***
Грег понятия не имел, что ему следовало бы надеть на свидание с Майкрофтом. Но раз уж он имел дело именно с Майкрофтом, на котором всегда (даже если на то не было особого повода) красовался костюм-тройка, чутьё подсказывало ему, что нечто более официальное — это как раз таки беспроигрышная ставка. Салли, наблюдавшая за тем, как он методично и скрупулёзно завязывал галстук перед зеркалом в её гостиной, с любопытством спросила: — Так откуда он должен тебя забрать? — Даже не представляю. — И ты серьёзно веришь, что его машина явится с минуты на минуту? — Да. Ты не знаешь, с кем мы имеем дело. Я не удивлюсь, если он пришлёт вертолёт. — Его лично я и, быть может, не встречала, зато неплохо знакома с его младшим братом. Маленький фрик. — Эй, — возмутился он. — Не называй его так. Он помог тебе раскрыть преступление, разве нет? — Ага. В кратчайшие сроки. Как настоящий психопат. Что-то с ним не так. — Просто он чертовски умён, — ответил Грег. — Никакой он не психопат. Салли фыркнула. — Полагаю, сейчас ты ещё и скажешь, что у него золотое сердце. — Нет. Я не собираюсь делать вид, что со мной он вёл себя хоть сколько-нибудь лучше, чем с вами. Но никакой он не фрик, это несправедливо. — Тогда в чём же дело? Ты запал на Холмса-старшего и теперь надеешься, что тебе что-нибудь перепадёт, если будешь мило общаться с его братцем? — Нет, — Грег, наконец удовлетворённый своим внешним видом, натянул пальто. — Дело вовсе не в этом. Поверь мне. По какой-то невероятной причине Шерлок мне действительно нравится. И мне никогда не приходило в голову, что я серьёзно могу заинтересовать Майкрофта Холмса. Салли выглядела сбитой с толку: — Почему нет? — Потому что его имя — Майкрофт. Он богатый, чертовски умный и сексуальный, и он может узнать о моём местонахождении в Лондоне, даже не спросив меня. — И? Ты тоже по-своему умён и привлекателен. А ещё ты хороший человек, что намного более уникально, нежели наличие толстого кошелька. — О, Салли, очень мило с твоей стороны, — пробормотал Грег, выглядывая в окно и стараясь не волноваться. — Он действительно тебе нравится, — сделала вывод Салли. — Ну, типа, не как парень, с которым можно просто перепихнуться. — Не-а, — согласился Грег. — Это не про него. Он мне нравится, и я очень хочу, чтобы всё прошло хорошо. — Именно поэтому ты практически зазубривал сегодняшнюю газету? — Вдруг он захочет обсудить свежие новости? — попытался оправдаться Грег. — Ты потерял голову, — Салли усмехнулась, глядя на него. — По-моему, это мило. Грег закатил глаза, а потом вдруг заметил, как чёрная машина плавно притормозила возле дома Салли. Он взглянул на свои часы, констатируя: — Как раз вовремя, — и прихватил бутылку вина, стоявшую на кофейном столике. — Что ж, — произнесла Салли, — надеюсь, что всё пройдёт настолько хорошо, что я не увижу тебя аж до самого Рождества. Грег рассмеялся, нежно поцеловал её в щёку и, уже направляясь к машине, попытался вернуть самообладание, изо всех сил стараясь выглядеть уверенно и утончённо, словно не было для него ничего необычного в поджидающем его дорогом автомобиле. Он думал, что Майкрофт будет ждать его в машине, но его там не оказалось. Всю дорогу, пока водитель маневрировал по улицам Лондона, Грег ехал молча, сжимая бутылку вина и чувствуя себя несколько глуповато. Интересно, часто ли Майкрофт перебирается по городу именно так? И не кажется ли ему это чем-то странным или же ему так комфортно? В конечном итоге они остановились перед домом с террасой, и Грег задался вопросом, пора ли ему выходить из машины. Водитель вышел первым и молча открыл для него дверцу, чем, видимо, и ответил на его немой вопрос. — Благодарю, — сказал Грег, попутно размышляя, не следует ли ему пожать руку или как там в высших слоях общества принято выражать свою признательность? Но водитель лишь молча кивнул, захлопнул дверцу и скользнул обратно на сиденье. Машина скрылась из виду прежде, чем Грег успел перестать размышлять о рукопожатии. — Действительно, — пробормотал он, глубоко вздохнул и, поднявшись по ступенькам к ближайшей двери, возле которой они остановились, постучал. Майкрофт распахнул дверь через пару мгновений; поверх его безупречного костюма был накинут фартук. Зрелище это было настолько комичным и нелепым, что брови Грега неконтролируемо поползли вверх. — Привет, — произнёс он. — Грег, — тепло отозвался Майкрофт, отступая в сторону и жестом предлагая войти. — Спасибо, — он попытался отвести взгляд, но тут же напоролся на роскошно обставленный холл и, чтобы не пялиться, вернулся к разглядыванию фартука. — Ты… что-то готовишь? — Готовлю наш ужин, — терпеливо пояснил Майкрофт. — Лосось. Отлично сочетается с Chablis Grand Cru. — Да, — ответил Грег. — Но ведь готовить должен был я. Не хотел заставлять тебя этим заниматься. — Я совершенно точно ничего не имею против. — И ты действительно умеешь готовить? — Грег тут же пожалел о заданном вопросе, — слишком уж недоверчиво он прозвучал. — Ты будешь поражён моими кулинарными способностями, — спокойно отозвался Майкрофт. И едва ли он хотел, чтобы это прозвучало так сексуально. А оно прозвучало. — В самом деле? — заигрывающе проговорив, Грег шагнул к нему, красноречиво сближаясь. В этом фартуке он выглядел просто очаровательно. Но больше всего хотелось его просто сорвать. — Могу я взглянуть на вино? — деловито поинтересовался Майкрофт. Грег, несколько разочарованный сменой темы, покорно протянул ему бутылку. — Слишком тёплое, — констатировал тот. — О, — выдавил Грег, чувствуя себя круглым идиотом, а затем последовал за Майкрофтом, отправившимся на кухню, чтобы поместить бутылку в винный шкаф. — Неимоверно хитроумный план, — заключил Майкрофт, оборачиваясь. Грег понятия не имел, о чём речь. — Ты про вино? — Да. Пока оно охлаждается, я могу затащить тебя в постель. — Ох, — прохрипел Грег. — Действительно.***
Вино было отличным, ужин — просто прекрасным, а секс — и вовсе феноменальным. В общем и целом, Грег едва ли мог вспомнить ещё один хоть сколько-нибудь столь же потрясающий вечер в своей жизни. Он растянулся в кровати Майкрофта и, приподнявшись на локте, лениво наблюдал за тем, как тот, окутанный мягким светом прикроватной лампы, разливал оставшееся вино по бокалам. — Не понимаю, чем мог зацепить тебя, — честно признался он. — Какую глупость ты только что сказал, — фыркнул Майкрофт, отставляя опустевшую бутылку. — Думаю, — продолжил Грег, — всё дело в непреодолимом обаянии, с которым я отчитывал тебя за то, какой же из тебя хреновый старший брат. — Куда сильнее оно проявилось, когда ты приказал мне убраться ко всем чертям. — Ага. И сразу после этого я подумал о том, что мне, наверное, придёт конец, если я вдруг не сделаю то, о чём ты меня попросил. — Я тогда совсем не оскорбился, — серьёзно проговорил Майкрофт. — Потому что это правда. Я в любом случае мог просто тебя прикончить, если бы ты меня ослушался. Грег рассмеялся. — Ты пытаешься понять, что же здесь не так, — заметил Майкрофт, потягивая вино. — Просто вопрос должен звучать иначе: не почему я обратил на тебя внимание, а почему ты обратил внимание на меня? — Не будь смешным. Ты самый потрясающий человек, которого я когда-либо встречал. Как я мог не обратить на тебя внимание? — Под «потрясающий» ты, полагаю, при более устаревшем понимании этого мира подразумеваешь что-то вроде «странный» или «нелепый». — Во всех возможных смыслах. И странный, и нелепый, и удивительный, и изумительный, и непостижимый. Очаровательный. — Боюсь, буду ненавидеть себя всё сильнее за каждую твою разрушенную иллюзию. — О каких иллюзиях ты говоришь? — Никто и никогда не использует такие прилагательные, чтобы описать меня, — пояснил Майкрофт. — Разве это не потому, что большая часть людей в этом мире — идиоты? И не ваш ли это семейный девиз? Одному только богу известно, насколько же часто я слышу это от твоего брата. Майкрофт усмехнулся. — Ненавижу признавать этот факт, но да, кажется, так звучит девиз Холмсов. Грег немного помедлил, затем всё-таки решился: — Мне следует уйти? — Он не хотел тщетно надеяться на что-либо. — Тебе следует остаться, — ответил Майкрофт. — Вернее, ты непременно должен остаться. На самом деле, даже не могу сказать, разрешу ли вообще тебе когда-нибудь уйти отсюда. — Это либо очень лестно, либо пугающе. — Лестно, — решительно заключил Майкрофт. — Мы с тобой из совершенно разных миров, Майкрофт Холмс, — внезапно и крайне серьёзно заявил Грег, прекрасно осознавая, что это правда. По крупицам веселье исчезло с лица Майкрофта. Он посмотрел на него, взгляд его серых глаз был цепким и сосредоточенным, а рыжие волосы совсем растрепались. — Это не так. Грег улыбнулся ему и наклонился, чтобы поставить свой бокал вина на пол. Затем забрал у Майкрофта его бокал и пристроил его на прикроватной тумбочке, после чего уверенно навис над ним. — Великий Боже! Я предпочёл бы быть, — прошептал он, — язычником, взращённым религией забытой.** Майкрофт выглядел впечатлённым: — Ты… Грег прервал его поцелуем, после чего продолжил, всё ещё почти касаясь его губ своими: — С холма, что был здесь и во время оно, — затем он склонился и прижался носом к изгибу его плеча, жадно вдыхая, — узреть Протея я легко бы мог. Как он выходит из морского лона под звук ракушки старого Тритона. — Так ты знаешь это стихотворение, — тихо заключил Майкрофт, запуская пальцы в его волосы. — Теперь знаю, — сознался Грег. — Выучил наизусть. Потому что оно прекрасно, — он поднял голову и посмотрел на него. — И потому что я и подумать не мог, что именно ты, Майкрофт Холмс, окажешься тем самым язычником, взращённым религией забытой. — Ну, — ответил Майкрофт, не отводя взгляд, — я этого не говорил. — Знаю. Я сам заподозрил. — И было что-то неимоверно грустное, подумал Грег, в том, что Майкрофт, будучи на первый взгляд одним из самых рассудительных людей на этой планете, мечтал обо всех этих возвышенных, немыслимых образах из сонета Вордсворта. И бесценным был тот факт, что Грег теперь мог видеть всю эту его суть и сердце, жаждущее романтики, но постоянно контролируемое и приглушаемое. И ему внезапно захотелось стать для него тем самым холмом, с которого он мог бы узреть абсолютно всё; сделать его по-настоящему счастливым. — Не справиться нам с миром. Поздно ль, рано… — прошептал Грег и нежно, неторопливо поцеловал его. И между многократными поцелуями Майкрофт вернул ему более позднюю строчку из стихотворения: — Мы отдали наши сердца. Примечания переводчика: * — Интерком — переговорное устройство, обеспечивающее внутреннюю связь в офисе. ** Там, где это было необходимо, строки переведены чуть более дословно, без учёта рифм и ритма. Оригинал: William Wordsworth: https://www.poetryfoundation.org/poems/45564/the-world-is-too-much-with-us Некогда полюбившийся перевод: https://www.stihi.ru/2009/09/11/2706