ID работы: 5248226

Перемены к лучшему

Гет
PG-13
Завершён
132
автор
Размер:
201 страница, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
132 Нравится 74 Отзывы 42 В сборник Скачать

Глава третья — Кафе

Настройки текста
      Риджент-стрит мог похвастаться не только знаменитыми магазинами, замысловатой архитектурой, но и обилием кафешек со средним чеком. Молли сидела за столиком одного из таких кафе, чуть ли не каждую минуту поглядывая на настенные часы, они как раз висели на противоположной стене. Том должен был прийти на встречу пять минут назад. Может, он специально так тянул время? Подумав об этом, Молли скривилась, однако всё же попыталась расслабиться, сделав глубокий вдох и попытавшись забыть о том, что где-то рядом висели часы.       Когда большая стрелка медленно подошла к пятнадцати минутам, дверь кафе отворилась, а к её столику подошёл Том. Выглядел он… не очень хорошо. От него веяло напряжением, и пусть безразличный взгляд показывал его собранность, сомкнутые губы и неровное, сбитое дыхание пугали. И снова Том был в этой серой футболке! Молли поджала губы, но ничего не сказала. Ей не нравились футболки Тома, она ничего не могла с этим поделать, это была какая-то личная неприязнь.       Внезапно Молли поняла, что долгим их разговор не будет. Она не могла сказать, почему у неё возникла такая мысль, однако внутреннее чутьё подсказывало, что они здесь не задержатся.       Том сел за стол, взял меню в руки и погрузился в чтение, перед этим разве что поздоровался. Или пробубнил себе что-то под нос. Молли не поняла.       «Ладно», — подумала она с усмешкой. — «И как начать разговор? Обычно это не так сложно, тем более это — Том, что тут такого страшного?..»        — Может, закажем по чашке кофе?       Том отложил меню и кивнул. Начало разговора положено! Осталось только как-нибудь намекнуть ему о том, что он, возможно, скоро станет отцом.       Почему-то именно в этот момент Том посмотрел на Молли, он ожидал, что она продолжит разговор, а она пододвинула к себе ближе меню, открыла его и небрежно стала перебирать страницы, в свою очередь, ожидая его действий. Они продолжили сидеть молча, пока Молли не позвонили с работы, ей пришлось отлучиться на пару минут. Как оказалось, Хлоя вновь просила её заменить. Обычно Молли закатывала глаза, стоило Хлое начать говорить о смене в их разговоре, вот только этот день стал исключением. Она твёрдо отказала, но в душе радовалась, что напарница хоть как-то вырвала её от Тома. Эти минуты он сидел и молчал, своим взглядом, наверное, даже дырку в меню прожёг. Молли стало не по себе, надо же, как сильно она обидела его. Она не хотела!..       Официантка кружила вокруг столиков и подходила к каждому, уточняя заказ. Молли проводила её взглядом, посмотрев на двух мужчин, сидящих справа от них у окна. Пространство было маленьким, тесноватым, так что Молли могла спокойно разглядывать тарелки других посетителей. Парень за тем столиком что-то активно рассказывал своему собеседнику, время от времени поглядывая на наручные часы, кстати, очень дорогие. Тут Молли вспомнила, что она сама как-то на Рождество подарила Шерлоку часы. Он их не носил. Хупер никогда про них не напоминала, но раньше, до «Падения», ей очень хотелось увидеть эти часы на его руке. Она пыталась заикнуться про них, только не решалась.       С губ парня не сходила широкая, лучезарная улыбка. Неровное дыхание и уж слишком активная жестикуляция выдавали в нем волнение. В отличие от собеседника, пожилой мужчина же находился в абсолютно противоположном тому настроении, он хмурился, смотрел прямо в глаза и иногда морщился. Складка на лбу сильно углублялась, кажется, ему было больше шестидесяти. Седые волосы были гладко причёсаны назад и слегка блестели при электрическом свете от лампы и какого-то лака для волос. Когда к ним подошла официантка, этот старик продолжил молчать, в то время как молодой парень ещё шире улыбнулся ей и попросил принести им ещё порцию пудинга.       Молли не отрывала взгляда от их столика. Что-то определённо было не так. И она не знала, за что именно зацепилось её внимание, эти люди были уж очень странными. Парень был одет как попало, наверное, взял первое, что нашёл под рукой, а старик пришёл на встречу в глаженной рубашке, в строгом костюме. Огранка часов блестела на руке парня. Рядом со столиком стоял внушительного вида дипломат, наверняка принадлежащий пожилому мужчине.       Парень удивлённо выдохнул, поставив стакан с газировкой поближе к своему собеседнику, который, в свою очередь, неодобрительно посмотрел на минералку.       Том тихо прокашлялся, пытаясь обратить на себя внимание Молли, но она только повернулась, одарила его вопросительным взглядом и, посмотрев в последний раз на тот столик, окинула взором само кафе. Свободных столиков было полно, занятых оказалось только четыре: их с Томом, столик с двумя беседовавшими мужчинами, столик для одной персоны — где одиноко сидела дама, лениво попивая чай, и ещё один, за которым сидел какой-то подросток, наверняка ожидающий свою подружку. Дама, к слову, явно была расстроена, она медленно подобралась к карте бара, нацепила на нос огромные очки и принялась читать страны вин, хотя она вряд ли вообще в них разбиралась.       — Мы сидим тут уже десять минут, — произнёс Том, ложечкой снимая пенку с остывшего кофе, — а ты за всё это время произнесла только два слова.        — Да-да, — задумчиво пробормотала Молли и тут же вернулась к их скудной беседе. — Просто, мне кажется, что мы погорячились. Нужно было всё обсудить, а всё произошло так быстро…        — Я знаю. Только тебе не кажется, что мы уже вполне себе наломали дров, когда высказывались? Вряд ли это будет легко забыть. Просто представь себе, как пройдёт свадьба, если мы даже сейчас почти не разговариваем? — Инцидент на свадьбе Уотсонов забылся, уж с кем не бывает. Молли, наверное, на всю жизнь запомнила тот вечер, когда, отвлёкшись, пропела припев любимой песни и тут же услышала голос Тома из соседней комнаты, который подвывал в такт мелодии. Но Молли не могла согласиться жить с ним. Не сейчас. Потом. Том, тем временем, продолжил говорить.       Молли опустила взгляд и уткнулась в свои колени. На его слова она уже не обращала внимания, сама и так всё знала. Ей не нужно было в очередной раз убеждаться, что ситуация крайне сложна, и выйти из неё просто так нельзя. Молли поджала губы и вновь обратила взор к соседнему столику и двум его загадочным гостям.       По крайней мере, горький запах кофе нисколько её не тревожил. Уже хорошая новость.       Молли отвернулась, Том замолчал. А внимание Хупер вновь занял тот столик. Когда официантка вновь подошла к тем двоим, молодой парень вдруг вскочил со своего места, весь красный от злости. Бедолагу аж трясло. Молли от удивления широко раскрыла глаза. Он начал кричать, досталось в том числе и официантке Из его пылкой, режущей от слишком уж звонкого голоса речи, она лишь поняла, что та перепутала заказы, но Молли прекрасно помнила, что парень попросил именно пудинг, что ему и принесли. И посетитель ушёл. Его приятель тоже поспешил покинуть кафе, захватив с собой дипломат и вцепившись в его ручку мёртвой хваткой. Конечно, прежде чем уйти, старик извинился перед девушкой, на глазах которой наворачивались слёзы.       Хупер повернулась обратно к Тому, но тут же громкий, недовольный, и уж слишком знакомый голос заставил её вновь обернуться.        — Абсолютно ничего, Лестрейд!       Молли охнула.       Прямо из-под столика вылез Шерлок. Он откинул скатерть, столовые приборы зазвенели, а официантка попятилась назад. Холмс закатил глаза, взгляд его говорил о многом — к примеру, о том, что эта весьма странная слежка оказалась неудачной и ничего ему не дала, а сам он был готов рвать и метать.       Присутствие Молли Шерлок заметил не сразу, минуты через две, наблюдая за тем, как вылезал из-под другого столика Грегори Лестрейд. Всё это время он сидел под столом той одинокой дамы в очках. Она вскрикнула, а Молли закрыла лицо ладонями, справляясь от желания завыть от отчаяния. Может, она тогда заметила шевеления Лестрейда? Или Шерлока? Оба они всё-таки высокие, удивительно, как они поместились под столами.        — О чём они говорили? — расстроенным голосом спросил Лестрейд, потирая ушибленную спину об край стула.        — Мистер Смит просил Робинсона подписать договор. Час впустую!        — Час?! — ошеломлённо уточнила Молли, не совсем понимая, что происходит, точно так же, как и Том.        — Час! — рявкнул Холмс, подойдя к Хупер и беря в руки вилку. Он со злостью осматривал столовые приборы, надеясь найти зацепку. Лестрейд, наконец заметив Молли, подошёл к ней и, устало улыбаясь, поздоровался. У них были хорошие отношения, Лестрейд работал на Скотланд-Ярд, поэтому часто посещал Бартс. Ему было под сорок, он давно уже не заморачивался с сединой и красил волосы в пепельный цвет. Тот смотрелся почти как родной. Под глазами у Грега снова залегли большие синяки, он не так давно пытался развестись с женой, видимо, развод у него продолжался. Молли было искренне его жаль, но сейчас её интересовала не семейная жизнь Лестрейда. Хупер удивлённо вскинула брови, пытаясь осмыслить ситуацию.       Грег и Шерлок сидели под столиками целый час, они подслушивали чужие разговоры, оставаясь всё время незамеченными. Та странная пара ушла, однако они не уходили, словно чего-то ждали. Грег присел на стул, морщась — просидеть в одном и том же положении столь долгое время было трудно, Молли прекрасно его понимала. А вот Шерлок ничуть не устал, он лихо размахивал вилкой, будто что-то разрезал в воздухе. За работой Шерлок выглядел как сумасшедший.        — Да что здесь творится?! — воскликнул внезапно Том, напомнив присутствующим о своём существовании. Официантка поплелась на кухню, а Холмс вдруг замер.       Поправив воротник пальто, он подошёл поближе к Молли.        — Тебе так это интересно? Здесь только что прервалась важная для дела встреча, улик против Робинсона не хватает, а вы просто сидите здесь и пытаетесь завести разговор, что выходит весьма неудачно. Тема разговора очевидна — отмена свадьбы. На пальце Хупер всё ещё есть обручальное кольцо, в отличие от вас, Том. Вы не думаете, что сможете вернуть отношения. К тому же на платье Молли есть рыжая шерсть её кота, которого она держит дома. — Шерлок стоял на месте, активно жестикулируя руками во время своей пылкой речи и постоянно направляя вилку то на Молли, то на Тома. К слову, та сидела молча, от досады прикусив губу и даже не пытаясь угомонить детектива. Это занятие было бессмысленным. — Жили вместе, но уже два-три дня спали в отдельных квартирах. Было бы логично предположить, что если на вашей одежде нет шерсти, то вы не ночевали вместе, учитывая, что кот спит с хозяйкой в кровати; пушистым животным свойственно оставлять частички шерсти. На встречу вы опоздали, первой пришла Молли. Долго сомневались: нужно приходить или нет. Внимание не приковано к беседе: заказали только кофе, а официантке не позволили унести меню, оно лежит под вашей рукой, вы только что его читали. Вы не настроены на разговор прямо сейчас, слишком напряжены.       Когда Шерлок замолчал, Молли расстроено и разочарованно посмотрела на него, а тот, в свою очередь, бросил вопросительный взгляд на Лестрейда, который без слов наблюдал за происходящим, наверное, красочно комментируя эти события в своих мыслях. Том встал со своего места, его лицо пылало от злости. Шерлок его жутко раздражал. Впрочем, как и многие другие знакомые Холмса.        — Мы можем продолжить в другой раз? — спросил Том. Шерлок всё ещё держал в руках вилку.        — Да, — Молли отвела взгляд, сделав пару глотков воды, — конечно. Пожалуй, я тоже пойду.        — Зачем? — Холмс нахмурился, а Лестрейд только покачал головой. — Мы вам помешали? Можете продолжать тратить время впустую на разговоры. Почему нельзя сказать всё друг другу прямо и не тянуть время?       Молли показалось, что Грег раздражённо закатил глаза. Том быстро попрощался со всеми, пообещал позвонить вечером, и ушёл. Хупер только слабо кивнула. Угораздило же ей так кафе выбрать...       Шерлок наблюдал за уходящим Томом. Колокольчик на двери громко звякнул, а Шерлок поморщился. А потом он посмотрел на Лестрейда, непонимающе задав ему вопрос, что же не так. Но никто ответа не дал: Грег принялся извиняться перед испугавшейся барышней (под столом которой провёл час), а Молли решила поскорее уйти, а то ещё окажется, что за барной стойкой всё это время сидел сам Майкрофт Холмс, старший брат Шерлока, работающий на правительство. С Шерлоком Молли была знакома уже много лет, но прежде ещё не видела, чтобы он ради расследования прятался под столом, да и вилка — что-то новенькое.        — Удачи с делом, — сказала она, сумочка уже висела у неё на плече, — Или что вы там делаете…        — О, — выдал Грег, тем временем разминая колени. Единственное, что спасло операцию от разоблачения – длинные столешницы. — Проблемы с наследством и труп в придачу.       Молли только неуверенно кивнула и слабо улыбнулась, она не знала, как ответить Лестрейду на его слова. Убийство из-за денег... как мерзко.        — Извини, я, то есть, мы... — Грег хмуро посмотрел на Шерлока, который, наплевав на остальных, в том числе и на друга, отвернулся, с нескрываемым интересом рассматривал чёрно-белую притку на полу, — не хотели прерывать твою, м-м, встречу. Зато мы смогли увидеться, уже столько времени прошло со свадьбы. Знаешь, после того, как у Джона Уотсона началась семейная жизнь, этот, — Грег многозначительно посмотрел в сторону Шерлока, — мне покоя не даёт. Ему нужны дела, а ещё собеседник, который будет молчать и поддакивать время от времени.       Молли хмыкнула, представляя, как Холмс забегал в Скотланд-Ярд, выкрикивая имя инспектора и отрывая его от законного обеда. Вчера она не заметила сильных перемен в настроении Шерлока, он оставался таким же, каким всегда и был. Хладнокровным, спокойным.       Она уже хотела уйти, как вдруг Грег её остановил. Молли обернулась, ожидая расспросы насчёт Тома или что-нибудь в этом роде, однако Лестрейд протянул ей счёт.        — Ой!       И как можно об этом забыть?       Смутившись, она оплатила, крутя в голове эту мысль. Хотя тут же ей нашёлся ответ, не каждый же день увидишь двоих друзей, сидящих под столами. Конечно, Молли поспешила извиниться перед официанткой и даже отшутилась, с улыбкой подавая счёт. Она повернула голову, смотря на Грегори, который, в свою очередь, смотрел на неё с весьма задумчивым видом.       Молли взялась за ручку двери, чтобы выйти из кафе.        — Быть может, ещё увидимся на неделе, — только и произнесла она, переступая через порог.       Что могло пойти не так? Да всё пошло не так.       Забавно, что встреча тех двух джентльменов проходила именно в том кафе, в котором Молли надеялась поговорить с Томом насчёт её беременности. Конечно, она понимала, что начни они разговор раньше, то наверняка смогли о чём-нибудь договориться, всё обсудить. Но, увы, десять минут они просто сидели, разглядывая вокруг себя помещение и молча читая меню. Шерлок оказался прав, они зря тянули время, сами же и поплатились.       Когда же Молли добралась до дома, то сразу же направилась на кухню. Кот, как только Хупер переступила порог дома, кинулся ей под ноги и зацепился когтями за подол платья. Молли удивилась, потому что обычно Тоби спал на диване или на её кровати, а не дежурил у коридора. Миска оказалась пустой. Кот просил есть.        — Так быстро всё съел? — она удивленно вскинула брови. — Ещё немного и ты превратишься в... — Хупер достала из холодильника контейнер с тефтелями, — вот эту тефтельку.       Тоби обиженно мяукнул.       — Хотя, скорее я превращусь в эту тефтельку. Причём очень скоро.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.