ID работы: 5312761

Saving Sherlock Holmes

Слэш
Перевод
R
В процессе
615
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 192 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
615 Нравится 642 Отзывы 237 В сборник Скачать

Глава двадцать вторая.

Настройки текста
— Счастливого Рождества! — прощебетала миссис Хадсон, с раздражающей жизнерадостностью распахивая дверь в его спальню. Шерлок фыркнул и перевернулся на другой бок. Миссис Хадсон никак не отреагировала на его достаточно красноречивый намёк. Она вошла в комнату, проследовала к окнам и распахнула шторы, впуская в помещение солнечный свет. Шерлок натянул одеяло на голову и презрительно заворчал. — Рождество — скучно, — проинформировал он её. — О, брось, Шерлок, — ласково ответила миссис Хадсон, пытаясь раззадорить его. — Пришло время открыть свои подарки. — Я уже знаю, что там. — Шерлок, — вздохнула миссис Хадсон. — В одном из них — пальто, — выдал он в качестве доказательства. — Но оно такое славное! Эффектное. Тебе понравится! Пойдём, Шерлок. Я уже приготовила для тебя чашечку чая. Шерлок тяжело вздохнул и нехотя высунул голову из-под одеяла. — Ну вот, — миссис Хадсон тепло улыбнулась ему, а затем спешно вышла из комнаты, явно решив, что в этот раз одержала победу. И так и было, потому что хоть Шерлок и не мог терпеть распаковку подарков, а вся грядущая праздничная суета нагоняла страшнейшую скуку, и единственное, чего ему хотелось — просто остаться в постели, считая мучительно долгие минуты до того момента, когда Джон вернётся и наконец-то развеет всю эту серость одним своим существованием… Миссис Хадсон любила Рождество, и это послужило единственной причиной, из-за которой он, с огромным трудом пересилив себя, выбрался из постели и спустился вниз, притворяясь, что во всём происходящем есть хоть что-то стоящее. — А вот и он! — радостно воскликнула миссис Хадсон, когда Шерлок вошёл в библиотеку, где стояла рождественская ёлка. Майкрофт был полностью одет в свой стандартный костюм и, сидя в кресле у камина, потягивал чай. Идея празднования Рождества вызывала в нём ровно те же чувства, что и в Шерлоке. Они росли совершенно иначе, и все эти коррективы были введены исключительно по инициативе миссис Хадсон, что заставляло их негласно объединяться и мириться со всем этим ради неё. — Гляди! — миссис Хадсон протянула ему что-то совершенно отвратительное. — Ты можешь надеть их на голову. Рога северного оленя на верёвочке. — Некоторые вещи лучше оставить своему воображению, — ответил Шерлок и театрально повалился на диван. — Счастливого Рождества, Шерлок, — произнёс Майкрофт. — Серьёзно? — фыркнул он. — Вот, возьми, Шерлок. Чашечка чая и подарок, — миссис Хадсон, явно взволнованная, протянула всё это ему. Шерлок вздохнул и принялся за распаковку своего подарка. Он понятия не имел, зачем вообще миссис Хадсон решила обернуть эти коробки, если он прекрасно знал, что же скрывается внутри. Всё это казалось ему пустой тратой сил и времени, но он покорно открывал их, выражая благодарность и за нотные тетради (некоторые — с уже известными композициями, некоторые — пустые, для его собственных сочинений), и за новый набор колб и пробирок (никогда не лишние, вечно страдающие в ходе тех или иных экспериментов), и за более мощный и качественный микроскоп, нежели тот, что у него был (вероятнее всего, подарок от Майкрофта, и Шерлоку ужасно сложно было согласиться, что он действительно хороший), и за, да, новое пальто, шерстяное и длинное, с расходящимися полами и немного неуместной красной строчкой вокруг петлицы. Примеряя его по просьбе миссис Хадсон, ему пришлось подавить желание покружиться. На самом деле, единственная причина, по которой Шерлок ни за что не хотел признавать, что всегда хотел нечто подобное, — подозрение, что и здесь не обошлось без помощи Майкрофта. От пальто буквально веяло дорогими магазинами, и едва ли миссис Хадсон выбрала бы что-то такое в одиночку. — Шерлок, только посмотри, как тебе идёт! — констатировала миссис Хадсон, светясь от счастья. — Вы проделали прекрасную работу, у вас очень хороший вкус, миссис Хадсон, — сухо прокомментировал Майкрофт, тем самым лишь подчёркивая свою причастность. Шерлок нахмурился, а затем повернулся к миссис Хадсон и демонстративно проговорил: — Спасибо вам за пальто. — О, не за что, дорогой, — ответила она, уже давно свыкшаяся с необходимостью подыгрывать ничуть не меньше и временами выдавать дело рук Майкрофта за своё. Это шло на пользу, положительно сказывалось на атмосфере в доме. — Миссис Хадсон, — вмешался Майкрофт, указывая на коробку, лежавшую рядом с его креслом. — Это вам. Чтобы было, что надеть перед ужином. — Каждый год Майкрофт водил их куда-нибудь на Рождество, и каждый раз дарил миссис Хадсон новую блузку, которую она могла бы надеть, и всё это было до такой степени глупо и предсказуемо, что Шерлоку просто хотелось провалиться сквозь землю. Он рухнул обратно на диван, теперь уже в своём новом пальто, и принялся подсчитывать, насколько ближе он стал к прибытию Джона. — О, Майкрофт, это так мило, — проворковала миссис Хадсон, распаковывая очередную обновку. На этот раз тёмно-фиолетовую. — Обожаю этот цвет, он мне безумно идёт! Как ты узнал? — Майкрофт знает всё, — пробурчал Шерлок. — А это что? — спросила миссис Хадсон, обнаружив под блузкой конверт. Она осторожно приоткрыла его и удивлённо воскликнула: — Майкрофт! Шерлок сел, наблюдая за происходящим и делая выводы. Он перевёл взгляд на Майкрофта: — Отпуск? — Две путёвки в Марокко, — пояснил он. — Для вас и вашей сестры. Я подумал, вам должно там понравиться. — Ох, Майкрофт, не стоило. Это же так дорого… — О, перестаньте. Видит Бог, после столь продолжительного пребывания рядом с Шерлоком, — особенно после последних двух недель, — вы заслуживаете хорошего отдыха. Шерлок бросил на него сердитый взгляд. — Но ведь Шерлок ждёт приезда Джона, — возразила миссис Хадсон. — Он же попросту убьёт себя ненароком без присмотра. — Нет, не убью, — раздражённо ответил Шерлок. Будто бы он не мог сделать такую мелочь, как, например, сохранить себя в живых. — В любом случае, Джон позаботится о том, чтобы я был в безопасности. — Верно. Именно по этой причине мне нравится Джон, — согласился Майкрофт. — Но я тоже буду следить за порядком. — Ты? — Шерлок уставился на него с недоверием. — С чего вдруг тебе оставаться здесь? — Теоретически, это мой дом, — сказал Майкрофт. — Это наш дом, — тут же поправил его Шерлок. — И ты здесь практически не бываешь; ты постоянно занят своей работой. — Но не на следующей неделе, — сообщил ему Майкрофт. — О боже, — Шерлок прищурился. — Это всё потому, что ты спишь с моим наставником и думаешь, что тебе необходимо проводить со мной больше времени, чтобы хоть как-то сгладить тот факт, какой же нелепой ты делаешь мою жизнь, всё так усложняя. — Шерлок! — возмутилась миссис Хадсон, разрываемая между необходимостью отругать его за грубость и желанием узнать как можно больше. — Потому что теперь тебе даже не нужно быть рядом для этого, — продолжил Шерлок. — Мир на земле, мир людям доброй воли*, — саркастично ответил Майкрофт. — Думаю, тебе следует надеть что-нибудь более подходящее. — Я никуда не хочу идти. — Очень жаль, потому что тебе придётся. И прекрати дуться, это поможет быстрее скоротать время, нежели если ты останешься здесь и продолжишь киснуть, наблюдая за секундной стрелкой в ожидании того, когда же твой любимый появится на пороге. — Ненавижу тебя, — заключил Шерлок. — Сожалею, что подарил тебе рождественский подарок. Майкрофт действительно удивился: — Ты подарил мне рождественский подарок? Шерлок сполз с дивана и залез под ёлку, подбираясь к положенным туда ранее им же самим подаркам. Он чувствовал себя полнейшим идиотом, когда раскладывал их, но, несмотря ни на что, в его жизни впервые появился человек, которому действительно хотелось что-то подарить, и он решил это доказать, оставив их под этим деревом. — О, — удивлённо произнесла миссис Хадсон, когда Шерлок принялся копаться в этой куче. — Я думала, что всё это для Джона. — Большая часть, — подтвердил Шерлок, отыскивая нужное. — Один для вас, — он протянул ей маленькую коробочку. — И один для тебя, — вторую же он вручил Майкрофту, — хоть я и понятия не имею, зачем вообще тебе что-то приготовил. Следовало бы забрать и отдать кому-нибудь другому. Майкрофт казался совершенно сбитым с толку, и Шерлок пришёл к выводу, что одно только это того стоило, потому что он никогда не видел его таким раньше. Он разглядывал подарок, вращая его в своих руках, словно пытаясь понять, что же может быть внутри. — У тебя ничего не выйдет, — заверил его Шерлок, возвращаясь на диван и подтягивая колени к груди. Пальто обернулось вокруг него, превращаясь в маленькое уютное убежище. Ему действительно оно нравилось. Он ненавидел Майкрофта, но ему нравилось это чёртово пальто, купленное им же. Вот дерьмо. Миссис Хадсон, которой явно не хватало терпения, открыла свой подарок первой и уже вовсю разглядывала аметистовые серьги, — их он выбрал сам. — Шерлок, — и прозвучало это так, словно он заставил их появиться из ниоткуда или что-то в этом роде. — Я знал, какого цвета будет блузка от Майкрофта в этом году, — пояснил Шерлок. Миссис Хадсон буквально налетела на него с объятиями. — Вот почему я обычно не покупаю людям рождественские подарки, — проворчал Шерлок. Миссис Хадсон это высказывание проигнорировала и поцеловала его в щёку, а когда отстранилась, то посмотрела на него так, словно он был чем-то очаровательным. Тем временем и Майкрофт распаковал свой подарок и, пребывая в замешательстве, вертел его в руках. — Ты купил мне… «Хоббита», — произнёс он наконец. — Очень мило с твоей стороны, Шерлок. Спасибо. — Лестрейду это нравится, идиот, — сказал Шерлок. — Он упомянул её как-то раз. «Очень важная книга его детства» или какая-то похожая чушь. Я не помню, не особо его слушал, но, может, тебе пригодится. Я подумал, что тебе следует обратить внимание на все эти скучные, но важные для него самого вещи. — То есть, — подытожил Майкрофт, — ты купил мне не столько рождественский подарок, сколько «не-надейся-сохранить-от-меня-что-либо-в-секрете-я-всё-равно-всё-узнаю» подарок? — Даже не пытайся меня так оскорбить. Ты ведь не думал, что тебе удастся держать это в тайне? Всё было очевидно до боли. — Он был уверен, что никто ничего не узнает. — Он идиот. Не хочу больше об этом говорить, — Шерлок встал. — Думаю, нам пора собираться. Покинув библиотеку и уже поднимаясь по лестнице, он услышал, как миссис Хадсон взволнованно и по-заговорщицки прощебетала: «Так о чём это он, Майкрофт? У вас появился кто-то?», и это заставило его улыбнуться при мыслях о предстоящем и непременно крайне неловком для Майкрофта разговоре. Не такое уж и плохое Рождество, подумал Шерлок. И до приезда Джона оставалось менее двадцати четырёх часов. Вернувшись в свою комнату, он закрыл за собой дверь, остановился перед зеркалом и, поддавшись искушению, закружился перед ним. Пальто всколыхнулось и полы распахнулись в лучшей степени драматично. И Шерлок мысленно признал, что в этот раз Рождество можно даже счесть хорошим. Примечания переводчика: * — Евангелие от Луки (2:14), переведено с латинского Константином Бальмонтом
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.