1.
— Вы идиот, мистер Холмс, если думаете, что я смогу удержать вашего брата в рамках дозволенного, — миссис Хадсон застыла, осознавая, что и кому сказала, а потом запинаясь продолжила: - Простите, я не это имела ввиду. Разумеется, Шерлок может пожить у меня, и я буду приглядывать за ним, но ничего не обещаю. — Вот и отлично. Я надеюсь, что мне не придется использовать ваше досье, — сухо ответил Майкрофт.2.
— Вы идиот, мистер Холмс, если полагаете, что их чувства могут перейти в другую плоскость. Я на своем веку много чего повидала, — заметила миссис Хадсон, поправляя прическу, — но могу сказать с уверенностью, в отношениях Джона и Шерлока нет сексуального подтекста! — Я уверен, что это могло бы положительно повлиять на Шерлока, — мрачно проговорил Майкрофт, не отрывая взгляда от окна — дождь сегодня лил стеной. — Ничего не обещаю, но попробую намекнуть.3.
— Вы ведете себя, как идиот! Зачем было отправлять эту женщину в мой дом? — возмущалась миссис Хадсон. — Она прекрасно известна в определенных кругах и абсолютно не подходит вашему брату! — Я надеялся его заинтересовать, — скучающим тоном заметил Майкрофт. — Думал, может он любит более острые ощущения. — Ох, Майкрофт… — покачала головой миссис Хадсон. — Когда вы уже оставите свои попытки?4.
— Вы идиот, Майкрофт! Вы прекрасно знаете, что я умею хранить тайны. В конце концов, я несколько лет храню вашу. Так почему так сложно было сказать, что Шерлок жив? — прошипела в телефон миссис Хадсон, едва Шерлок вышел за дверь. — Мальчик в ужасном состоянии. Что вы с ним делали? Избивали кнутом? — Вы очень проницательны, — недовольным, но все же извиняющим тоном ответил Майкрофт. — Некоторое время назад его тело подверглось невообразимым пыткам. Если бы я принимал решение, то он бы не вышел из больницы еще неделю. — Тело? — озадаченно переспросила миссис Хадсон. — Я говорю о его душе. У него будто сломался стержень.5.
— Майкрофт, вы снова ведете себя, как идиот, — всплеснула руками миссис Хадсон, чуть не плача. — Не прошло и года, как он вернулся из того ужасного места, и вы снова хотите отправить его так далеко от дома? — Миссис Хадсон, если бы я мог это изменить, — устало ответил Майкрофт. — Он убил человека. — Не думала, что вас это остановит. Шерлок по-прежнему ваш брат, — проницательно заметила миссис Хадсон и сверкнув глазами продолжила: — Только вы и сможете сделать всё возможное и невозможное.+1.
— Майкрофт Холмс, вы просто катастрофический идиот! То пытаетесь свести с половиной Лондона, то отказываете в его единственном желании. — С половиной Лондона? Бога ради! Было всего два человека. — Два? Не думайте, что я не знаю про Молли Хупер и про инспектора Лейстрейда! — приподняв брови возмутилась миссис Хадсон. — А еще я подозреваю, что и Мориарти был не просто так. — Отсеивал варианты. Восхищение, строгость, сумасшествие — обычно ведь это нравится людям? — Но ваш брат не обычный человек, — заметила миссис Хадсон. — И что я должен сделать, по-вашему? — поджав губы, спросил Майкрофт. — Просто примите его чувства, — улыбнувшись отвечает миссис Хадсон, подмигивая кому-то за его спиной. Когда миссис Хадсон легко выскальзывает из комнаты, он оборачивается и видит Шерлока — высокого, красивого, до боли взрослого. — Извини… Я такой идиот, — еле слышно произносит Майкрофт, отводя взгляд. Шерлок подходит ближе, и впервые в жизни крепко обнимает его, а затем мягко добавляет: — Неправда.Ты самый гениальный брат на свете. И Англия падет без твоего руководства. И я тоже... паду.