Мистер и миссис Холмс.

PG-13
Завершён
193
автор
Фэндом:
Размер:
21 страница, 7 035 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
193 Нравится 89 Отзывы 43 В сборник

Гроза.

Настройки
Мелкие капли отбивали замысловатую мелодию по оконному стеклу, и постепенно, казалось, совсем незначительная морось переросла в настоящий ливень. Полумрак мягко окутал небольшую комнату квартиры по адресу 221B на Бейкер-Стрит. Шерлок, что-то увлеченно читающий в своем телефоне, не обращал на это никакого внимания. Почувствовав шевеление у себя под боком, он взглянул на до того мирно спящую жену. Женщина дернула лежащей на ее круглом животике рукой, шумно вздохнула, просыпаясь и переворачиваясь на спину. — Молли? — отложив телефон, детектив внимательно вглядывался в ее лицо. — Все в порядке, — немного устало улыбается Миссис Холмс. Она взяла его за руку, опустив мужскую ладонь на свой живот. — Просто твой сын опять безобразничает. Шерлок наклоняется, мягко касаясь губами миниатюрного носика. Раскат грома, и всего на мгновение комнату озарил свет молнии. Женщина неосознанно обняла мужа за шею в защитном жесте: всю жизнь ее преследовал страх грозы. Он лишь улыбается и гладит ее по голове после очередной вспышки света. Холмс мягко отстранился, держа супругу за руку, прислушиваясь к топоту маленьких ножек в коридоре. Дверь приоткрывается, и в комнату осторожно заходят две девочки: доставшиеся им от отца аккуратные губы приоткрыты от страха, одинаковые крохотные носики покраснели, совсем как у Молли, когда та с трудом сдерживала слезы. — Мама, — хныкнула Дженни, приближаясь к родителям. — Иди ко мне, солнышко, — ласково сказала Молли, отодвигаясь ближе к мужу, освобождая место рядом с собой. Девочка сразу же забралась на кровать, доверчиво прижимаясь к ней. Алиса же подошла к ним не так стремительно, замявшись у кровати — храбрилась для сестры. Очередной раскат грома, за которым последовала вспышка молнии, и на детских глазках навернулись слезы. — Мама, — уже не сдержалась и Алиса. Шерлок лишь молча поднимается, берет дочь на руки, укладывая рядом с женой на кровати, сам устраиваясь рядом. — Папа, — девочка хмурится, поджимая губы. — Почему оно происходит? — Это всего лишь большой электрический искровой разряд. Во время грозы в облаках возникают два электрических заряда — отрицательный и положительный — при их встрече и возникает разряд. Все ведь просто, чего вы так испугались? — мягче, чем обычно, добавил глава семейства, осторожно протягивая руку вперед и ободряюще чуть сжав предплечье Дженни, которая обняла мать. Новая вспышка вновь заставила всех, кроме Шерлока, вздрогнуть. Улыбнувшись уголками губ, он встает с кровати, плотно задергивая шторы. Молли из-за своего живота немного неуклюже садится, обнимая детей. — Как я понял, спать вы не собираетесь, — выразительно понимает он брови. На часах было полтретьего ночи. — Думаю, сегодня можете остаться здесь, — детектив поправляет одеяло, укрывая своих девочек. — Мама с папой рядом, все хорошо, милые, — ласково шепчет женщина, а Шерлок видит, как она кусает губы. Он успокаивающе целует жену в лоб и садится на край кровати. — Папочка… — подает голос Дженни, протягивая к нему свои ручки. Разве он может проигнорировать этот жест? Через мгновение девочка уже сидела у него на руках. Холмс замечает, как дочка хмурит бровки, явно о чем-то задумываясь. — Может, нам завести собаку? — Молли удивленно округляет глаза. — Да, можно? — Подхватила Алиса, не прекращая доверчиво жаться к матери. — Тогда она будет нас охранять, а мы не станем бояться грозы. — Думаю, это имеет место быть, — кивает детектив. — Домашний питомец воспитает в детях чувство ответственности, — аргументирует он. Теперь три пары серо-голубых глаз выжидающе и даже умоляюще смотрели на Молли. Казалось, все вмиг позабыли о бушующей стихии за окном. Миссис Холмс с жалостью смотрит на испуганные детские глазки. — Мы ведь об этом говорили, — начала было женщина, но была перебита мужем. — Да, но в скором времени закончится ремонт в нашем доме, и тогда будет место и для собаки. К тому же детям действительно так будет лучше… — Хорошо. — Что? — Хорошо. Когда мы переедем в дом, думаю, можно будет завести собаку, — Молли осторожно забирает дочь у мужа, укладывая ее с другого боку от себя. — А сейчас вам лучше поспать, можно с нами, — все еще пребывающий в состоянии некого шока детектив наконец приходит в себя, поправляет на них одеяло, позволяя каждой поцеловать себя в щеку. — А с тобой мы поговорим утром, — шепчет ему женщина, грозно сверкнув глазами. Убедившись в том, что все мирно спят, Шерлок уходит работать на кухню. Молли незачем знать, что их дочери совершенно не боятся грозы и в будущем могли бы стать просто великолепными актрисами. Кажется, утром его ждет серьезный разговор. Но разве это важно, когда они смогли разыграть это небольшое представление и теперь смогут завести собаку?
193 Нравится 89 Отзывы 43 В сборник
Отзывы (3)