***
— Джон, — рявкнул в трубку Лестрейд. — Не сейчас, у меня нет времени подтирать сопли у Шерлока! — Но Грег… Договорить Ватсон не успел: мужчина повесил трубку и со злости швырнул ее на стол. Не сейчас, не время! Они нашли зацепку и вот-вот выйдут на серийного убийцу! Ему некогда отвлекаться на капризы всяких гениев! Частью сознания он понимал, что ему следует посоветоваться с Шерлоком. Что так дело распутается намного быстрее и с меньшими потерями. Но гордость, обида и азарт охотника, который вот-вот загонит свою добычу, глушили эту часть сознания. Мужчина проследил взглядом за телефоном, который проскользнул по столу и с глухим ударом шлепнулся на пол, разлетаясь на несколько частей. — Салли! — крикнул Лестрейд в открытую дверь поправляя на себе бронежилет.***
— Какого черта? — удивился Грег, во все глаза глядя на Шерлока. Он даже на секунду забыл, где сейчас находится и что делает. Они загнали убийцу — Абнера Дагласа — в старые доки, и… успешно потеряли. Осторожно наступая на полупрогнившие доски, Грегори думал, что это не они загнали его сюда, а Даглас заманил полицию в удобную для себя местность. Слева что-то скрипнуло, мелькнула тень, и Лестрейд уже схватился за пистолет, когда услышал знакомый шепот. — Не стоит, инспектор, Вы же не хотите выдать Абнеру свое местоположение? — Какого черта? Я тебя спрашиваю, Шерлок: какого черта ты здесь делаешь? — ему понадобилась вся сила воли, чтобы не перейти на крик. — Расследую преступление, — невозмутимо ответил тот и шикнул. Шишкнул. На него. Детектива-инспектора Скотланд-Ярда. — Шерлок! — не хуже змеи зашипел Грег. — Я спрашиваю тебя: что ты здесь делаешь?! Это дело полиции, но никак не детектива-самоучки! Ты должен находиться дома, рядом с Джоном… — Вы имеете что-то против однополых отношений? Голос Холмса был абсолютно спокоен, что еще больше раздражало Грега. Он был уставшим, взвинченным, почти уверенным, что они провалили это дело. И меньшее, что ему сейчас было нужно — насмешки консультирующего детектива. — Мне абсолютно без разницы, с кем ты спишь! — выплюнул Грег и отвернулся. — О, — удивленно проговорил Шерлок. — Вы встречались с мужчиной, — не вопрос, утверждение. — Университет. Первая любовь. Он разбил вам сердце… — Заткнись! — Лестрейд посильнее ударил его локтем в ребра и тут же начал пробираться в другую часть доков. Доска под ним протяжно скрипнула, раздался хлопок, грудь опалило огнем — и Грег провалился в темноту.***
Темнота постепенно отступала, уши заполнил пронзительный писк. Грегори попытался закрыть их руками, но тело отчего-то не слушалось его. Мужчина глубоко вздохнул в попытке успокоится и тут же отвлекся. В нос ударил запах весны. Свежий, солнечный, чуть сладковатый. Он медленно открыл глаза и увидел белый потолок. Чуть поборовшись с собственным телом, у него получилось повернуть голову — и он заметил их. Огромный букет ярко-красных роз (3). Он занимал практически весь столик возле окна, заставляя другие букеты теряться на его фоне. Сам Грег ни за что не потащил бы в больницу такой букет, считая это слишком… Просто слишком. Но, отчего-то, глядя на этот букет, на губах появлялась улыбка, а настроение неизбежно улучшалось. Мужчина сместил взгляд вправо и заметил спящего на кресле Джона. Даже с расстояния Лестрейд смог разглядеть синяки под его глазами и глубокую морщину на лбу. Чуть опустив взгляд, он заметил на Ватсоне белый халат и планшет с зажимом, что вот-вот был готов упасть на пол. Грегори хмыкнул. Наверняка в этой папке его история болезни. Он опять вернулся взглядом к цветам. Хризантемы, подсолнухи, лилии… Цветов было много, но все они не имели смысла. «Смысл!» Взгляд метнулся к букету красных роз. В ушах зазвучала фраза, брошенная как-то Шерлоком. «Ты знаешь, что на языке цветов, красная роза означает «Люблю тебя»?» Фраза так и звучала в голове, как будто поставленная на повторе. А Лестрейд вспоминал. Тюльпаны, розы, гиацинт, цинния, гладиолус, сирень, азалия. Азалия! Грегу восемь. Он сидит вместе с бабушкой за столом и тоскливо смотрит в окно. Все его друзья сейчас во дворе играют в футбол, а он вынужден в этот солнечный день сидеть дома. Бабушка напевает себе под нос и пересаживает из разбитого горшка белый цветок, изрядно потрепанный благодаря Грегу. — Ну бабушка, — законючил мальчик. — Я больше так не буду. Буду аккуратно относится к вещам. Можно я пойду погулять? — Этот цветок называется азалия, — женщина любовно погладила маленькие лепестки. — Твой дедушка подарил мне его перед тем, как пропал без вести. — Лицо старушки на мгновение нахмурилось, отражая боль утраты. Но женщина быстро взяла себя в руки. — Знаешь, что он означает? — Означает? — переспросил мальчик, почувствовав себя виноватым. — Каждый подаренный цветок что-нибудь означает, — кивнула женщина. — К сожалению, сейчас об этом практически забыли. Люди дарят друг другу цветы, чтобы произвести впечатление, не замечая, как абсурдно иногда выглядит их букет, — старушка вздохнула и покачала головой. — Они могут подарить траурные цветы на свадьбу или совместить в одном букете признание в любви и в ненависти. Им не важен истинный смысл подарка. Они… — Бабушка, — робко перебил Грегори, который по собственному опыту знал, что ее рассуждения могут уйти очень далеко от изначальной темы и продлиться несколько часов. — Заботься о себе для меня. — Что? — Азалия. На языке цветов она означает — заботься о себе для меня. Грег тогда быстро забыл рассказы бабушки. Но цветок берег, как последний подарок дедушки. Мужчина облегченно рассмеялся. Он столько времени и нервов потратил на то, что бы узнать что означают эти цветы. А ответ был на поверхности. — Грег? — Ватсон проснулся и теперь возвышался над кроватью детектива-инспектора. — Как ты себя чувствуешь? — Все в порядке Джон, — улыбнулся ему мужчина. — Все в порядке.***
Первое, что сделал Лестрейд когда его выписали: зашел в книжный магазин. Еще в больнице он пытался найти по интернету значение всех цветов, что ему дарили, но каждый новый сайт показывал абсолютно новое значение. Выйдя из магазина, Грегори, довольно посвистывая и поглядывая на свежеприобретенную книгу, принялся ловить такси. Но не успел он поднять руку, как возле него затормозил черный тонированный автомобиль. — Инспектор, — услышал он из открывшейся двери знакомый голос. Мужчина вздохнул, но все же послушно сел в машину. На него тут же уставилась пара недовольных светлых глаз. — Добрый день, — Лестрейд рефлекторно прижал к груди книгу в поисках защиты. Майкрофт приподнял бровь, одарил предмет скептическим взглядом и спросил: — Почему Вы сбежали из больницы? Грегори смутился. — Формально — меня выписали. — По сути, вам оставалось сдать еще некоторые анализы и покинуть больницу не раньше вечера. Лестрейд пожал плечами и отвернулся к окну. Вот чего он прицепился? Какая ему разница? И не думает же он, что Грегори начнет перед ним отчитываться? — Вы ведете себя неподобающе статусу. — А Вы, видимо, перепутали меня с Шерлоком, — слова вырвались быстрее, чем он смог подумать. — Простите, — буркнул Грегори, понимая, что хамить Британскому правительству — не лучшая идея. — Вы ни капли не сожалеете, — в голосе послышались веселые нотки, и Лестрейд посмотрел на Майкрофта. — Хороший выбор, — кивнул Холмс-старший на книгу. — В закрытых школах детей обучают именно по ней. Мы приехали. И не успел Грегори что-нибудь понять, как уже стоял возле своего дома и смотрел вслед удаляющемуся автомобиля.***
Первое, что бросилось Грегу в глаза когда он зашел в кабинет — не внушительных размерах стопка с нераскрытыми делами, а невысокая прозрачная пиала, наполненная бутонами белоснежной водной лилии (4). Весело хмыкнув, инспектор принялся за накопившиеся дела. Ближе к обеду в коридоре послышались возмущенные голоса, и через секунду дверь шумно открылась: в кабинет прошел Шерлок. — Инспектор, — кивнул он и выжидающе уставился на мужчину. — Я тебя предупреждал, — нахмурился Грегори, раздумывая, как бы выкинуть этого нахала из помещения с наименьшими потерями. — Так вы благодарите меня за поимку Абнера Дагласа? — приподнял брови консультирующий-детектив. — Благодарить? Шерлок, ты… — Грегори, — поздоровался вошедший в кабинет Джон. — Прежде, чем ты выскажешь свое справедливое возмущение, тебе нужно кое о чем узнать. — Джон, — возмутился консультирующий детектив. — Шерлок, — устало остановил друга Ватсон. — Мне нужен покой. Я устал от твоей «скуки». А для этого тебе нужно новое дело. И чтобы оно у тебя появилось, Грег должен узнать правду. Холмс-младший сжал губы и отвернулся к стене. — Отлично, — кивнул Джон и присел на свободное кресло. — Шерлок давно занимался делом Дагласа, — увидев скептический взгляд инспектора, мужчина пояснил. — Не забывайте о Майкрофте. Он может достать любые документы. Так вот, Шерлок давно занимался этим делом. Но Абнер был очень хитрым, — на хмык брюнета Джон не обратил внимания. — Он был почти неуловим и очень опасен. На тот момент его было невозможно поймать, и если бы в тот раз вы взялись за это дело, то отрубленная голова, присланная в Скотланд-Ярд, была бы Вашей. Не буду говорить, где именно мы побывали с Шерлоком, чтобы распутать это дело. Но в тот день, когда в Вас стреляли, я звонил Вам. Хотел предупредить. Попросить не встревать в это дело еще как минимум день. Шерлок почти нашел способ посадить его за решетку без… — тут доктор помолчал, стараясь подобрать слово. — Без ненужной агрессии, — Ватсон и сам скривился, понимая, что это слово не в полной мере выражает суть происходящего в доках. — Но случилось так, как случилось. Шерлок тут же отправился в доки, Майкрофт отправил туда своих ребят, и… — И мы все равно не смогли, — недовольно закончил за друга Холмс-младший. — Лестрейда ранили, и он чудом остался жив. Так как насчет нового дела, инспектор? — без перехода продолжил брюнет. Джон лишь покачал головой и устало потер лицо. Он понимал всю сумбурность рассказа. Но так же понимал, что сейчас ничего добавить не сможет. Шерлоку надоело сидеть молча, и продолжить он не даст. Глядя в спину довольно уходящего младшего Холмса, Грег вертел в руках ручку и думал о только что услышанном.***
— Шерлок, — Лестрейд сел в кресло напротив детектива и сложил руки на груди. — Нам нужно поговорить. — Вы пришли поблагодарить и узнать подробности, — брюнет окинул его внимательным взглядом. — И довольно близко подошли к разгадке о неизвестном дарителе цветов. Скучно. Вы принесли мне дело? — Шерлок, — устало повторил Грегори. Он действительно пришел поблагодарить. Холмс-младший, хоть и в своей манере, спас ему жизнь. И, конечно, ему было любопытно узнать подробности… — Вам надо благодарить Майкрофта, — брюнет встал с кресла и пошел к выходу из комнаты. — Именно он рассказал мне об Абнере, — бросил Шерлок, покидая помещение.***
Какая-то старушка что-то бурно рассказывала ведущему, что смотрел на нее с участливым взглядом. Но Грег ее не слушал: он был настолько поглощён своими мыслями, что телевизор не замечал в принципе. Майкрофт Холмс. Как бы Лестрейд ни старался отдалится от него, этот мужчина неизбежно появлялся в его жизни. И Грег не понимал, что чувствует из-за этого. С одной стороны, его ужасно раздражало, что кто-то следит за ним. «Присматривает» — как выразился бы сам политик. Вся эта история с Абнером, тот случай с больницей и еще куча маленьких деталей, на которые мужчина, скорее всего, и не обратил бы внимания — все это наглядно показывало, что, может, Майкрофт и редко появляется в его жизни лично, но абсолютно точно не забыл про него. С другой стороны, политик заботился о нем. Может быть, даже переживал. Лестрейд нахмурился. Он уже не задавался вопросом, откуда у него такие мысли. Теперь его больше беспокоило то, что при этих мыслях у него щемило в груди и хотелось, чтобы это оказалось правдой. Грег устало потер глаза и посмотрел на букет голубых фиалок (5). В этот момент в его голове что-то щелкнуло. — Хороший выбор, — кивнул Холмс-старший на книгу. — В закрытых школах детей обучают именно по ней. Мы приехали. *** — Вам надо благодарить Майкрофта, — брюнет встал с кресла и пошел к выходу из комнаты. — Именно он рассказал мне об Абнере. *** — И довольно близко подошли к разгадке о неизвестном дарителе цветов. Грегори не имел ни малейшего представления, кто дарил ему эти цветы, но чувствовал непонятное желание, чтобы это был Майкрофт. И если Шерлок… Нет. Такого просто не может быть! Ведь не может такой человек, как Холмс-старший, присылать ему цветы! Или может? Инспектор схватил телефон, но тут же замер, раздраженно глядя на гаджет. И что он скажет? «Майкрофт, ты случайно не присылал мне цветы? Последние пару месяцев, с завидной регулярностью.» Бред. Политик повесит трубку после первого же предложения. А что если… Откинув ставший ненужным мобильник, мужчина стал искать недавно купленную книгу.***
Майкрофт избегал собственного брата. Уже пару недель он, не спрашивая, давал ему доступ на все закрытые объекты, которые тому понадобятся. Не напоминал о визитах к мамуле и прекратил бывать на Бейкер-Стрит. А все из-за того, что… Инспектор Скотланд-Ярда сразу понравился Майкрофту. Со своей широкой улыбкой и мальчишескими глазами он нравился всем. И Холмс-старший не стал исключением. Но потом оказалось, что мужчина красив не только внешне. Его жизненная позиция, трудолюбие и умение оставаться человеком даже в самых сложных ситуациях вызывали восхищение. Политик и сам не заметил, когда Грегори Лестрейд стал неотъемлемой частью его жизни. Как восхищение и любование стали чем-то большим. Намного большим. Просто в один момент он поймал себя на том, что если не будет знать, что с мужчиной все в порядке, то не сможет нормально работать. Что сердце неприлично замирает, когда он видит его искреннюю улыбку. А настроение подскакивает до небес, если эта улыбка адресована ему. Он начал посылать инспектору цветы в попытке договориться с собой. Майкрофт боялся сказать Грегори правду. Вернее, он боялся последствий. А так он может ловить хотя бы крохи его внимания. Наблюдать на расстоянии, изредка позволяя более близкое общение. Но если Лестрейд отвергнет его, у него не будет даже этого. Но при этом политик привык решать свои проблемы. И оставить все так не мог. Тогда нашел выход: цветы. Он рассказал Грегу о своей любви, но был абсолютно уверен, что не потеряет его. Майкрофт не сразу узнал о деле Абнера. А когда узнал — волосы на его затылке встали дыбом. Даглас был не просто убийцей. Он был ожесточенным психопатом-убийцей, который продумывал свои преступления так, что даже Холмсы не сразу нашли способ его ареста. Тогда он и пошел к Шерлоку, наплевав на собственную гордость. Жизнь Грегори была в опасности. Как оказалось, младший уже знал о его тяге к детективу-инспектору. Но теперь, это было подтверждено самим Майкрофтом, а значит, насмешек и ехидных замечаний ему не избежать. Он не жалел, что поступил именно так — раскрыл свои чувства брату. Но сейчас предпочитал отсидеться от младшего подальше, хотя бы первое время. — Сэр, — прервала его мысли помощница просунув голову в кабинет. — Вам тут… — Антея, — кивнул Холмс и проследил за девушкой. Широко улыбаясь, брюнетка поставила на стол перед ним корзину с белыми фиалками (6). Удивленно посмотрев на цветы, политик рассмеялся. Он явно недооценивал Грегори.***
— Шерлок, ты уверен что нам будут рады? — Джон нервно теребил рукав куртки. Брюнет фыркнул и еще раз — уже настойчивей — постучал в дверь. — Я имею в виду, — продолжал Ватсон. — У них вроде с Грегом… — Вот именно! — перебил его Холмс-младший. — Мало того, что он закрыл для меня все пропуски, так еще и Грэма заставил уйти с работы! Где я, по-твоему, должен искать новое дело? — Грег не ушел, — вздохнул доктор. — Он всего лишь взял отпуск. Первый за много лет. Шерлок еще раз фыркнул и пнул дверь ногой. — Они вместе месяц, может, нужно дать им побольше времени? — Братец, на твоем месте я бы прислушался к доктору Ватсону, — раздалось от двери. — Но ты не на моем месте, — передернул плечами консультирующий детектив и прошел в дом. — Джон, — кивнул мужчине Майкрофт и приглашающе махнул рукой. — Мне нужен Лестрейд, — Шерлок сел в кресло и закинул ногу на ногу. — Его сейчас нет, он… — Шерлок, Джон, какими судьбами? — раздался веселый голос. — Идиоты, — закатил глаза Шерлок. — Пошли отсюда, Джон. Все равно в ближайшее время они не будут способны мыслить логически. Брюнет потянул своего друга за руку, оставляя за спиной двух счастливых мужчин. Макрофт смотрел на протянутую ему красную розу и не мог прекратить широко улыбаться.