ID работы: 5312761

Saving Sherlock Holmes

Слэш
Перевод
R
В процессе
615
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 192 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
615 Нравится 642 Отзывы 237 В сборник Скачать

Глава двадцать первая.

Настройки текста
— Мистер Лестрейд на линии, — оповестил личный ассистент через интерком*, и сердце Майкрофта тут же буквально подпрыгнуло у него в груди. Ну, он знал, что буквально оно подпрыгнуть не могло, ведь сердце являлось неподвижным органом, оно вообще не должно было как-либо смещаться, однако же ощущалось это именно так. Быть может, подумал Майкрофт, ему предстоит умереть от какого-нибудь до сих пор не обнаруженного заболевания сердечно-сосудистой системы. Затем он приказал себе перестать мысленно болтать с самим собой и поднять, наконец, чёртов телефон. — Грег, — отозвался он, тут же задумавшись над тем, не слишком ли тепло это прозвучало. Или, наоборот, слишком холодно? Боже, а вдруг это было чересчур грубо? Или и вовсе заискивающе? Чёрт подери. Майкрофт внезапно осознал, что до этого ходил на свидания только с теми людьми, которые его совсем не интересовали. Он позволял им играть в эту игру, отстранённо наблюдая за происходящим и забавляясь. И был уверен, что все эти наблюдения пойдут ему на пользу и сделают его хладнокровно сведущим в этой области, как и во всех остальных, однако же теперь он начал подозревать, что ведёт себя как последний кретин. — Привет, — ответил Грег, и голос его прозвучал совершенно нормально, точно не как если бы его сердце норовило вырваться из груди. — Ты занят? — Вовсе нет, — солгал Майкрофт и тут же задумался, не выглядит ли он после такого как человек, который весь день просидел без дела, что в корне не являлось правдой, хоть ему и нравилось создавать такое впечатление. — Вернее, — исправился он, — занят, но не слишком сильно. У меня есть минутка, чтобы… — «Заткнись», — приказал он себе и просто добавил: — Нет, я не занят. На том конце линии воцарилась тишина, природу которой никак не получалось расшифровать. Вероятнее всего, в тот момент Грег думал о том, какой же Майкрофт идиот. — Хорошо, — наконец отозвался тот. — Слушай, я совершил ошибку… Сердце Майкрофта перестало биться и рухнуло в самый низ живота. Видимо, смертельный исход неизбежен. — О, — выдавил он, стараясь сохранить маску полнейшего безразличия, словно он совсем не мечтал об их совместном ужине вместо того чтобы заниматься более важными вещами, такими как, скажем, обеспечение безопасности всей западной цивилизации. — Конечно… — Если ужин буду готовить я, то тебе придётся приехать прямо сюда, в Итон, а я не уверен… Будет ли директор… Майкрофт вдруг осознал, о чём именно говорил Грег. Честно говоря, он совершенно ничего не знал о наличии или отсутствии каких-либо запретов в отношении романтических встреч наставников и опекунов их учеников, но едва ли ему хотелось бы уточнять подобные детали у директора. И о чём он только думал? Хотя, вернее, думал ли он об этом вообще? Совсем нет. Какая непростительная глупость, ведь вполне возможно, что за это Грега могли бы попросту уволить. — Верно, — ответил он, понимая, что нужно ведь что-то сказать. — Да. Я… — В общем, к большому сожалению, я не смогу приготовить ужин. В переданном мне сообщении ты предложил встретиться в субботу. Всё в силе? Только теперь уже в Лондоне, а не в Итоне. У меня как раз есть парочка знакомых в городе, которых я намеревался проведать на выходных. — Так ты всё ещё хочешь со мной поужинать? — Майкрофт совершенно растерялся. В основном потому, что он крайне редко что-либо понимал неправильно, а тут он умудрился в корне неверно интерпретировать сказанное. — Я… — Грег звучал ничуть не менее растерянно. — Да. Хочу. Но если ты… Нет. Не имеет значения. Знаешь, мне плевать, если у тебя вдруг возникли какие-либо сомнения, — ужин состоится; ты просто слишком много думаешь, вот что я могу сказать. Так что… К чёрту неуверенность. Ужин в Лондоне в эту субботу. Есть какое-то конкретное место, куда бы тебе хотелось пойти? — Так, а что насчёт директора? — Да хрен с ним, — ответил Грег. — В любом случае, ты, надеюсь, внесёшь щедрые пожертвования, чтобы я не лишился своей должности. Это заставило Майкрофта рассмеяться, и он прикрыл глаза и вздохнул. Его сердце вернулось на своё прежнее место в грудной клетке. Что ж, судя по всему, смертельный исход пока откладывался. — Я пришлю за тобой машину, — проговорил он. — Пришлёшь машину куда? — Куда угодно в Лондоне, где бы ты ни был. Я пришлю за тобой машину в субботу в семь вечера. — Я же даже не сказал, где планирую остановиться. Майкрофт уловил лёгкие нотки флирта и ответил с той же интонацией: — В этом нет необходимости. Я сам тебя найду. — Мм, понятно, — ответил Грег, и голос его звучал тепло, слегка насмешливо, и было в нём что-то ещё, многообещающее, заставляющее всё внутри сжиматься от предвкушения. — Ладно, пришли за мной машину куда бы то ни было, где бы только я не остановился. Если у тебя получится, то мы будем считать, что ты выиграл. Это даже сложно было назвать вызовом, подумал Майкрофт. Он без труда получил бы ответ на этот вопрос за какие-то там полчаса. Но Грег ещё плохо его знал, и Майкрофт намеревался этим воспользоваться: — И что же я выиграю? — поинтересовался он. — Всё, что только захочешь, — пообещал Грег.

***

Грег понятия не имел, что ему следовало бы надеть на свидание с Майкрофтом. Но раз уж он имел дело именно с Майкрофтом, на котором всегда (даже если на то не было особого повода) красовался костюм-тройка, чутьё подсказывало ему, что нечто более официальное — это как раз таки беспроигрышная ставка. Салли, наблюдавшая за тем, как он методично и скрупулёзно завязывал галстук перед зеркалом в её гостиной, с любопытством спросила: — Так откуда он должен тебя забрать? — Даже не представляю. — И ты серьёзно веришь, что его машина явится с минуты на минуту? — Да. Ты не знаешь, с кем мы имеем дело. Я не удивлюсь, если он пришлёт вертолёт. — Его лично я и, быть может, не встречала, зато неплохо знакома с его младшим братом. Маленький фрик. — Эй, — возмутился он. — Не называй его так. Он помог тебе раскрыть преступление, разве нет? — Ага. В кратчайшие сроки. Как настоящий психопат. Что-то с ним не так. — Просто он чертовски умён, — ответил Грег. — Никакой он не психопат. Салли фыркнула. — Полагаю, сейчас ты ещё и скажешь, что у него золотое сердце. — Нет. Я не собираюсь делать вид, что со мной он вёл себя хоть сколько-нибудь лучше, чем с вами. Но никакой он не фрик, это несправедливо. — Тогда в чём же дело? Ты запал на Холмса-старшего и теперь надеешься, что тебе что-нибудь перепадёт, если будешь мило общаться с его братцем? — Нет, — Грег, наконец удовлетворённый своим внешним видом, натянул пальто. — Дело вовсе не в этом. Поверь мне. По какой-то невероятной причине Шерлок мне действительно нравится. И мне никогда не приходило в голову, что я серьёзно могу заинтересовать Майкрофта Холмса. Салли выглядела сбитой с толку: — Почему нет? — Потому что его имя — Майкрофт. Он богатый, чертовски умный и сексуальный, и он может узнать о моём местонахождении в Лондоне, даже не спросив меня. — И? Ты тоже по-своему умён и привлекателен. А ещё ты хороший человек, что намного более уникально, нежели наличие толстого кошелька. — О, Салли, очень мило с твоей стороны, — пробормотал Грег, выглядывая в окно и стараясь не волноваться. — Он действительно тебе нравится, — сделала вывод Салли. — Ну, типа, не как парень, с которым можно просто перепихнуться. — Не-а, — согласился Грег. — Это не про него. Он мне нравится, и я очень хочу, чтобы всё прошло хорошо. — Именно поэтому ты практически зазубривал сегодняшнюю газету? — Вдруг он захочет обсудить свежие новости? — попытался оправдаться Грег. — Ты потерял голову, — Салли усмехнулась, глядя на него. — По-моему, это мило. Грег закатил глаза, а потом вдруг заметил, как чёрная машина плавно притормозила возле дома Салли. Он взглянул на свои часы, констатируя: — Как раз вовремя, — и прихватил бутылку вина, стоявшую на кофейном столике. — Что ж, — произнесла Салли, — надеюсь, что всё пройдёт настолько хорошо, что я не увижу тебя аж до самого Рождества. Грег рассмеялся, нежно поцеловал её в щёку и, уже направляясь к машине, попытался вернуть самообладание, изо всех сил стараясь выглядеть уверенно и утончённо, словно не было для него ничего необычного в поджидающем его дорогом автомобиле. Он думал, что Майкрофт будет ждать его в машине, но его там не оказалось. Всю дорогу, пока водитель маневрировал по улицам Лондона, Грег ехал молча, сжимая бутылку вина и чувствуя себя несколько глуповато. Интересно, часто ли Майкрофт перебирается по городу именно так? И не кажется ли ему это чем-то странным или же ему так комфортно? В конечном итоге они остановились перед домом с террасой, и Грег задался вопросом, пора ли ему выходить из машины. Водитель вышел первым и молча открыл для него дверцу, чем, видимо, и ответил на его немой вопрос. — Благодарю, — сказал Грег, попутно размышляя, не следует ли ему пожать руку или как там в высших слоях общества принято выражать свою признательность? Но водитель лишь молча кивнул, захлопнул дверцу и скользнул обратно на сиденье. Машина скрылась из виду прежде, чем Грег успел перестать размышлять о рукопожатии. — Действительно, — пробормотал он, глубоко вздохнул и, поднявшись по ступенькам к ближайшей двери, возле которой они остановились, постучал. Майкрофт распахнул дверь через пару мгновений; поверх его безупречного костюма был накинут фартук. Зрелище это было настолько комичным и нелепым, что брови Грега неконтролируемо поползли вверх. — Привет, — произнёс он. — Грег, — тепло отозвался Майкрофт, отступая в сторону и жестом предлагая войти. — Спасибо, — он попытался отвести взгляд, но тут же напоролся на роскошно обставленный холл и, чтобы не пялиться, вернулся к разглядыванию фартука. — Ты… что-то готовишь? — Готовлю наш ужин, — терпеливо пояснил Майкрофт. — Лосось. Отлично сочетается с Chablis Grand Cru. — Да, — ответил Грег. — Но ведь готовить должен был я. Не хотел заставлять тебя этим заниматься. — Я совершенно точно ничего не имею против. — И ты действительно умеешь готовить? — Грег тут же пожалел о заданном вопросе, — слишком уж недоверчиво он прозвучал. — Ты будешь поражён моими кулинарными способностями, — спокойно отозвался Майкрофт. И едва ли он хотел, чтобы это прозвучало так сексуально. А оно прозвучало. — В самом деле? — заигрывающе проговорив, Грег шагнул к нему, красноречиво сближаясь. В этом фартуке он выглядел просто очаровательно. Но больше всего хотелось его просто сорвать. — Могу я взглянуть на вино? — деловито поинтересовался Майкрофт. Грег, несколько разочарованный сменой темы, покорно протянул ему бутылку. — Слишком тёплое, — констатировал тот. — О, — выдавил Грег, чувствуя себя круглым идиотом, а затем последовал за Майкрофтом, отправившимся на кухню, чтобы поместить бутылку в винный шкаф. — Неимоверно хитроумный план, — заключил Майкрофт, оборачиваясь. Грег понятия не имел, о чём речь. — Ты про вино? — Да. Пока оно охлаждается, я могу затащить тебя в постель. — Ох, — прохрипел Грег. — Действительно.

***

Вино было отличным, ужин — просто прекрасным, а секс — и вовсе феноменальным. В общем и целом, Грег едва ли мог вспомнить ещё один хоть сколько-нибудь столь же потрясающий вечер в своей жизни. Он растянулся в кровати Майкрофта и, приподнявшись на локте, лениво наблюдал за тем, как тот, окутанный мягким светом прикроватной лампы, разливал оставшееся вино по бокалам. — Не понимаю, чем мог зацепить тебя, — честно признался он. — Какую глупость ты только что сказал, — фыркнул Майкрофт, отставляя опустевшую бутылку. — Думаю, — продолжил Грег, — всё дело в непреодолимом обаянии, с которым я отчитывал тебя за то, какой же из тебя хреновый старший брат. — Куда сильнее оно проявилось, когда ты приказал мне убраться ко всем чертям. — Ага. И сразу после этого я подумал о том, что мне, наверное, придёт конец, если я вдруг не сделаю то, о чём ты меня попросил. — Я тогда совсем не оскорбился, — серьёзно проговорил Майкрофт. — Потому что это правда. Я в любом случае мог просто тебя прикончить, если бы ты меня ослушался. Грег рассмеялся. — Ты пытаешься понять, что же здесь не так, — заметил Майкрофт, потягивая вино. — Просто вопрос должен звучать иначе: не почему я обратил на тебя внимание, а почему ты обратил внимание на меня? — Не будь смешным. Ты самый потрясающий человек, которого я когда-либо встречал. Как я мог не обратить на тебя внимание? — Под «потрясающий» ты, полагаю, при более устаревшем понимании этого мира подразумеваешь что-то вроде «странный» или «нелепый». — Во всех возможных смыслах. И странный, и нелепый, и удивительный, и изумительный, и непостижимый. Очаровательный. — Боюсь, буду ненавидеть себя всё сильнее за каждую твою разрушенную иллюзию. — О каких иллюзиях ты говоришь? — Никто и никогда не использует такие прилагательные, чтобы описать меня, — пояснил Майкрофт. — Разве это не потому, что большая часть людей в этом мире — идиоты? И не ваш ли это семейный девиз? Одному только богу известно, насколько же часто я слышу это от твоего брата. Майкрофт усмехнулся. — Ненавижу признавать этот факт, но да, кажется, так звучит девиз Холмсов. Грег немного помедлил, затем всё-таки решился: — Мне следует уйти? — Он не хотел тщетно надеяться на что-либо. — Тебе следует остаться, — ответил Майкрофт. — Вернее, ты непременно должен остаться. На самом деле, даже не могу сказать, разрешу ли вообще тебе когда-нибудь уйти отсюда. — Это либо очень лестно, либо пугающе. — Лестно, — решительно заключил Майкрофт. — Мы с тобой из совершенно разных миров, Майкрофт Холмс, — внезапно и крайне серьёзно заявил Грег, прекрасно осознавая, что это правда. По крупицам веселье исчезло с лица Майкрофта. Он посмотрел на него, взгляд его серых глаз был цепким и сосредоточенным, а рыжие волосы совсем растрепались. — Это не так. Грег улыбнулся ему и наклонился, чтобы поставить свой бокал вина на пол. Затем забрал у Майкрофта его бокал и пристроил его на прикроватной тумбочке, после чего уверенно навис над ним. — Великий Боже! Я предпочёл бы быть, — прошептал он, — язычником, взращённым религией забытой.** Майкрофт выглядел впечатлённым: — Ты… Грег прервал его поцелуем, после чего продолжил, всё ещё почти касаясь его губ своими: — С холма, что был здесь и во время оно, — затем он склонился и прижался носом к изгибу его плеча, жадно вдыхая, — узреть Протея я легко бы мог. Как он выходит из морского лона под звук ракушки старого Тритона. — Так ты знаешь это стихотворение, — тихо заключил Майкрофт, запуская пальцы в его волосы. — Теперь знаю, — сознался Грег. — Выучил наизусть. Потому что оно прекрасно, — он поднял голову и посмотрел на него. — И потому что я и подумать не мог, что именно ты, Майкрофт Холмс, окажешься тем самым язычником, взращённым религией забытой. — Ну, — ответил Майкрофт, не отводя взгляд, — я этого не говорил. — Знаю. Я сам заподозрил. — И было что-то неимоверно грустное, подумал Грег, в том, что Майкрофт, будучи на первый взгляд одним из самых рассудительных людей на этой планете, мечтал обо всех этих возвышенных, немыслимых образах из сонета Вордсворта. И бесценным был тот факт, что Грег теперь мог видеть всю эту его суть и сердце, жаждущее романтики, но постоянно контролируемое и приглушаемое. И ему внезапно захотелось стать для него тем самым холмом, с которого он мог бы узреть абсолютно всё; сделать его по-настоящему счастливым. — Не справиться нам с миром. Поздно ль, рано… — прошептал Грег и нежно, неторопливо поцеловал его. И между многократными поцелуями Майкрофт вернул ему более позднюю строчку из стихотворения: — Мы отдали наши сердца. Примечания переводчика: * — Интерком — переговорное устройство, обеспечивающее внутреннюю связь в офисе. ** Там, где это было необходимо, строки переведены чуть более дословно, без учёта рифм и ритма. Оригинал: William Wordsworth: https://www.poetryfoundation.org/poems/45564/the-world-is-too-much-with-us Некогда полюбившийся перевод: https://www.stihi.ru/2009/09/11/2706
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.