ID работы: 5295506

Go To Hell, Sherlock

Гет
PG-13
Завершён
215
автор
Illumino бета
Размер:
92 страницы, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
215 Нравится 273 Отзывы 83 В сборник Скачать

Пансион

Настройки текста
      В детстве Молли очень любила готические истории. Мистические происшествия, ожившие отголоски прошлого на пожелтевших от времени страницах, неповторимая атмосфера тайны, нагнетание иррационального, но вполне осязаемого ужаса — всё это настолько очаровывало маленькую девочку, что она могла часами сидеть в своей комнате, поглощая очередную книгу и без конца фантазируя.       В дождливые дни, когда сверстники угрюмо жаловались на плохую погоду, Молли единственная не скучала: она пыталась найти ответы на тысячи вопросов. К примеру: «А что бы произошло, если…», «Какое существо прячется под кроватью?», «Почему кошмары всегда приходят ночью?». К сожалению, помощи в этом сложном деле ждать было не от кого. Родители такого не читали. Мама, заметив неугасимый интерес дочки к «ужастикам», решила, что Молли стоит изолировать от подобной литературы. Причём рациональных доводов девочки о том, что её психика никаким образом не подвергается опасности, родительница слушать не желала.       С папой всё было по-другому. Хотя увлечения дочки он не разделял, но всегда и во всём её поддерживал. Именно с ним Молли тайком от мамы посещала библиотеку в двух кварталах от дома. Именно папе принадлежит гениальная идея хранить драгоценную добычу на чердаке, куда мама, страдающая аллергией на пыль и ветхость, никогда не поднималась. Именно он в ничем не примечательный день мог втихаря вложить в руки Молли новенький томик готических историй из книжного за углом, подмигнуть и тут же удалиться читать утреннюю газету. Когда же дочка пыталась поблагодарить его за подарок, он всё время делал вид, что понятия не имеет о чём идёт речь и предлагал Молли выпить морковного сока. Самый лучший папа на свете.       Но даже ему было не под силу ответить на все дочкины вопросы.       Молли ничего не оставалось, кроме того, как рассматривать иллюстрации в книгах. Потому что она знала: в них скрывались ответы. С логикой 8-летней девочки спорить было сложно. Художник же, наверняка, прочитал историю, перед тем как её проиллюстрировать. Что если он или она заметили что-что, что Молли пропустила? Маленькую деталь, незначительное, на первый взгляд, обстоятельство, скрытый ключ к пониманию? Девочка могла часами рассматривать картинки, сопоставляя и сравнивая, в поисках необходимого ответа. Это занятие тем не менее принесло ей больше разочарования, чем пользы. Молли обнаружила, что для иллюстрирования книг полностью их читать не так уж и необходимо: рисунки в большинстве своём весьма отдалённо передавали реальность готической истории. Главной их задачей было всё-таки заинтересовать читателя, создать необходимую атмосферу. Разнообразные мистические атрибуты — постоянные объекты изображения — могли встречаться на каждой иллюстрации, при этом отсутствуя в повествовании книги.       Среди множества недостоверных изображений, пара рисунков, которые содержали ответы, а не создавали новые вопросы, всё же была.       Одним из таких был «Дом». Картинка, которая прочно врезалась в память Молли и сразу же возникла перед глазами, стоило ей бросить взгляд на массивное здание пансиона.       Действительно, между художественной выдумкой и пугающей реальностью вдруг оказалось много общего. Пансион, конечно, не был построен на высоком холме, даже наоборот — покоился в низине, защищённый с четырёх сторон, словно в колыбели. Но в остальном ужасно напоминал знаменитый дом-призрак. Вот только Молли не была уверена, что его секреты ей хотелось узнать. Совсем не уверена.       Твёрдые линии двухэтажного особняка тонули в серой дымке предрассветного тумана. Стрельчатые окна встречали гостей пустыми глазницами. Неясные очертания верхушек декоративных башен терялись в ареале странного зеленоватого свечения. Вокруг ни единого звука. Только едва слышный шёпот ветра. И холод. Пробирающий до костей.       Молли начала дрожать, стоило ей только выбраться из взятой напрокат машины. Наброшенный поверх свитера тёплый кардиган не спасал — холод проникал глубоко под кожу.       — Куда же нас занесло? — тихо поинтересовалась она у пустоты — Шерлок был слишком занят, добывая их вещи из багажника, чтобы услышать её. Только управившись с сумками — теперь они аккуратной пирамидой высились у машины — сыщик подошёл к Молли.       — Ну что, готова? Пошли?       Молли, молча кивнув, последовала за Шерлоком к железным кованым воротам. Незапертым воротам.       — Здорово. Нас-таки ждут, — встретив удивлённый взгляд девушки, Шерлок поспешил объясниться. — Я звонил им несколько раз, но никто не подходил к телефону. Пришлось оставить сообщение. Видимо, они его всё-таки прослушали.       — Погоди, ты же говорил, что мобильной связи здесь нет.       — Мобильной нет, а стационарная есть. Очевидно же, что они должны как-то общаться с клиентами. Не при помощи ж почтовых голубей, — невозмутимо ответил на глупое замечание Молли Шерлок, обхватывая руками железные прутья. С первого раза тяжёлые ворота поддаваться не хотели. Молли пришла на помощь, несмотря на протесты детектива, и вместе они с большим усилием, но сдвинули одну половину ворот достаточно, чтобы можно было протиснуться человеку. Оказавшись с другой стороны, девушка остановилась, чтобы отдышаться.       — Да уж, они нас правда ждут. Вон какой приём радушный, — резюмировала Молли, вытирая следы ржавчины на пальцах носовым платком.       — По крайней мере, нам не пришлось разбираться с ними, — указал присоединившийся к ней спустя несколько мгновений Шерлок на пару массивных замков, защёлкнутых на одном из прутьев.       — Да, ты прав. Что с вещами делать будем?       — Заберём позже. Помнишь: если верить хозяевам, здесь на двадцать миль вокруг ни одной живой души. Так что вряд ли сумкам что-то угрожает.       «В отличие от нас» — добавила про себя Молли.       Оставшийся путь к особняку они преодолели в тишине: Шерлок как всегда о чём-то размышлял, а Молли молча шла следом за ним. Странные тёмные фигуры, с обеих сторон окружившие узкую аллею, не добавляли девушке храбрости перед предстоящим испытанием. Молли твердила себе, что бояться нечего — много лет назад архитектору, наверняка, просто пришло в голову украсить дорогу к особняку небольшими статуями. Но избавиться от неприятного ощущения не получалось. Что-то ирреальное было в их тёмных очертаниях. Увидев, что она довольно сильно оторвалась от Шерлока, Молли ускорила шаг, почти переходя на бег.       Ей удалось поравняться с детективом как раз у самого порога. Шерлок удивлённо взглянул на неё, но промолчал, потянувшись к большому железному кольцу дверного молотка. Постучав три раза, детектив отступил от двери, спрятав руки в карманы пальто. Молли затаила дыхание, желая одновременно противоположного: скрыться от холода в стенах дома и убежать от него подальше без оглядки. Пока клетка будущего обмана не захлопнулась.       Атмосфера тревоги и скрытой угрозы настолько повлияла на девушку, что лёгкое прикосновение к её ладони заставило Молли вздрогнуть и отскочить. Шерлок. Он ободряюще улыбнулся ей. Тёплая рука крепко обхватила её пальцы.       — Всё будет хорошо. Вот увидишь. Молли, я… — начал было он, но звук открываемой двери остановил сыщика на полуслове.       На пороге стояла молодая девушка в форме горничной. Полумрак в холле, разбавленный светом одной единственной ночной лампы, не давал разглядеть черты её лица. С того, что Молли могла видеть, можно было сделать вывод, что незнакомка обладала довольно-таки приятной внешностью. Под старомодным белым чепчиком скрывались медово-рыжие волосы, голубые глаза смотрели недоверчиво-изучающе, полные губы едва заметно шевелились. Беззвучно. От стройной фигуры девушки веяло напряжённостью так сильно, как холодом из морозилки. Ни тени улыбки, отметила про себя Молли. Сердечный приём, чего уж там.       — Я Шерлок Холмс, а это моя жена Молли, — бодро обратился к горничной Шерлок, приобняв «свою любимую» за плечи. — Я оставлял вам сообщение. Нам нужна комната на пару дней.       Видимо, к очарованию детектива у девушки был иммунитет. Никак не отреагировав на слова Шерлока, она ещё несколько мгновений рассматривала посетителей, переводя взгляд с широкой улыбки Шерлока на усталое лицо Молли. Последняя не выдержала первой.       — Девушка, послушайте. Мы преодолели огромный путь, едва держимся на ногах. Если свободных комнат нет, так и скажите. Мы вернёмся к машине… — закончить предложение Молли не успела — горничная отступила, жестом предлагая им войти в дом.       Шерлок второй раз за последние пять минут взял её за руку, увлекая Молли за собой в неизвестность чужого дома. Наблюдая за спиной девушки, которая молча повернула налево, в кромешную темноту, она была очень рада руке Шерлока, сжимавшей её ладонь. В этом доме явно творилось что-то странное. Пройдя сквозь пару дверей и какую-то комнату, гостиная это или спальня в тусклом свете настенных бра разобрать было невозможно, горничная остановилась у большой лестницы.       — Нам наверх? — попытался выяснить Шерлок.       Незнакомка, не обратив на вопрос никакого внимания, продолжала хранить молчание.       — Девушка, ну поговорите же с нами наконец. Сколько можно, — вскипела Молли, — хотя бы пару слов скажите.       — Она не может, — проговорил голос из темноты, — она глухонемая.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.