ID работы: 5235656

Побочный эффект

Гет
PG-13
Завершён
461
Размер:
177 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
461 Нравится 174 Отзывы 160 В сборник Скачать

Глава 10. Долгая ночь

Настройки текста
Примечания:
      Случай с миссис Крайтон поставил на уши все агентство. Утром шеф обзвонил всех не занятых в данный момент гидов, и велел им собираться на внеочередной разбор полетов. Необходимо было перераспределить работу так, чтобы каждый клиент получил обслуживание не хуже запланированного, а с учетом того, что Аманда по праву считалась в агентстве лучшей, сделать это было не так просто. Выслушав все предложения, шеф, по обыкновению, плюнул на них, заперся в кабинете и принялся решать все сам. Гиды же остались предоставлены сами себе, и занимали себя кто чем.       Иджерна устроилась на кожаном диванчике рядом со стойкой ресепшен, и разглядывала копию свадебной фотографии Мундосов — той самой, которую Шерлок использовал для сбора информации и опознания в аэропорту.       С Амандой Крайтон все обошлось, через неделю ее обещали выписать, но врачи предписали ей полный покой, так что от работы временно пришлось отказаться.       С миссис Мундос все обстояло куда сложнее. Иджерна не знала даже, в какую больницу отвезли Лиану, и не могла справиться о ее здоровье, так что в голове стоял дикий кавардак. Нет, здесь ей не за что было винить себя — Лиана бы все равно нашла эту фотографию и позвонила бы убийце. По крайней мере логика утверждала так. Правда, если бы муж ее был жив...       Черт, с такими мыслями далеко не уедешь!       — Ты знаешь этого чувака? — знакомый голос отвлек Иджерну от очередного приступа самобичевания.       Рик Дайри, студент исторического факультета Лондонского колледжа, в свободное время подрабатывающий в «Золотом руне», внимательно рассматривал фото Мундоса.       — А ты? — удивилась Иджерна.       — Видел как-то раз. Я его еще на улице приметил, когда шли в Карго, подумал тогда: «странный парень для такого заведения, и прикид не очень в тему, военный как будто. В клубе смотрю, а он на лестнице встал, и смотрит на моего. Ну, я решил, может вор или извращенец какой. Показал на него ребятам из охраны — они меня знают — ну его и вывели.       — А клиент? — осторожно поинтересовалась Иджерна.       — А что клиент? Тусовался до утра. Я ему ничего не говорил.       — Кого ты тогда водил?       — Американца одного, богатого папиного сынка. Прошел с ним все тусовки. Обычный типчик, короче...       — А имя не помнишь? — продолжала допрос Иджерна, параллельно вспоминая, был ли кто-нибудь похожий в списках Майкрофта.       — Нет, это ж года полтора назад было, накануне Макового дня*. Просто хмырь этот запомнился. А тебе зачем?       — Да так, любопытно.       Вот так так... Она два дня просидела в душной серой комнате, а нужно было всего лишь опросить знакомых. Правда она с ходу не могла вспомнить ни одного человека из списка, приехавшего в начале ноября, но она и имена-то по большей части забыла, что уж говорить о датах. В таком объёме информации все запомнить невозможно.       Она перелистала блокнот в поисках портрета Пирса — тот до сих пор лежал там в сложенном виде — и встала. Конечно, сейчас в приёмной собрались далеко не все гиды, но для начала достаточно.       — Минуту внимания! — сказала она поставленным за годы работы голосом, так что взгляды присутствующих тут же обратились на неё. — Вопрос может показаться странным, но он очень важен! Кто-нибудь из вас когда-нибудь встречал этих людей?       Она развернула к присутствующим изображения Пирса и Мундоса.       — А они кто? — последовал законный вопрос от профессора Мероу - пожилого джентльмена, отличавшегося крайне вольными трактовками исторических событий.       — Честно говоря, сама точно не знаю, но один, — она подняла фото Мундоса — мелькал в полицейских сводках, второй, очевидно, его сообщник. Я видела их несколько раз на работе в самых разных частях Лондона, так что приятель из полиции дал копию фото, просил поспрашивать в наших кругах, не видел ли его кто. Судя по всему, не зря, — она оглянулась на Рея, и тот с готовностью кивнул.       — Да, кажется, я видела того, со шрамом, — задумчиво проговорила Даяна Браунинг. — Я тогда водила семейство с ребёнком, и этот мужчина перехватил мальчишку за секунду до того, как тот чуть не свалился с моста Блэкфрайерс. Они что, карманники?       Иджерна пожала плечами. Слова Даяны звучали чертовски знакомо. Ещё один человек вспомнил Пирса, причём все при тех же обстоятельствах (его уже успели прозвать между собой «службой спасения вне закона»), и один — Мундоса, причём с аналогичным сценарием. Иджерна терпеливо записала всё, что смогли вспомнить коллеги о клиентах и времени их пребывания. Последнее все ещё выглядело подозрительным — она, хоть убейте, не помнила подобных дат в бумагах старшего Холмса.       От искушения тут же позвонить Шерлоку Иджерну удержало только нежелание выслушивать очередную отповедь об опасности мобильной связи, а номера Майкрофта она не знала. Оставался ещё Джон, но он наверняка отсыпается после ночного дежурства по охране любовницы Мундоса, и будить его сейчас бесчеловечно. К тому же, они сегодня в любом случай встретятся, так что торопиться ни к чему.

***

      Иджерна уже битый час разглядывала свое отражение в зеркале. Такси должно было подъехать через пятнадцать минут, но готова она была давно. Сегодня ее ждало уже не просто свидание. Вернее нет, не так, в мыслях она ни разу с момента их знакомства не произносил слова «свидание». Это были встречи, возможность узнать друг друга получше. Но сегодняшний вечер уже нельзя назвать просто встречей, это именно свидание, что в корне меняло их отношения.       Теперь все было серьёзнее.       И теперь Иджерне вдруг стало не по себе. Она глядела в зеркало и усиленно пыталась найти причину этого состояния. Вероятно, виной всему был страх. Иджерна вдруг поняла, что никогда прежде не собиралась на свидание с серьёзными намерениями. Всякий раз она заранее была убеждена, что в скором времени очередной связи придёт конец.       Так что же, теперь она боится продолжения? Или того, что его не будет?       Последние пару встреч прошли как-то сумбурно и, поддерживая стандартный разговор ни о чем, Иджерна поймала себя на мысли, что разговор этот повторяется, и не только с раннее сказанным Джоном — он изобиловал фразами, которыми сыпали другие мужчины, да и сама она отвечала, особо не задумываясь, как делала это много раз прежде.       Странно, она ведь уже знала, что Джон интересный собеседник. Что же изменилось? Или влюбленность делает всех людей шаблонными? Нет, это точно не про них — оба они уже давно вышли из того возраста, когда во главе угла становятся гормоны. Они встречались, общались, присматривались друг к другу, но уж точно не страдали внезапными порывами страсти. Иджерна и вовсе не была к ним склонна, давно решив для себя, что душевный комфорт куда важнее буйства чувств. И пока что комфортнее всего ей было одной. Однако времена меняются, и иногда им нужно поспособствовать.       Детально изучив свое отражение, Иджерна пришла к выводу, что дискомфорта добавляло еще и платье. Оно было красиво, тут не поспоришь — телесного цвета ткань с легким узором из веток была настолько легкой, что не скрывала ни одного движения и создавала ощущения, будто ветви опутали нагую фигуру. Красиво, но слишком откровенно. Джону платье понравилось, она поняла это еще тогда, на кухне, когда они с Майклом ненароком сцепились, и теперь разрывалась между противоречиями — сделать ему приятное, или же достать ее платье?       До такси оставалось уже десять минут, когда Иджерна потянула за молнию. В конце концов, у неё не было к этому платью даже сумочки, а она привыкла иметь с собой хотя бы телефон, блокнот и ручку. А что до Джона, он ведь не видел её старого платья. Быть может, оно произведёт не меньшее впечатление.

***

      Джон так не волновался с того момента... Очень давно. Это при том, что его жизнь поводы для волнения подкидывает регулярно.       Впрочем, сравнение было не слишком корректным — сегодня он не собирался делать предложение, да и Холмс посреди ужина заявиться не должен. По крайней мере Джон его об этом настоятельно попросил.       Ресторан он выбирал долго. Обычно самым подходящим местом для свиданий было заведение с красивым видом на город, но это явно не то, чем можно произвести впечатление на гида, любующегося этими видами чуть ли не семь дней в неделю. Так что выбор пал на не слишком большое, но престижное местечко в Найтсбридже. Здесь, по отзывам критиков, имелась отличная кухня, незабываемая атмосфера и даже живая музыка! Словом, выглядило оно вполне подходящим.       По сути, это было первым серьезным свиданием — именно свиданием — с момента... С тех пор, как он вернулся на Бейкер-Стрит. Кандидатки у него были, но всякий раз Джону казалось, что это будет изменой. Он уже однажды изменил ей, и не мог избавиться от чувства, что и это каким-то невообразимым образом стало одной из причин ее гибели. С Иджерной все было иначе — она не казалась ему заменой, с ней не было того удушающего чувства вины. Однако даже ее он долго не решался пригласить на настоящее свидание.       Все решилось в тот вечер, когда они застали в ее квартире Майкла. Было ли дело в том, что Джон невольно перенял его настрой — а Майкл явно полагал, что Джон с его сестрой намерены не сегодня-завтра пожениться — или он вдруг ощутил, как соскучился по семье. Они с Гарри никогда не были особо близки, а в последние годы и вовсе перебросились дай Бог тремя словами по телефону.       Мэри... О её родственниках он ничего не знал, чему в глубине души был даже рад. С его везением на странных людей они вполне могли оказаться как шишками спецслужб, так и боссами русской мафии, а то и вовсе великими ма­гис­тра­ми масонов или другой тайной организации, которым жёлтая пресса так любит приписывать мировое господство. Но с Мэри у них была семья, пусть немного безумная, но все же семья. Теперь же у Джона появилась возможность обрести настоящую семью, со всеми ее заморочками и сложностями — в конце концов они с Рози это заслуживали. Конечно, Иджерну он выбрал не из-за этого, она просто была какой-то неожиданно родной...       — Вы кого-то ждете? — послышался совсем рядом знакомый голос, и Джон заозирался. Как он ухитрился проглядеть ее?       Иджерна стояла в нескольких метрах от него. В ней появилась странная отчужденность. Джон и раньше замечал это — в то утро, когда он пришел к ней после смерти Мундоса. Тогда это ощущение пропало быстро, и он не придал ему значения. Но откуда оно взялось сейчас?       Черное вечернее платье с синим орнаментам вдоль ворота и рукавов и с узким, но глубоким вырезом создавало странное впечатление — оно одновременно было и чертовски сексуально, и крайне сдержанно, будто Иджерна таким странным способом пыталась затормозить рвущиеся вперед отношения. Подобный наряд выглядел на ней неправильно...       Иджерна улыбнулась, и витавшая вокруг аура отчужденности тут же развеялась.       — Боже, я не сразу узнал тебя, — сознался Ватсон.       — Я должна чувствовать себя обиженной?       — Что? Нет, ты выглядишь непривычно. Но очень красиво, правда!       Она заметила его растерянность и поджала губы. С каждым словом Джон чувствовал себя все более виноватым, так что благоразумно решил заткнуться и отодвинул Иджерне стул. Он просто обязан был сделать это сам, пока не подоспел помощник официанта. Мисс Кристер с благодарностью приняла этот знак внимания, а вот работник ресторана поглядел на Джона с недоумением.       Джон плохо представлял, что говорить — в такие моменты он чувствовал себя сопливым школьником. С преступниками, да даже с Шерлоком общий язык находить было куда проще. И с Мэри. Но ведь и с Иджерной раньше тоже таких проблем не возникало. Или это у него «синдром свиданий»? Он все еще чувствовал себя виноватым за собственную невнимательность, и удивился, когда, подняв глаза, увидел на лице спутницы то же выражение.       — Прежде чем мы перейдем к официальной части, — начала она, — мог бы ты передать кое-что Шерлоку?       — Ох, только не сегодня! — взмолился Джон. Он так и не понял, в какой момент все пошло не так, но теперь пытался удержать хотя бы призрачное подобие романтики и комфорта. Разговоры о детективе не в одно из этих понятий не вписывались.       Иджерна вновь виновато улыбнулась и потянулась за клатчем. Там обнаружилась ручка, телефон и миниатюрная записная книжка. Иджерна привычным движением вырвала из последней страницу и принялась мелким почерком что-то записывать. Закончив, она сложила лист вчетверо и протянула Джону.       — Уж от этого ты не отвертишься. Передай ее Шерлоку, и на этом разговоры о работе заканчиваются, обещаю.       Джону оставалось только вздохнуть и отправить полученную записку в карман. Он с трудом подавил желание заглянуть в нее, твердо решив сделать это по дороге домой. Сейчас нужно насладиться вечером.       Правда с комом в горле сделать это не просто.       Сомелье будто почувствовал его неуверенность и буквально материализовался из воздуха, так что следующие пара минут были заняты развернутым экскурсом по винной карте. Следом за ним так же незаметно возник официант с просекко. Приняв заказ и порекомендовав отключить звук на телефонах, дабы не мешать другим гостям и музыкантам, он удалился. Короткое отвлечение развязало Джону язык, и темы разговора нашлись сами собой: Джон вспомнил про звонок Майкла и спросил, есть ли от того новости. Иджерна заметила, что брат, наверно, только встречается с покупателями, так что для новостей рано. Зато они разговорились про сам особняк, который он нынче продавал — Майкл как-то водил туда сестру в надежде, что кому-то из состоятельных иностранцев, пользующихся ее услугами, таковой может понадобиться.       Затем разговор переключился на прочих родственников, и Джону пришлось изворачиваться в рассказах о Гарриэт — он вовсе не хотел, чтобы непутёвая сестрица бросила тень и на него. От Иджерны его ухищрения не скрылись, и она с горькой иронией заметила, что им пора открывать клуб под девизом «отношения с родственниками не то, чтобы плохие, но сложные». Шутка вышла слишком правдивой, из-за чего не смешной, хотя сам Джон не мог бы сказать, что у Иджерны с Майклом есть проблемы. Разве небольшие недомолвки можно считать серьезными?       Разговоры о родственниках рано или поздно неминуемо должны были прийти к вопросу о Мэри, как бы оба собеседника ни оттягивали этот момент, и Джон уже мысленно репетировал ответы, но когда вопрос прозвучал, все равно оказался к нему не готов.       — Она была, — Джон запнулся. Слов было слишком много, но ни одному из них не под силу описать его жену в полной мере.       — Любимой, — подсказала Иджерна.       — Да... Да, именно так.       Это было самым верным. Любимого человека невозможно описать — что бы ты ни говорил, слушатель никогда не увидит картину такой, какой предстает она в твоих глазах.       — Если не хочешь, не нужно... — начала Иджерна, но замолкла, так и не окончив фразы. Джон поднял глаза, и понял, что смотрит она куда-то мимо него. Он оглянулся, желая выяснить, что же так завладело её вниманием, что мисс Кристер даже забыла, что собиралась сказать?       Он думал, что на сей раз Холмс не будет вмешиваться в его попытки построить личную жизнь? Как же он ошибался! Разница была лишь в том, что на этот раз в ресторане объявился не Шерлок, а Майкрофт.       Старший Холмс в гордом одиночестве сидел за угловым столиком, откинувшись на спинку стула. Еды на его столике не наблюдалось, не считая полупустого бокала для мартини, из-за чего создавалось ощущение, что он сюда не ради ужина пришёл...       — Какого черта он здесь делает?! — Джон почувствовал, как в нем закипает злость. Иджерна предостерегающе накрыла его руку своей.       — Это может быть просто совпадение, — тихо произнесла она, но особой уверенности в голосе не наблюдалось...       — Серьёзно? — появление Майкрофта вконец испортило ему настроение, и за одно это хотелось кого-нибудь побить.       — Есть такая штука — деловая встреча. Их иногда проводят в ресторанах, и, насколько я поняла, Майкрофт Холмс как раз из тех людей, которые предпочитают проводить их в подобных местах.       Джон внимательно посмотрел на мисс Кристер, пытаясь понять, уж не издевается ли она? Майкрофт и встречи в ресторанах? Нет, смерть Ирэн Адлер и то, как отнесется к такой новости Шерлок, они и впрямь обсуждали в кафе, но в остальном Майкрофт предпочитали места менее людные — клуб «Диоген» или, на худой конец, какой-нибудь склад...       И главное — откуда Иджерна могла «понять», что Майкрофт предпочитает проводить встречи в ресторанах?       — Не делай того, о чем в дальнейшем пожалеешь, — шепнула она, — поверь, то, что сейчас кажется логичным, может принести много проблем. За последние дни я успела накопить в этом отношении богатый опыт.       Последняя фраза срезонировала в голове Джона с недавними мыслями, и он несколько резче, чем хотел, поинтересовался:       — В чем? В искусстве обмана?       Иджерна замерла, и Ватсон с горечью понял, что попал в цель.       — Я никогда не лгала со злым умыслом, — спокойно произнесла Иджерна. — И я не лгала тебе.       — А что ты делала, просто молчала?       — Тебе не кажется, что это не самое хорошее продолжение вечера?       — Ты уходишь от ответа.       — Да, были вещи, о которых я не говорила, но не потому что не хотела, просто все так запуталась, что я не знала, как это объяснить... Но наш нежданный сотрапезник частично разрулил ситуацию. Я ведь говорила тебе, что моя семья его не любит... О Боже, я надеялась, что этот разговор будет несколько позже и в другой ситуации.       — И когда же? После свадьбы? Это что, какой-то всемирный женский заговор — «Огорошим Джона после свадьбы»?!       Иджерна попыталась проглотить смешок.       — Поверь, свадьба в подобных обстоятельствах была бы весьма проблематична...       — Мило, что ты это заметила.       — Я серьезно, это не самое лучшее продолжение беседы, — заметила Иджерна, поглядывая в сторону охранника. Того начавшая привлекать внимание перепалка явно заинтересовала. — Если хочешь продолжать в том же духе, лучше делать это в другом месте.       Самому Джону было все равно — он уже числится персоной нон грата в одном ресторане, так что не видел в пополнении этого списка ничего критичного, но он привык доверяться в подобных вопросах Мэри — в их семье она часто выступала голосом разума — так что оплатил счет и быстро вышел из зала, по пути проверив, не следует ли за ними Майкрофт. Однако Холмс остался сидеть все в той же позе.       — И что это было? — спросила Иджерна, когда они отошли от злосчастного заведения на достаточное расстояние.       — Вообще-то этот вопрос я собирался задать тебе. — Вечерняя прохлада почти успокоила Джона, но не настолько, чтобы он сменил животрепещущую тему. — То, что женщины мне постоянно лгут, уже начинает нервировать. И когда ты успела побывать с Майкрофтом в ресторане?       — Мы разбирали там результаты изысканий по анкетам... — Иджерна, кажется, даже удивилась. — А какое это имеет отношение к текущему разговору.       — Мы вроде как говорили про ложь?       — Я лгала скорее своей семье, все по тому же поводу, из-за нелюбви к Холмсам, ты оказался впутан случайно, и все никак не знала, как все это объяснить. Это правда сложно...       — У тебя нелюбви к Холмсам, похоже, нет, может быть даже наоборот...       — Ты издеваешься? — Иджерна тоже начала закипать, но быстро взяла себя в руки. — Так, нам обоим нужно успокоиться, так что предлагаю отложить этот разговор. Завтра, на свежую голову, мы сможем его продолжить.       — Идет, — Джон мог бы и поспорить и похороненный под негодованием здравый смысл требовал согласиться. — Я поймаю такси.       До Бейкер-Стрит ехать было ближе, так что такси сначала наведалось туда. Джон не был расположен провожать даму сердца, по крайней мере сейчас, и, судя по тому, что такой порядок предложила сама Иджерна, она его настрой полностью разделяла. Всю дорогу в такси стояла гробовая тишина.       В гостиной горела только напольная лампа, что обычно свидетельствовало, что Шерлок Холмс находился в меланхоличном настроении. Первой в глаза Джону бросилась сумка для скрипки. Шерлок обычно не выносил музыкальный инструмент из дома, и сумка использовалась только в одном случае.       — Ты был в Шерингфорде? — удивился он. Обычно друг предупреждал его о своих поездках. Или хотя бы кого-то.       — Как прошло свидание? — Холмс не стал утруждать себя ответом.       В обычное время Джон возмутился такой явной попытке уйти от разговора о сестре, но недавнее бешенство еще не успело до конца утихнуть, так что он охотно пошёл на поводу и с чувством произнес:       — Туда явился Майкрофт! Как у него только совести хватило?! Ты знаешь, как он когда-то обошелся с Иджерной?       — Знаю, — совершенно спокойно отозвался детектив.       — В самом деле? — осведомленность Шерлока стала для Джона неприятным сюрпризом. — Зачем ты вообще привлек его? Ты подумал, что для нее эта встреча может быть неприятной. А теперь он еще и явился в ресторан!       — Знаю, — ответил Холмс все тем же будничным тоном, — я его туда направил.       — Прости, что?..       — Я его туда направил. Знаешь ли, мой старший брат не совсем равнодушен к мисс Кристер. Я хотел узнать, пойдет ли он туда. Ты подтвердил мое предположение.       — И ты отправил его на мое свидание? — Джон готов был взорваться, а Шерлок равнодушно пожал плечами, будто не видел в этом ничего предосудительного. Джон уже почти не сомневался, что если не одному, так другому Холмсу сегодня непременно врежет. — А совместный поход в ресторан им тоже ты устроил?       — Они были вместе в ресторане? — детектив оживился. — Это хорошо, им нужно узнать друг друга получше...       — Им? Это было мое свидание, Шерлок!       — Да, и оно пришлось очень кстати.       — Боже! Даже ты не можешь быть настолько ублюдком. Я впервые после... За последнее время задумался о серьезных отношениях. Тебе настолько плевать на мои и ее чувства?       Холмс поднял глаза и пару секунд изучающе разглядывал Джона.       — Чем тебе так понравилась Иджерна? — в конце концов спросил он, и по тону было ясно, что от ответа ассистенту не отвертеться.       — Она... Красивая. И умная, — Джон смутился.       — Да ну? Значит другие женщины, с которыми ты встречался до и после Мэри, были уродинами?       — Я не это имел в виду, просто она... — Джон запнулся ища слова, — веселая, живая... Настоящая.       — И что тебе так не понравилось в сегодняшнем вечере, если опустить присутствие Майкрофта, конечно?       Джон хотел было ответить, что ничего, но осекся. Что-то действительно не давало ему покоя весь вечер, но он никак не мог понять, что именно.       — Из того, что я видел, напрашивается вывод, — Шерлоку, похоже, надоело ждать ответа, и он взял ситуацию в свои руки. — Она приехала не в том платье, верно?       Джон молчал.       — Ты не описывал то платье, что подарил мисс Кристер брат, но при его упоминании у тебя на лице явно читалась заинтересованность, — продолжал Холмс. — Мужчины редко способны оценить женский наряд, когда он на ней не надет, по крайней мере ты точно, — Шерлок жестом прервал готовящиеся возражения, — значит дело было не в фасоне, а скорее в цвете. Бежевое платье с темным цветочным орнаментом. Забавно, в день моего «воскрешения» на Мэри было именно такое.       Перед внутренним взором Джона возникли образы, которые он весь вечер гнал от себя. Или, выходит, не гнал?       — К чему ты клонишь?       — У нее есть забавная привычка — улыбаться, не разжимая губ. Не припоминаешь такую ни у кого из наших общих знакомых? А в тот вечер, когда мисс Кристер впервые появилась в этой комнате, она была...       Да, тогда Джон тоже заметил некоторое сходство в манере одеваться, так что прервал речь Шерлока:       — Но они совершенно не похожи!       — А это и не так важно. После первого впечатления, зародившего в твоей памяти ассоциативный ряд, ты вылавливал каждую схожую черту, а такие черты есть — мисс Кристер достаточна умна и спокойна, имеет чувство юмора. Любит кошек, в конце концов.       — И она лгунья, — закончил Джон, вспоминая, как Шерлок описывал ему первое впечатление от его жены.       — Ну, в этом отношении ей до Мэри далеко, как, впрочем, и в большинстве других. Тем не менее в обыденной жизни их поведение чем-то похоже.       — Значит, ты считаешь, что наши отношения обречены потому, что я вижу в Иджерне сходство с Мэри? — спросил Джон после долгой паузы.       — Нет. Вернее, не совсем из-за этого. Ты хочешь видеть в ней женщину, которой она не является, Джон. Ты почти влюбился в этот образ, и рано или поздно тебя бы постигло разочарование.       — Тебе-то с чего это знать? Может, я наоборот хочу спокойной жизни для себя и Рози!       — Брось, в глубине души ты ожидаешь вовсе не этого. К тому же, вы оба уступаете главенство в отношениях партнеру, так что будущего у них все равно нет.       — Неправда!..       — О, хочешь сказать, в единственных отношениях, которые продлились больше пары недель, ты был у руля?       Джон хотел было крикнуть «Да!», но понял, что это будет бессовестной ложью. Нет, в их семье именно Мэри решала все, просто она никогда не ограничивала его свободу, отчего ее первенство не чувствовалось. Выходит, он...       — Ты не подкаблучник, Джон, — будто прочитал его мысли Шерлок. — Но и тебе, и Иджерне нужен тот, кто пойдет впереди и поведет за собой. Вместе вы остановитесь, и очень быстро наскучите друг другу. Не говоря уже о том, что оба вы не жалуете спокойную жизнь, но у вас разные потребности: тебе нужны активность и адреналин — нужны-нужны, не отнекивайся, — ей же загадки, требующие решения, и ваши партнеры в идеале должны воплощать эти качества. Да, мисс Дженни не так пассивна, как Майкрофт, но ведь и ты не так безрассуден, как бывала Мэри.       — Мэри никогда не была...       — О нет, бывала, и довольна часто. Просто она была умнее тебя, и это скрадывало эффект.       На последних словах Шерлок обезоруживающе улыбнулся, так что Джон, уже готовившийся разразиться гневной тирадой, только сглотнул и с досадой произнес:       — А я-то уже удивлялся, какой ты понимающий человек. Думал, что вся твоя эпопея с экспериментом и постоянным контактом с клиентом — попытка помочь мне чаще с ней видеться.       — В некотором роде это так, правда объектом для встреч предполагался не ты. Однако твой интерес пришелся очень кстати, чтобы в полной мере все проверить. Я собирался рассказать тебе все позже, хотя вы и так неуклонно приближались к пункту «неимоверная скука», так что этого могло и не понадобиться вовсе.       — Вы что, сговорились?! — От такой наглости Джону опять захотелось кого-то треснуть.       — Джон...       — Я вам что, лабораторная крыса, с чувствами которой можно не считаться?       — Джон, успокойся и подумай сам...       — Почему все окружающие думают, что меня можно просто обманывать? Конечно, Джон хороший малый, Джон все стерпит!       — Не все. Я и правда надеялся, что ваши отношения распадутся естественным образом раньше, чем все откроется.       — А если бы они вовсе не распались?       — Поверь, такое исключено.       Ватсон с чувством чертыхнулся и выбежал прочь. Спорить с Холмсами — занятие бессмысленное и бесполезное.

***

      Такси уже подъезжало к повороту на Мэрилебон-роуд, когда в голове Иджерны промелькнула мысль, что Джон сейчас не в том состоянии, чтобы вспоминать о мелочах, вроде переданной ею для Шерлока записки. Придется все-таки рассказать все лично. Высадивший ее таксист наверняка уже сочинил целую трагедию о двух влюбленных — “они поссорились, он ушел навсегда, и она поняла, что не может без него жить!” Иджерна улыбнулась собственным мыслям и направилась к дому детектива.       В прихожей они буквально столкнулись с миссис Хадсон.       — О, милая, давно вас не было видно! Отсутствие общения с Шерлоком пошло вам на пользу, — заметила она, разглядывая Иджерну, — выглядите прекрасно!       — Спасибо, — улыбнулась Иджерна, — но придется свести эту пользу на нет. Мистер Холмс у себя?       Ответить домовладелица не успела — со второго этажа донеслись голоса. Иджерне не приходилось еще слышать Джона в такой ярости, так что она даже не сразу его узнала, зато Шерлок говорил совершенно спокойно, даже расслабленно. По мере того, как смысл разговора доходил до невольных слушательниц, атмосфера в доме все больше накалялось.       — Ох, пойду, приготовлю чай, — рассеянно бросила миссис Хадсон, благоразумно решив, что все это предназначено не для ее ушей.       Иджерна же дослушала разговор до конца. Когда разъяренный Ватсон вылетел из гостиной, она юркнула в тень у лестницы и, дождавшись, пока на третьем этаже хлопнет дверь, неторопливо поднялась. Разговор с детективом вдруг приобрел новый смысл.       — Мисс Кристер! — при ее появлении расположившийся у окна Шерлок нацепил самую вежливую улыбку, на какую только был способен. — Рад снова видеть вас.       — Так что это за эксперимент? — сухо поинтересовалась Иджерна, не тратя время на приветствия.       — Прошу, садитесь.       — Я могу и постоять.       — Ладно. Я могу и помолчать.       Иджерна злобно взглянула на него, однако подошла к креслу и села. Шерлок некоторое время изучал ее, то ли собираясь с духом, то ли решая, стоит ли вообще продолжать этот разговор.       — Я должен был убедиться, — в конце концов произнес он.       — В чем?       — В том, что мой брат все еще испытывает к вам некоторые чувства.       — Простите? — Иджерна не смогла сдержать нервный смешок.       — Когда вы появились в этом доме впервые, вы очень не хотели называть своего имени. Это возбудило мое любопытство. Родовитой личностью вы оказаться вряд ли могли — если те и водят экскурсии, то разве что по своим поместьям. Тогда кто? Родственник или друг важной персоны? Подосланная кем-то из моих недоброжелателей наживка? Или кто-то из прошлого, кого я мог не узнать внешне, но вспомнить по имени? Быть может, узнай я ваше имя сразу, я не предал бы ему особого значения, но интрига заставила меня тогда, на набережной, изрядно покопаться в чертогах разума. Искать пришлось глубоко. У нас с братом, как вы знаете, не самые теплые отношения, но в детстве мы жили вместе, и далеко не все удавалось сохранить в тайне. О своем, как он выражался, «эксперименте» он мне тоже рассказывал.       Иджерну передернуло. Она уже давно поняла, что Шерлоку известно об их с Майкрофтом знакомстве, но когда об этом говорили так прямо...       — Это была знатная бравада, — продолжал детектив, каждым словом все глубже вбивая собеседницу в кресло. — Он яростно заверял, что все, произошедшее в вашем доме, имело под собой чисто научный интерес, результаты эксперимента его не устроили, и он намерен вычистить их из памяти. Хватило этой уверенности недели на полторы, после чего мой дражайший братец заперся в библиотеке. Он был буквально одержим идеей вычислить некое имя, сокращающееся до «Дженни»; На момент, когда я смог заглянуть в его записи, там было уже больше полусотни имен. На вопрос: “Как он собирается выяснить, какое же из них ему нужно?” — он только рычал и бормотал что-то про дедукцию, хотя с моей точки зрения в данном случае она была слабым помощником.       Потом в дело пошла и библиотека дяди Руди. У того, конечно, были подозрения, что страсть к ономастике* взялась у племянника не на пустом месте, но пока Майкрофт исправно исполнял свои обязанности и перенимал его опыт, старику не к чему было придраться.       — Я очень рада, что открыла вашему брату новый раздел наук, но я все еще не понимаю, чего вы...       — Хочу от вас? — Шерлок почему-то вновь оказался в кресле, хотя Иджерна не заметила когда он успел отойти от окна. Она вообще мало что сейчас замечала, кроме цепочки от клатча, которую наматывала на руку. — Я хочу знать, поможете ли вы мне спасти моего брата от самого себя?       — Ваш брат вовсе не напоминает человека, нуждающегося в спасении.       — Внешность бывает обманчива.       — И в чем же заключается эта помощь?       Шерлок помолчал, давая собеседнице самостоятельно домыслить ответ, только туманно заметил:       — Опыт показал, что Майкрофт все еще к вам не безразличен.       — Так вы это серьезно? — Иджерна поймала себя на мысли, что уже когда-то говорила Холмсу эти слова. Даже интонация была похожей...       — Да. Вас это смущает?       — Смущает? Это довольно мягко сказано! — Иджерна начинала злиться и охотно подкармливала свою злость — та оказалась прекрасным средством от оцепенения. — Не так давно я пыталась достучаться до Майкрофта, но теперь спрошу у вас — вы когда-нибудь допускали мысль, что прежде, чем вовлекать человека в свои игры, можно с ним хотя бы поговорить?!       — Мы с вами говорим...       — Я не об этом, и вы это прекрасно понимаете!       — Знаете, меня всегда удивляли эти якобы психологические тесты в интернете с гигантскими заглавиями, вроде «Узнайте уровень своей сексуальности!». Нет, они могли бы оказаться верными, но чтобы такое случилось, человек не должен знать, что именно в результате этого теста о себе узнает, иначе он будет давать ответы, которые хотел бы дать, а вовсе не те, что отражают реальную картину.       — Но с чего вы взяли, что мне это интересно?       — С того что вам был интересен мой брат. Более того, он до сих пор вам интересен. Вы встретили человека, настолько превосходящего всех прочих в ключевом для вас аспекте, что остальные — добрые, милые, заботливые — меркли перед ним. Мы с вами кое в чем похожи, мисс Кристер: ваша жизнь — поиск ответов. Пусть даже вопросы, которые вы себе задаете, не чета тем, что окружают меня или Майкрофта, но это так; вам нужен человек, который будет вас сопровождать, даже вести, но не тормозить. Разве ваши клиенты, выбирая экскурсовода, не пытаются найти самого лучшего?       — Скорее, лучшего из тех, кто им по карману.       — Что ж, жизнь — экскурсия долгая, и вам выбирать, экономить ли на ней, — Холмс запнулся, вопросительно глядя на гостью. Та еле слышно смеялась в кулак.       — Вы это репетировали? — спросила она, так и не подавив до конца нервный смех.       — За кого вы меня принимаете?       Шерлок прямо-таки воспылал в театральном гневе, очевидно, надеясь расслабить обстановку. Зря. Иджерну сейчас интересовало совсем другое.       — Вы меняете тему. Ни я, ни Джон не хотим быть марионетками в ваших с братом играх. Быть может, у вас использовать друг друга — семейная традиция, но большинство людей привыкло жить по-другому.       — В самом деле? — Шерлок удивлённо поднял брови. — Рассказывая своим родственникам сказки о Джоне, вы поддерживаете те самые традиции?       — Это другое, — запротестовала Иджерна, но где-то в голове насмешливо свербило, что детектив прав... — Они просто не поймут. И откуда вы вообще знаете?       — Это видно невооруженным глазом, — отмахнулся Холмс. — А вы поняли бы? И так уверены, что понял бы Майкрофт?       — Я бы поняла. Другое дело, что вас пугал отказ!       — Меня пугал не отказ, а его необдуманность. Людям свойственно принимать сиюминутные решения слишком быстро. Я не собирался открывать вам карты так рано. С Майкрофтом уже все понятно, ждать от него большего бессмысленно, а вот вы ещё не до конца разобрались в своих чувствах. Но раз уж так вышло...       Что ж, прочь недомолвки.       — Вам стало все понятно с Майкрофтом из-за того, что он был в том ресторане? Тогда у меня для вас плохие новости — он мог быть там по уйме причин. Тем более, что Майкрофт даже не знал, где мы с Джоном встречаемся.       Последнюю фразу Иджерна договаривала, уже понимая всю её абсурдность. Если все это было спланировано Шерлоком, то он конечно позаботился, чтобы брат получил всю необходимую информацию. А если и нет, не она ли говорила вчера, что профессиональная обязанность Майкрофта Холмса — знать?       Очевидно, мысли эти отразилось на её лице достаточно ясно, так что Шерлок решил не комментировать эту деталь, а сразу перешёл к менее очевидным:       — Видите ли, мисс Кристер, мой брат вовсе не такой любитель публичных мест, как вам могло показаться. К тому же, — Шерлок бросил взгляд на сумку, из которой виделся футляр скрипки, — сегодня я совершил один визит, о котором вчера обмолвился Майкрофту. Человек, которого я посещал, обладает некоторыми... способностями. Майкрофт уже понял, что отговаривать меня от этих визитов бесполезно, и с тех пор принимает все возможные меры, чтобы обезопасить меня от её воздействия. В их число входит и личное присутствие, хоть обычно оно остаётся не заметным для рядового сотрудника. В этот раз у Майкрофта был выбор: отправиться со мной в Шерринфорд или с вами и Джоном в ресторан. Конечно, он устроил мне похвальное наблюдение, но сам мог находиться только в одном месте. Признаться, мне даже любопытно, какой логический довод он себе придумал.       — Да на кой ему вообще устраивать за мной наблюдение? — сорвалась Иджерна. — А вам ради какого-то дурацкого эксперимента совать голову в пасть льва?       — Не назвал бы нашу сестрицу львом, — пробормотал Шерлок с горькой усмешкой, — скорее уж тигром — их рык может буквально загипнотизировать жертву.       Иджерна мысленно вернулась в детство, припоминая все, что старший Холмс говорил о сестре. Это оказалось сложно — он вовсе не говорил о ней. Но если брать другие источники, то появлялась одна нестыковка.       — Майкл говорил, что ваша сестра погибла при пожаре. По крайней мере, в школе все считали именно так.       — Не совсем...       Теперь пришла очередь Шерлока нервничать. Он проявлял это куда меньше — ни один мускул на его лице не шелохнулся, поза оставалась неподвижна, только во взгляде что-то изменилось, а воздух, и прежде казавшийся Иджерне наэлектризованным, готов был буквально заискриться. Когда напряжение стало почти невыносимым, Шерлок встал и вновь отошел к окну, бездумно уставившись в мутноватое стекло.       — Майкрофт и я росли в сложной среде. Наша сестра... — Шерлок запнулся. Иджерна затихла в своем кресле, боясь спугнуть столь редкий для семейства Холмсов приступ откровенности. — Наша сестра, как вы уже поняли, была ребенком незаурядных способностей, и вместе с тем весьма эмоциональной, хотя эмоции ее слабо походили на ваши или мои... Говорят: «Гениальность и безумие ходят рука об руку.» Так вот, это про нее. Она делала ужасные вещи, мисс Кристер. Я был еще ребенком, многого не осознавал, другое смог удалить... Но Майкрофт все видел и помнил. Он очень боялся повторить судьбу Эвр, и, решив, что виной всему эмоции, попросту запретил себе чувствовать.       Запретил чувствовать? Нет, о чем-то подобном она слышала — блокировка отрицательных эмоций, то, сё... Но ведь там нет полного запрета, чаще — просто подсознательная подмена одной реакции на другую. Разве можно полностью отключить реакции? Не Будда же он, в конце концов?!       — Это сложно... — вполголоса заметила Иджерна, раз за разом накручивая и раскручивая цепочку на запястье.       — Да, — согласился Шерлок, — более того, это почти невозможно, особенно если ты ребенок, даже гениальный. Майкрофт придумал своего рода игру, в которой любые проявления чувств считались злом, а все, связанное с разумом и холодной логикой — добром. Конечно, это очень грубая модель, в действительности возведенное в абсолют мировоззрение Майкрофта куда сложнее, но главное в нем — превосходство холодного расчета над эмоциями. Он ни за что не признался бы, что проникся к вам чувствами, ведь они зло, зато с готовностью ухватился за оставленную вами загадку, ведь она давала повод помнить.       Мы оба тогда придумали себе игры, в которые играли до недавних пор. Полгода назад моя игра закончилась, и я смог взглянуть на ситуацию без прикрас. Я понял, что игра — не выход и никогда им не была. Но игра Майкрофта продолжается, и завершить её не так просто. Поэтому мне и нужны вы. Майкрофту необходим толчок, подобный тому, что испытал я, узнав о существовании сестры.       Он отдалился от людей, даже от родных, живя по своим собственным законам и изредка находя логичные поводы для их нарушения. Это очень одинокая жизнь, мисс Кристер.       Отражение Холмса вдруг усмехнулось.       — Знаете, он часто называл меня глупым, а я всякий раз обижался. А ведь я действительно был дураком — винил его в нашем разладе, хотя виновата была всего лишь игра. Игра, существование которой я не хотел признавать, потому что она поставила бы вопросы, ответы на которые я подсознательно знать не хотел.       На сей раз молчание затянулось       — Почему вы так уверены, что он хочет заканчивать игру? — наконец спросила Иджерна.       — Он не хочет. Он настолько врос в неё, что не представляет другой жизни. Неравнодушие — не преимущество, — Шерлок на мгновение провалился в свои мысли, как уже не раз видела Иджерна, но на этот раз быстро выдернул себя из них. — Вы можете изменить это, одному мне, боюсь, не под силу.       — Тогда мне не стоит и пытаться, — Иджерна глядела на воображаемый огонь камина. На улице было уже достаточно тепло, чтобы обойтись без этого иллюзорного источника тепла — она провела детство в старом доме, так что прекрасно помнила, как мало от них пользы в действительно холодную зиму. Но сейчас, в начале лета, она вдруг пожалела, что камин не затоплен...       — Напротив. К тому же, я сказал, что не справлюсь один, а не просил делать это в одиночку вас. Чтобы вы лучше поняли, я бы хотел кое-что рассказать...       Дальнейшая речь детектива представляла собой смесь странных, на первый взгляд выдуманных историй. По крайней мере любой, не знакомый с семьёй Холмсов, принял бы их за таковые. Иджерна слушала рассеянно, то и дело погружаясь в собственные мысли и столь же часто сбиваясь с них, когда очередной рассказ подходил к кульминации. Истории походили на фарс ничуть не меньше, чем вся та белиберда, что она наболтала семье, и если бы рассказчиком выступал кто угодно другой, ни за что бы в них не поверила. Однако Холмсы — слишком странные люди, чтобы чему-либо удивляться.       Умом Иджерна понимала, что вся эта затея — форменная глупость. Твердая почва под ногами, которую она могла обрести с Джоном Ватсоном, много лучше пучины неизвестности Майкрофта Холмса. Да, может, Джон и увлекся ей из-за того, что она напомнила ему жену, но разве это преступление? Психологи говорят, что мужчина ищет жену, похожую на мать или другую женщину, оставившую сильный эмоциональный след в его детстве, так что поведение Джона виделось ей вполне естественным. А что до разочарования, грозившего настигнуть их обоих… Семейная жизнь — не бесконечный праздник, а работа, в которой обоим приходится учиться на своих ошибках. У Иджерны в этом отношении опыта не было, зато она видела все стадии взаимного подстраивания в семье брата, и это, в немалой степени, было причиной ее одиночества — она понимала, что вступив в серьезные отношения, ты уже не сможешь остаться прежним. А значит, все теории Холмса могут обрушиться из-за одного простого факта — и ей, и Джону придется измениться, причем осознанно.       По правде сказать, это до сих пор пугало. Она привыкла к своему тесному однокомнатному мирку, в котором все было подстроено под нее: высокая кровать с двумя рядами выдвижных ящиков, заменявших шкаф, сделанные на заказ книжные полки, буквально обрамляющие окно, даже складной столик с двумя стульями, которые в случае ненадобности вешались на стену. Пак, в конце концов. Она просто не представляла себя кого-то чужого в этом мире, не говоря уже о том, что сам он, мир, тоже изменится.       Не все изменения так уж пугали. Была еще Рози — девочка, которую Иджерна ни разу не видела, но за несколько дней знакомства с ее отцом успела полюбить. Девочка, которой нужна была мать. Конечно, Иджерна не сможет в полной мере заменить ей Мэри, так хотя бы научит быть женщиной. Да, она не самый хороший пример женственности, но, определенно, лучше Шерлока.       Однако какой-то странный червячок, сидящий в самой глубине сознания, впитывал каждое слово младшего Холмса и упрямо, минуя здравый смысл, подмывал, когда Шерлок повторит свой вопрос, ответить «да». Иджерна старательно пыталась его не слушать, но делать это было все труднее и труднее. Когда игнорировать это непокорное порождение подсознания стало уже невозможно, Иджерна поняла, что единственный выход — сменить тему до того, как Шерлок закончит.       — Вы все это спланировали ещё на набережной, когда нашли тело Пирса? — спросила Иджерна. — И все эти запреты на использование телефонов...       — Я не мог быть уверен, насколько затянется дело, так что в тот момент решил тянуть, сколько смогу. Мой брат и впрямь следит за мной, и рано или поздно он бы объявился, чтобы выяснить, что за особа приходит в мой дом каждый вечер. Я и не думал, что Майкрофт окажется втянут в расследование! Это была редкая удача!       — Может, вы уже и дело раскрыли, и теперь водите нас за нос? — с горькой иронией уточнила гостья.       Шерлок помрачнел, будто ему наступили на застарелую мозоль.       — Признаться, я не ожидал, что на него уйдёт столько времени. Надеюсь, изыскания Майкрофта в полиции дадут хоть что-то.       — Почему вы не захотели использовать для поиска Гибса, которого упоминал Мундос? Это сократило бы поиски...       — Потому что Гибс — мелкий бандит, занимающийся подделкой документов. У меня есть собственная база, — Холмс постучал указательным пальцем по виску, — и, в отличие от полицейских, её нельзя взломать. Мундос делал у него паспорт на имя Марчиано. Я не стал упоминать это раньше, так как он мог послужить поводом для Майкрофта подольше остаться в этом деле.       — И что же вы думаете об этом на самом деле?       Шерлок задумался.       — Если не считать пару мелочей, я был с вами честен. Это дело и впрямь оставило много вопросов, и далеко не все их я могу решить...       Главный — как преступникам удаётся опережать нас на шаг? Откуда они получают информацию? Я проверил вашего мистера Трауна — обычный отставной полицейский, ничего примечательного. Но кроме него, Вирхстонов и меня с Джоном никто не знал о вашем интересе к Пирсу. Первое время я допускал, что ваша наблюдательность и то, что Джек Пирс стал не нужен своим хозяевам, всего лишь совпадение, так что, каюсь, большая часть того, что я наговорил вам на набережной в Ричмонде было экспромтом с целью обеспечить ваши визиты на Бейкер-Стрит. Однако смерть Мундоса на совпадение списать уже нельзя, так что теоретически версия с полицейскими базами вдруг стала вполне реалистичной.       — Ваш брат, похоже, придерживается другой теории, — заметила Иджерна, вспоминая, как Майкрофт сопротивлялся, когда детектив пытался привлечь его к работе с полицейской базой.       — Он склонен во всем искать заговоры на уровнях выше. Скотленд Ярд для него — слишком мелко.       Иджерна вновь взглянула на камин, автоматом отметив, что кирпичная кладка в нем стала куда более различима. Лишь несколько секунд спустя до неё дошло значение этого открытия — за окнами начало светать. Она провела здесь всю ночь! Это было неслыханно — за двадцать с лишним лет она ни разу не изменяла своим правилам и всегда ночевала дома, даже если возвращаться приходилось пешком, когда метро уже не работало, а на такси не было денег. И вот тебе на! Зачем она вообще вышла из такси?       Припомнив причины, заставившие её вернуться, Иджерна выругалась про себя. Она так увлеклась спором, а позже и рассказом детектива, что так ни словом и не обмолвилась о том, что узнала утром в офисе. Ну, лучше поздно, чем никогда.       — Думаю, у меня есть ещё одна деталь к вашей головоломке, — Иджерна пересказала утренний разговор с Реем и последовавший за ним мозговой штурм с участием пятнадцати гидов. Шерлок слушал её рассказ с редким для себя вниманием.       — Значит, прибытие спасенных не совпадали с датами, выделенными Майкрофтом, — задумчиво произнёс он. — Чего-то подобного я и ожидал...       — Думаете, ваш брат ошибается? — удивилась Иджерна.       — Нет, по крайней мере в главном он прав — Мундос был связан с кражей государственных тайн, а это уже мало тянет на совпадения. Но методы — вот где кроется ошибка!       При следующей встрече с Майкрофтом вам следует рассказать ему о своём открытии.       Иджерна неожиданно поняла, что все эти ночные откровения ничего в планах Холмса не меняют, и он действительно рассчитывает, что она продолжит играть отведенную ей роль. Это уже было наглостью. Она уже открыла рот, чтобы высказать детективу пару ласковых и предложить самому позвонить брату, потому что она все ещё надеется выспаться перед прибытием очередного клиента, но в этот момент снизу послышался скрип двери. В утренней тишине, когда даже собачники только-только выбираются на прогулку, он был отчётливо различим.       Хозяин и гостья переглянулись, и Иджерна впервые увидела на лице Шерлока Холмса то, на что, казалось, этот человек не способен — удивление. Вряд ли гости в неурочный час были в квартире детектива редкостью, но сегодня он явно никого не ждал. Иджерна не удивилась бы даже узнав, что он заранее обзвонил всех знакомых и запретил им являться. Но тогда выходило, что он знал, или, как минимум, предполагал, что она придёт и услышит их спор с Джоном... А, черт, почему с Холмсами все всегда так сложно?       Шаги приближались и казались неуловимо знакомыми, и, вместе с тем, не оставляло ощущение, что чего-то в них не хватает. Шерлок тоже несколько секунд вслушивался, после чего довольно улыбнулся.       — Похоже, случай побеседовать с Майкрофтом у вас представится раньше, чем мы оба рассчитывали.       Иджерна оглянулась на дверной проем, в котором мгновением позже появился старший Холмс. Его неизменный зонт висел на согнутой руке в районе локтя — должно быть, именно его лёгкого постукивания и не хватало в походке — однако Иджерна сейчас волновал не зонт, и даже не разговор, о котором всего пару секунд назад напоминал Шерлок.       На руках Майкрофта сидел Пак.       Кот, обычно не позволяющий чужим даже погладить себя, выглядел так, будто все происходящее в порядке вещей и он регулярно совершает путешествия верхом на государственных чиновниках. Но если на вопрос почему мохнатый предатель пошёл к незнакомцу и позволил увезти себя из дома ответа ждать не приходилось, то другой — с какой стати кот понадобился Майкрофту и зачем ему было тащить его в дом брата? — оставался вполне актуальным.       — Какого черта вы заграбастали моего кота? — прямо спросила Иджерна, не слишком заботясь о том, что такая манера речи слабо сочетается с вечерним нарядом. Хотя последний вообще ни с кем в этой квартире не сочетался, разве что с костюмом Майкрофта.       — Вы провели здесь всю ночь? — поинтересовался тот.       — Именно, — ответил за Иджерну Шерлок, очевидно испугавшись, что такими темпами она только отпугнет Майкрофта и разрушит такой замечательный план, — мы беседовали о деле. В нем появилась пара любопытных деталей, о которых тебе не лишним будет узнать.       — А телефон после ухода из ресторана вы, я полагаю, так и не включили? — Майкрофт не обратил на слова брата ни малейшего внимания, и неотрывно смотрел на Иджерну.       Та принялась рыться в сумочке в поисках звонилки. Она действительно выключила телефон, чтобы не лезть в настройки ради отключения звука. В семье сложилось своего рода табу — если Иджерна шла на свидание, его никто не прерывал. Звонки начинались уже утром.       Рабочий она и вовсе с собой не брала.       Пока она включала телефон, тишину комнаты нарушало только чуть слышное мурлыканье. Все ждали, когда маленький аппарат откроет свою тайну.       На Иджерну буквально посыпались неотвеченные вызовы: от Марты, Майкла, Элен и ещё нескольких неизвестных номеров. Иджерна взглянула на время — четыре утра, рановато, чтобы устраивать традиционный допрос. Затем на старшего Холмса, но он не был расположен к беседам и только недовольно поджал губы. Выбора особого не оставалось, так что Иджерна ткнула в первый попавшийся неотвеченный. Трубку взяли почти мгновенно и взволнованный голос Элен раздался на всю комнату:       — Дженни? Боже, Дженни, где ты?! Мы же себе места не находим!       — Я... Задержалась у друга, — ответила Иджерна, с прискорбием понимая, как это звучит. Хотя вряд ли брата и подруг взволновало именно её отсутствие — табу ведь еще действовало. — Что случилось?       — Ты не знаешь? — казалось, сам факт, что об этом что-бы-оно-ни-было можно не знать не приходил невестке в голову.       — Не знаю о чем? — спросила Иджерна настойчивей.       — Твою квартиру взорвали! _____________________________ *Маковый день - день поминания британских солдат, 11 ноября *ономастика - наука об именах
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.