ID работы: 5266649

Дадли едет в Хогвартс

Джен
G
Завершён
62
Пэйринг и персонажи:
Размер:
26 страниц, 9 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 29 Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава в которой заносчивый аристократ получает по носу

Настройки текста
Лавка Олливандера совсем не заинтересовала Дадли. Хозяин аж взмок, пока носился туда-сюда, подсовывая мальчику волшебные палочки. Как только каждая новая деревяшка оказывалась в пухлой ладошке Дадли, хозяин лавки просил мальчика взмахнуть ею, и в эти моменты взгляды Хагрида и Олливандера наполнялись каким-то восторженным ожиданием чуда. Но чуда не происходило. Ни искорки. Хагрид задумался. — Мальчик слишком долго жил у маглов, — виновато сказал он взмыленному Олливандеру, который протягивал мальчику уже, наверно, тридцатую палочку. Снова ничего. — Думаю, дело не в этом — рассуждал старик, а его растрёпанные седые волосы шевелились в такт его словам. — Магия мальчика невероятно сильна. Ни одна палочка не может совладать с нею и поэтому замолкает, не в силах пропустить через себя столь мощный поток волшебства. Очередная палочка в руке Дадли никак не прореагировала на него. — Но не волнуйтесь, мистер Поттер, — продолжал Олливандер, бегая пальцами по многочисленным полкам, — я найду вам такую палочку, которая справится с вашей могучей силой. — Я хочу есть, купи мне мороженое, — обратился слегка утомившийся Дадли к великану. — Как? Опять? — изумился великан. — Мама кормит меня пять раз в день, — невозмутимо оправдался Дадли и не сразу понял, почему великан странно уставился на него. — В смысле, тётя Петунья, — быстро поправил себя Дадли и, чуть помолчав, картинно вздохнул. — Мне она как мать. Великан с пониманием покивал волосатой головой и сочувственно опустил пятерню на плечо Дадли. — Шоколадное или ореховое? — пробубнил великан. Хагрид оставил своего подопечного в магазине Олливандера, всецело доверяя старику присмотр за мальчиком. — Конечно, я присмотрю за ним, Хагрид, — заверил продавец волшебных палочек. Когда звякнул колокольчик на двери, и Дадли с Олливандером остались в магазине одни, мальчик решил, не медля ни секунды, воспользоваться ситуацией. Он пулей подлетел к старику. — Послушайте! — дернул его мальчик за рукав. — Я не Гарри Поттер. — Этот остолоп всё напутал. Он похитил меня вместо кузена. А меня зовут Дадли Дурсль, и я вовсе даже не волшебник. Олливандер несколько секунд растерянно взирал на мальчика со стремянки, а потом звонко расхохотался. — Ну вы и шутник, мистер Поттер! — смеялся старик, пока кулачки Дадли сжимались от злости. — Вздумали меня надуть! Да ни одному волшебнику не удавалось меня одурачить! Знаете, почему? — Олливандер нежно провёл рукою по полкам с волшебными палочками так, будто бы гладил кошку, — они всё про всех знают. И если бы то, что вы говорите, было правдой, уж они давно бы дали мне какой-нибудь намёк. Мистер Олливандер, видимо, намёков не понимал. Дадли взревел от злобы и выбежал вон из магазина. Он побрёл по улице в направлении, откуда они с Хагридом пришли, как вдруг на противоположной стороне улицы увидел знакомую широкую спину, прикрытую наполовину густыми неряшливыми космами. Дадли юркнул в ближайший магазинчик с вывеской «Мантии на все случаи жизни» и спрятался за стеллажом. Вглубь магазина тянулись длинные ряды таких же стеллажей с одеждой, мимо них сновали туда-сюда маленькие существа, похожие на тех, что работали в Гринготтсе, но всё же существенно от них отличавшиеся. Дадли подумал, что это какой-то подвид гоблинов. Женщина в красивой серебристой мантии и остроносой шляпе тут же подплыла к фальшивому Гарри. — Итак, первый курс, правильно? Доббинс! Боббинс! — властно позвала она. Тут же из глубины рядов выбежали два маленьких ушастых существа в деловых синих костюмах с золочеными табличками на нагрудных карманах, на которых мелким шрифтом были написаны их имена. С головы Боббинса беспардонно свисал носок в красно-белую полоску. — Доббинс и Боббинс к вашим услугам, — сказали они хором и переглянулись. Доббинс испуганно вскинул брови и проворно стянул носок с головы собрата, стыдливо запихав вещь глубоко в карман. — Снимите мерки с мальчика, — приказала владелица магазина и с важным видом уплыла по своим делам. Когда она скрылась за стеллажами, Доббинс и Боббинс уже вовсю носились вокруг Дадли, прикладывая к нему измерительную ленту и так и эдак, и приговаривая: ширина талии сто четыре, длина рукава семьдесят, обхват бёдер сто пятнадцать. Даже толщину шеи измерили. — Вы гоблины, да? — спросил Дадли у третьего существа, записывавшего в тетрадь всё, что говорили Доббинс и Боббинс. — Мы эльфы, сэр. Всего лишь домовые эльфы. Хотя, в данном случае магазинные. Рабочие пчёлки мадам Малкин, сэр, — ответило волшебное существо и с беспокойством посмотрело в окно. Дверь с шумом отворилась, и Дадли испугался, что великан сейчас найдёт его. Дадли осторожно выглянул из-за стеллажа и облегчённо вздохнул: на пороге магазина стояла молодая чета супругов с сыном. Все как один блондины с надменными выражениями на лицах. Женщина брезгливо покосилась на эльфов. Мужчина отдал сыну какой-то листок, затем взял жену под руку, и вдвоём они вышли из магазина. Мадам Малкин спешно выпорхнула из-за стеллажей. Белобрысый худой мальчик сунул даме листок и назвал свою фамилию: «Малфой». В это же время домовой, или, как он себя назвал, магазинный эльф сделал последнюю запись в тетради, вырвал листок с измерениями и отдал его своей хозяйке. Мадам Малкин кивнула и торопливо куда-то ушла. Доббинс, Боббинс и неназванный магазинный эльф уплелись за ней.Проводить измерения на новоприбывшем белобрысом клиенте они почему-то не стали. Мальчик по фамилии Малфой сложил руки на груди и взглянул на Дадли. — Я отправил своих родителей купить мне учебники, — вальяжно сказал он, — а после поведу их смотреть на мётлы. Не понимаю, почему первокурсникам нельзя иметь мётлы! — Смотреть на мётлы? — Дадли не сдерживал свой смех. — А что в них интересного-то, в этих мётлах? Белобрысый юнец тут же побледнел от злости, сжал губы в полоску, сузил глаза в две ровные щёлочки и пристально посмотрел на Дадли. — А ты, наверное, из семьи маглов, — с брезгливой гримасой прошипел Малфой. — Небось, только вчера о Хогвартсе узнал? Дадли не понимал, что означает слово маглы, но тон, которым вредный мальчишка произнёс это слово, ему не понравился. — Ты за языком следи, — грубо ответил Дадли и сжал кулаки. — А то что, — изгалялся Малфой, — заколдуешь меня? Да ты даже палочку ни разу в жизни в руках не… Белобрысый не успел договорить. Его лицо с распростёртыми объятиями встретило массивный кулак Дадли. Хлынула кровь. Поднялся ор. Сбежались домовики. Зашумели, загалдели, затрясли ушами. — Ты сломал мне нос! — кричал мальчик по фамилии Малфой. — Ты ответишь за это! Дадли замахнулся вторым кулаком, и Малфой попятился назад, чуть не задавив магазинного эльфа. Тот пискнул и схватился за отдавленный палец. Из глубины магазина послышались шаги мадам Малкин. Дадли бросился на улицу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.