«У меня есть для тебя две новости. ШХ.»
Мужчина скучающе закатил глаза, без интереса откладывая телефон. Всё свое внимание политик решил посвятить чашке недопитого кофе.«Странная и очень странная. ШХ.»
Гласило следующее СМС. Майкрофт вздернул бровь, развел руками, будто требуя у телефона продолжать. Судя по всему, сотовый аппарат сейчас выполнял все функции непутевого младшего брата.«221B. Не жди. ШХ.»
Ворчливо сетуя на неуважение брата к чужому времени, Майкрофт удалился приводить себя в порядок. — Хотелось бы узнать, почему я удостоен такого пристального взгляда, — насмешливо улыбнулся худощавый мужчина, что сидел напротив Шерлока. Риторический вопрос клиента был вполне оправдан, потому как сам гениальный детектив, защитник Лондона, готов был прожечь в госте дыру. — Скажите, как вас зовут, — монотонно потребовал Шерлок. — Я говорил, — мягко напомнил мужчина, поправив движением указательного пальца очки. — Забытый. Детектив, сложив руки треугольником, бесцеремонно забрался в кресло с ногами, запутался в халате, но взгляда от незнакомца не отводил. Итак.Левша, хорошо обеспечен, есть кот. Англичанин? Немец? Влиятелен, хромает на левую ногу, страдает нарциссическим расстройством. Возраст… возраст?
— Вы закончили? — поинтересовался клиент, демонстративно глянул на часы. — Вряд ли вас смущает время, — тут же нашелся Шерлок. — Вы не уйдете, пока не получите главного. Чего? Забытый вопросительно поднял бровь, снисходительно ухмыльнулся. Напряжение меж собеседниками витало незримым сквозняком. Оба мужчины были совершенно спокойны, хоть и не доверяли ни одному действия друг друга. — Я хочу сделать заказ, — сдержанно сообщил Забытый. — Если более вопросов о моём происхождении у вас нет, то предлагаю приступить к делу. — Цените время? — осведомился Шерлок. Мужчина, пожалуй, еще никогда не вел себя подобным образом с клиентами. Что бы на это сказал Джон? Благо, лицезреть данную картину доктор Ватсон не мог, потому как по счастливой случайности решил посетить магазин. Клиент рассмеялся. — Мы оба знаем, что за временем следите только вы, — нехорошо улыбаясь, подмигнул мужчина. — Я же хочу лишь помочь не умереть с голоду детективу-консультанту. Из внутреннего кармана пиджака Забытый неспешно достал белоснежный конверт и продемонстрировал его Шерлоку. — Здесь то, что я разыскиваю, — устало, словно в тысячный раз, произнес клиент. Мужчина оставил конверт на краю стола, но, когда Шерлок потянулся к нему, не позволил даже коснуться до дорогой бумаги. — Нет, — мягко, но весьма убедительно, произнес Забытый. — Конверт вы должны открыть не раньше полуночи — это обязательное условие. — Что за вздор? — было поморщился Шерлок. Но возмущаться резко перехотелось, когда мужчина заметил в лице Забытого изменения. Его тонкие губы вытянулись в строгую линию, а светлые глаза более не теплились обманчивой мягкостью. Мужчина требовал серьезности одним лишь видом. — Я не потерплю возражений. Когда Майкрофт Холмс ступил на порог 221В, то сразу же понял, что Шерлок принимает клиента. Внутри что-то неприятно заворочалось. Младший брат никогда так себя не вел. — Миссис Хадсон, — несколько смущенно сунул нос на кухню политик. Женщина, явно не слышавшая Майкрофта из-за громкой музыки в наушниках, была занята кипящим супом. Холмс не стал никак комментировать ситуацию и самолично решил проверить, кто же заседает у Шерлока. Брат, что странно, сидел в своем кресле, прижав к животу ноги. Он слушал мужчину напротив завороженно, даже опасливо. — Добрый день, — вежливо кивнул Майкрофт, проходя с порога и занимая место рядом с Шерлоком. Взгляд быстро скользнул по клиенту, потом по брату. — «Я не вижу его», — говорили его испуганные глаза. Это вызывало у блистательного детектива тихую панику. — Мне льстит, что я удостоен такому приему, — в тон ядовитой вежливости откликнулся Забытый. — Кажется, что-то не так? — Полагаю, вы явились не за детективными способностями моего брата? — осведомился Майкрофт, возложив руки на рукоять зонта. — Они ему пригодятся. — А вам? — А я готов поспорить, что это дело Шерлок не раскроет. Кажется, зависшая меж мужчинами пауза становилась осязаемой. — На что же спор? — вздернул бровь Майкрофт. — Да хотя бы на душу вашу, — скучающе пожал плечами Забытый. Политик невольно засмеялся. — Спор ради спора? Клиент недовольно покривил губами и серьезно посмотрел в глаза Майкрофта. — Я берусь за ваше дело, — выпал из ступора Шерлок, наконец поднимаясь с кресла. — Будем считать, что вы поспорили. — У тебя мальчишечья импульсивность, — недовольно ворчал Майкрофт последние полчаса. — Ты взрослый мужчина, а ведешься на не пойми что. Еще и меня притащил. Обняв кружку чая и грея об неё пальцы, Шерлок закатил глаза. — Хочешь сказать, притащил без причины? — Если ты думал, что я знаю о твоем клиенте больше твоего, то это грандиозная ошибка, Шерлок Холмс. — Значит, ты его тоже не увидел, — констатировал детектив. — Это… странно, Майкрофт. Вся таинственность, конверт, спор. Ирэн Адлер смогла добиться моей слепоты только будучи обнаженной. — Как его зовут? — поинтересовался Майкрофт, отпивая чай. — Назвался Забытым. И, что-то мне подсказывает, бесполезно искать его в твоих базах. Старший Холмс задумчиво пожал плечами. Мужчина был довольно молчалив, анализируя произошедшее. Выходит, когда к Шерлоку заявился странный клиент, он, осознав своё бессилие, набрал ту СМС. — У меня такое странное ощущение, — поморщился Майкрофт. — Будто я уже и не помню лица твоего клиента. У него были черные волосы? — Нет, он шатен. — Лет сорока? — Едва ли ему было тридцать.