув на Шерлока, сжал кулаки.
— Остынь, Майк, — протянул было Мориарти, но тот уже поднялся и влепил Шерлоку оплеуху.
Шерлок сперва растерялся, но гордость взяла верх над благоразумием, и через секунду он уже отчаянно колотил Майкрофта, наплевав на разницу в силе и возрасте.
Джим какое-то время просто с любопытством наблюдал за их безобразной дракой — Майкрофт, откровенно говоря, не превосходил брата в умении махать кулаками, — но все же решил вмешаться. Он, перехватив Шерлока поперёк, оттащил назад, почти заваливаясь обратно на сидение.
— Вот тебе и нежный цветочек, — насмешливо протянул он почти у самого уха Шерлока, продолжающего бесполезно дергаться.
— Отпусти! — тот пытался вырваться, но Джим держал крепко, и Шерлок, потрепыхавшись, обмяк, признавая поражение.
— Ты будешь хорошо себя вести? — издевательски спросил Джим.
Шерлок снова попытался вырваться, но его лишь скрутили сильнее.
— А пусть он перестанет меня доставать! — заявил он тогда и сердито посмотрел на Майкрофта.
— Вначале ты перестань быть таким дебилом, — выплюнул тот, потирая ушибленное плечо.
— Я сидел и молчал, ты сам задираешь меня! — Шерлок снова дернулся в руках Джима. — Я к вам не лез!
— Я к вам не лез, — снова пискляво передразнил его Джим, а после пояснил наставительным тоном: — Ты вел себя невежливо. Мы хотели поболтать, а ты уткнулся в свою книгу, — Майкрофт невесело усмехнулся и, прошипев ругательство сквозь зубы, снова потер плечо. — Извинись перед братом! — вдруг потребовал Джим.
— Не буду я извиняться! — возмущенно заорал Шерлок. — Он сам ко мне полез и говорил гадости, пусть он извиняется!
Его злости уже не было предела. Он даже умудрился пихнуть Джима, пытаясь вырваться. Тот в ответ выкрутил ему руки, заставляя неудобно вывернуться и откинуть назад голову.
— Слушай, крошка, я не твой брат, я могу тебе и больно сделать, — процедил Мориарти. — Я, например, видел другое, это ты его задирал, а потом полез драться.
— Это неправда, — упрямо сказал Шерлок, прожигая Майкрофта взглядом, полным ненависти. Тот даже не пытался защитить его, как обещал родителям.
— Правда-правда, — поддакнул Майкрофт, но испортил впечатление смешком и удивлённо поднял брови. — Неужели ты даже не станешь грозиться рассказать все маме?
— Ненавижу тебя, — выплюнул Шерлок, продолжая дергаться уже просто из чувства протеста — и так было понятно, что Джим гораздо сильнее его.
Майкрофт вдруг коротко глянул на Джима, и тот понимающе кивнул.
— Взаимно. Буду рад избавиться от твоей компании, — поджал губы Майкрофт, а Джим, вытолкав Шерлока из купе, захлопнул перед ним дверь. Его сумка вместе с книгой и школьной формой осталась внутри.
— Сука! — проорал Шерлок, совершенно не заботясь о репутации учеников Шерборна.
Он пару раз со злости пнул дверь, но возвращаться в купе у него и самого не было желания. Шерлок нащупал в кармане украденные у Майкрофта сигареты и решил выкурить одну прямо в туалете — назло брату и Джиму, что издевались над ним.
Туалет оказался занят. Точнее, хоть дверь в него и была открыта, там обнаружился белобрысый парень с мокрой головой и красными глазами.
— Привет, тебя, похоже, искупали в унитазе, — сам удивился Шерлок, что начал разговор.
— Тебе что, больше всех надо? — огрызнулся парень, бросив на него опасливый взгляд, но, видимо, поняв, что Шерлок не представляет угрозы, пробормотал: — Старшеклассники. Им не понравился мой шотландский акцент.
— В хорошую школу нас отправили, да? — фыркнул Шерлок. — Меня вытолкал из купе собственный старший брат, — он со вздохом привалился к косяку.
— Джон Ватсон, — представился парень и грустно усмехнулся. — А тебя как зовут? — спросил он, продолжая остервенело тереть лицо бумажными полотенцами, так что уже покраснели щеки.
— Шерлок Холмс, — Шерлок покачал головой, наблюдая за его действиями. — Перестань, это не поможет, только хуже сделаешь. Сунь лицо под холодную струю, тогда не будет видно следов слез.
Джон, закрыв глаза, послушно сделал, как он сказал.
— Я хочу домой, — признался он после. — Мы от Лондона далеко отъехать не успели, а мне уже кажется, что я в аду.
— Аналогично, — Шерлок протиснулся внутрь, закрыл дверь и достал сигареты. — Будешь?
— Ого, где ты это взял? — Джон распахнул глаза и восхищенно присвистнул. — Нам не влетит за это?
— Влетит, я думаю, — кивнул Шерлок. — Тебя это расстроит? — он прикурил и с наслаждением затянулся.
— Я уже прошёл боевое крещение, — буркнул Джон, принимая сигарету. — Так что, считай, мне уже ничего не страшно. А почему твой брат над тобой издевается?
— Потому что он сволочь. Пользуется тем, что старше и сильнее, — Шерлок скривился. — Я его ненавижу.
Джон, неуклюже поднеся сигарету к губам, затянулся и тут же натужно закашлялся.
— Какая гадость!
— Теперь меня будет доставать не только Майкрофт, но и его друзья, — мрачно подытожил Шерлок.
— Такие же уроды? — Джон снова затянулся.
— Если бы, — поняв его по-своему, вздохнул Шерлок и уставился на свои ботинки.
— О чем ты?
— Его друг — красивый, успешный, очень… — Шерлок попытался подобрать слово, но не смог. — В общем, Майкрофт выставил меня перед ним полным кретином.
Почему-то, вспоминая недавнюю сцену, Шерлок не учитывал того, что Джим вел себя не лучше, а даже хуже брата. По собственной инициативе.
— Надеюсь, нам не придётся особо с ними пересекаться, — вздохнул Джон.
Вдруг в дверь затарабанили, и он испуганно выронил сигарету.
— Немедленно выходите! — раздался строгий голос. — Несносные мальчишки! Надеру уши!
— Проводник! — Шерлок неожиданно развеселился. — Как насчет небольшой мести, мистер Мориарти? — пробормотал он себе под нос и подмигнул Джону.
Тот поспешно затоптал сигарету, после чего смыл окурок в унитаз.
— Нас убьют, — заключил он.
— Не нас, — улыбнулся Шерлок. — Как фамилия того, кто до тебя сегодня докопался?
— Я не знаю, он не представился, — буркнул Джон, испуганно втягивая голову. — Что ты задумал?
В дверь снова настойчиво постучали.
— Живо выходите!
— Тогда мы накажем моих обидчиков, — кивнул Шерлок, открывая дверь. — Вы хоть понимаете, на кого наехали?! — тут же, грозно сдвинув брови, спросил он проводника.
Внушительный грузный мужчина, коим тот оказался, опешил от подобной наглости и, схватив Шерлока за ухо, выволок из туалета.
— Щенок! Как твоя фамилия?!
— Моя фамилия Мориарти, — заявил Шерлок. — А это — Майкрофт Холмс. Мы из Шерборна! Вы ничего нам не сделаете!
— Не ври мне, мальчишка! — воскликнул мужчина, тряхнув его. — Этих джентльменов я знаю, они не первый год ездят в школу, а вот тебя вижу первый раз. И этого тоже, — он ткнул пальцем в сторону Джона. — Не знаю, что за игры вы тут затеяли, вот прибудем в Шерборн, доложу директору.
— Шерлок, где ты шатаешься? — высунулся из купе Майкрофт. — О, мистер Денкет, добрый день! Смотрю, вы уже познакомились с моим непутевым братом! — он смерил Шерлока уничижительным взглядом.
— Так это твой брат?! — пробормотал проводник негодующе и наконец отпустил Шерлока. — Он курил в туалете! За ним нужно следить получше!
Шерлок насупился, отступив на шаг. Казалось, сегодняшний день просто не мог быть еще хуже, а ведь он только начинался.
— Я обещаю, что подобного не повторится, — поспешил заверить проводника Майкрофт, и тот, неодобрительно покачав головой, удалился.
Майкрофт тут же зашипел:
— Что ты вытворяешь, придурок?! Иди в купе, скоро приедем.
Тут он заметил Джона и скривился.
— А это что ещё за неудачник?
— Тебя не касается! — огрызнулся Шерлок. — Я не пойду в купе, где ходят все подряд! — он воинственно сверкнул глазами и предложил Джону: — Пойдем вместе?
Он не знал, чего еще ждать от Майкрофта и поддержка нового знакомого не помешала бы. Джон кивнул, с опаской покосившись на Майкрофта.
— Мне только сумку забрать, — он тут же улизнул.
— Я уже ухожу, — протиснулся мимо Майкрофта Джим и примирительно улыбнулся. — Шерлок, — вдруг начал он, — мы хотим извиниться. Мы с Майкрофтом вели себя неподобающе и очень раскаиваемся. Да, Майк? — он стрельнул глазами.
Майкрофт нехотя кивнул и пробормотал:
— Да, извини.
— Нет, вы не раскаиваетесь, — Шерлок скрестил руки на груди. — Вам нравится так вести себя, потому что вы придурки и сволочи!
— В точку, — Джим широко улыбнулся. — И раз ты это понимаешь, глупо дуться. Предлагаю тебе в качестве примирения прийти сегодня к нам на вечеринку в честь нового учебного года.
Майкрофт изменился в лице и, наклонившись ближе к Мориарти, прошипел:
— С ума сошел?! Это всё-таки мой младший брат!
— И что с того? — Джим выгнул бровь. — Это должно меня остановить?
Пару мгновений они испытывающе смотрели друг на друга, пока Майкрофт не отвел взгляд.
— Какие-то проблемы, Майк? — с нажимом добавил Мориарти, и тот мотнул головой. — Умница, — Джим похлопал Майкрофта по щеке и подмигнул Шерлоку. — Увидимся вечером, — он поправил ремень сумки на плече и пошёл по коридору, что-то насвистывая себе под нос.
— Только попробуй припереться, — угрожающе заявил Майкрофт, едва тот скрылся из виду.
Шерлок застыл, не зная, как реагировать на происходящее. Его впервые в жизни пригласили на вечеринку, если это можно было назвать приглашением, конечно. Он совсем не был уверен в том, что там издевательства над ним не прекратятся. Появился запыхавшийся Джон, и Шерлок спросил его, продолжая хмуриться:
— Пойдешь на вечеринку в честь начала учебного года?
— Его уж тем более никто не звал! — вмешался собравшийся было уходить Майкрофт.
— А тебя не спрашивали! — огрызнулся Шерлок. — Меня пригласил Джим, — он с вызовом посмотрел на брата.
Дальше препираться не было смысла — поезд остановился, и из всех купе повысовывались ученики. Майкрофт сделал страшные глаза, но больше ничего не сказал, быстро исчезнув в толпе, а Шерлок неожиданно улыбнулся: в странном противостоянии между братом и Джимом Мориарти были свои плюсы.
Примечания:
*Отвали! (нем.)