ID работы: 5345937

Обмани меня, если сможешь

Джен
PG-13
Завершён
61
автор
Размер:
57 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 28 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 1. Арест

Настройки текста
      Я Куросаки Ичиго. Мне двадцать пять лет. И я полицейский.       Сначала я проживал с родителями и младшими сестрами в уютном домике на окраине города, но после гибели родителей, мы перебрались в дом нашей соседки, уважаемой Хитсугаи-сан. Она заботилась о нас и о своем единственном внуке. Я же старался скорее стать самостоятельным, чтобы наша семья не докучала ей слишком долго.       Изначально я решил стать полицейским, потому что они так круто смотрелись в некоторых боевиках, которые я с упоением смотрел в детстве, потягивая сладкий сок и жуя что-нибудь вкусненькое. Потом же понял, что хочу защищать других. А теперь я достиг своей цели, но вся моя работа свелась к сидению за узеньким столом, вечно засыпанным наваленными на него бумагами, и вниманию к разного рода идиотам, которые, кажется, забыли, что не единственные попали в беду. Они всегда докучали мне, отвлекали, когда я занят. А допрос — отдельная грустная песня о том, как я превращался в строгого учителя, заставшего неподготовленного ученика врасплох. Он сидел передо мной и нес какую-то чушь про умершую прошлым летом собачку, про троюродную тетку из окрестностей Окинавы или что-нибудь еще более абсурдное и ни разу не помогающее делу.       Если бы я знал про эту сторону современных расследований, то не пошел бы в полицию. А то выслушиваешь всю эту околесицу, расследуешь дела различной степени тяжести, а тебя могут и за человека не считать, лишь оскорблять и плевать в душу. Только иногда за все мое время службы находились добропорядочные граждане, которые и скоромное «спасибо» сказать могли и даже улыбнуться. Но это лишь капля в океане.       Иногда некоторые личности, сидящие напротив меня по какому-либо делу и вовсе полагали, что вышли на променад. Вот и сегодня очередной любитель потрепаться с кем попало восседал напротив меня и увлеченно рассказывал о картине, которую у него украли. Это не единственная украденная у него вещь, но почему-то этот странный мужчина делал акцент именно на ней.       «Так, — Ичиго протер уставшие глаза, — о чем он там вообще говорит?»       — … И после того, как моя горячо любимая бабушка вышла замуж за такого уважаемого джентльмена, как мой дедушка, эта превосходная работа позднего ренессанса попала в нашу семью, — погладив свою бороду, до противного приторно произнес господин Фурукава, смакуя каждое произнесенное слово.       «Это так важно для полиции, по его мнению? — Куросаки всячески старался скрыть свое недовольство от потерпевшего. — Хотя «поздний ренессанс» можно считать за улику. Хоть с классицизмом не перепутаем», — легкая ухмылка промелькнула на его лице.       — Ах, какая все-таки была прекрасная работа! — мужчина схватился за голову и покачал ею.       Ичиго кивнул и отвел взгляд в сторону, про себя проклиная плохо начавшийся день. Очередное ограбление богатой семьи, и ни одной адекватной зацепки.       Вдруг господин Фурукава щелкнул пальцами, из-за чего Ичиго отбросил все раздумья и снова обратил внимание на болтливого потерпевшего. Тот, уже довольный каким-то собственным открытием, лучезарно улыбался и даже присвистывал.       — Я вспомнил, где я ее видел, — в эту минуту почтенный господин преклонных лет казался юнцом, в первый раз прокатившимся на тарзанке над пропастью. Он сверкал так, словно был начищенным самоваром перед пиром.       — У себя дома, до ограбления, — обреченно вздохнул Ичиго, передвигая в голове имя потерпевшего на первое место вещей, которые ему следовало проклясть сегодня до обеда.       — Мы, кажется, говорим о разных вещах, Куросаки-сан, — радость открытия сменилась легким недовольством, отразившемся на сероватом лице мужчины.       — О чем же тогда говорите вы, Фурукава-сан? — полицейский немного наклонился вперед и сощурил глаза.       — Я говорю о ней, той воровке, которую вы, — бесцеремонно ткнул своим скрюченным морщинистым пальцем чуть ли не в нос Куросаки, — должны были уже поймать, — в голосе проскользнули нотки злобы и откровенной неприязни.       — Так значит, — Ичиго опустил взгляд на лист перед собой, мельком окинул написанное на нем и быстро поднял глаза обратно, устремляя их на потерпевшего, — вы видели преступника?       — Я же говорил вам об этом, — тон господина Фурукавы повысился, иногда между словами мелькало цоканье. — Я видел преступницу, она как раз сбегала через задний двор, — произнеся это, он немного смягчился и продолжил. — Это сестра моего достопочтенного и глубоко мною уважаемого соседа — Кучики Рукия, — после покачал головой, явно укоряя упомянутую девушку. — Кто бы мог подумать, что она на такое способна?       — Не стоит делать выводы заранее, — Ичиго мягко намекнул пострадавшему, что укорять того, кого не осудили судебные органы, немного неправильно. — Значит, Кучики Рукия. Отличная зацепка.       — «Отличная зацепка»?! — взорвался господин Фурукава, уже не скрывая своего отношения к следователю и не задумываясь о том, как он, достопочтенный господин, выглядел со стороны. — Она — воровка! Арестуйте ее немедленно!       — Вы только не волнуйтесь, — Куросаки говорил уже на автомате, по выработавшейся за некоторое время работы в полиции привычке. — Спасибо за вашу помощь. Сейчас вы можете быть свободны.       Мужчина хотел выкрикнуть что-то еще, но, на секунду задумавшись, решил, что этот, по его мнению, сосунок и так прекрасно знал, что хотел бы ему сказать потерпевший. Поэтому господин Фурукава резко встал, состроил недовольную гримасу и ушел, сильно хлопнув дверью.       «Какой нервный. Мало вас таких, что ли?» — Ичиго фыркнул и взял в руки трубку телефона, попутно нажимая нужную комбинацию на панели.       — Шюхей слушает, — раздался негромкий, холодный голос после непродолжительных гудков.       — Это Куросаки. Мне нужна вся доступная информация о Кучики Рукии, сестре Кучики Бьякуи, — без запинки протараторил парень.       Он по опыту знал, что в полиции любят быстроту, ясность и четкость. Особо мешкающиеся сотрудники быстро ретировались под гнетом кучи дел, требующих немедленной развязки.       — Понял, — снова гудки.

***

      — Это все, что я смог найти, — Хисаги появился спустя полчаса с небольшой папкой в руках.       — Спасибо, — Куросаки кивнул и забрал протянутый предмет.       Шюхей скрылся за дверью. Ичиго же углубился в принесенные бумаги, иногда поглядывая на показания свидетелей, которые он старательно зафиксировал ранее, при их допросе. В этой общей кипе поверхностной информации сходились лишь две вещи: подозреваемая была по описанию похожа на загадочного грабителя, к тому же один свидетель прямо указал на нее, и ее, как выяснилось при более глубоком анализе, свояк был соседом всех ограбленных, которого уважали и с кем считались потерпевшие и другие жители их благополучного района, и многие из них даже оставляли Рукии ключи на момент отъезда. Поэтому юная Кучики могла спокойно сделать дубликаты всех ключей и прекрасно знала, когда потерпевшие покидали дома и как долго отсутствовали. И даже в этом вопросе было не придраться: все ограбленные дома открыты родными ключами. Ни одного признака взлома или попытки влезть через окно. И к тому же по сведениям полиции подобный тип грабителей работает исключительно по наводке или ранее добытым сведениям, рисковать — не их конек.       «Слишком гладко. К тому же ее видели на момент побега, — Ичиго хмыкнул и подпер подбородок рукой, прищурив глаза. — Но какой у нее мотив?»       Дверь с шумом ударилась об стенку, из-за чего бедный полицейский подпрыгнул и испуганно покосился в сторону шума. В проеме стояла обворожительная блондинка, в обтягивающем костюме, выделяющем ее достаточно аппетитные формы. Она улыбалась Ичиго и хитро постреливала глазами.       — Ох, Рангику-сан, — Куросаки облегченно выдохнул и слегка тряхнул головой, — вы меня напугали.       — Извини-извини, — ехидно ответила она.       — Вы что-то хотели?       — Хватит тут тухнуть, — звонко произнесла Мацумото, — время обеда. Пойдем прогуляемся где-нибудь.       — И впрямь, — Ичиго и не заметил, как время подобралось к заветной цифре. — И куда вы хотите сходить?       — В «Такуми», например, — Рангику хитро улыбнулась, создавая впечатление того, что звала она рыжего далеко не в кафе.       Куросаки, игнорируя ее визуальные намеки, кивнул, собрал разложенные бумаги в одну стопку и, прихватив ключи от кабинета, отправился вслед за Мацумото, которая уже быстро следовала к выходу из здания.

***

      Буквально через десять минут двое коллег уже сидели за узеньким столиком в кафе и дожидались заказанных закусок. Рангику иногда заигрывала с Ичиго: то постреливала глазками, то проводила своей тонкой рукой по его, вырисовывая нежными пальчиками незамысловатые фигуры на бархатной коже, то задевала и слегка поглаживала ногу парня носиком своих изящных туфель, то и вовсе откровенно наклонялась вперед и нашептывала какие-нибудь двусмысленные фразочки, хитро улыбаясь. Куросаки подыгрывал ей, улыбался и рассыпался комплиментами в ее адрес, но относился к Мацумото несколько прохладно. Она для него была примером в работе, хорошим другом и собеседником, но не более того. В вопросах же любви девушка казалась ему ветреной. Но флирт не заходил дальше игры, поэтому Ичиго не придавал ему особого значения и активно принимал участие в этой шалости.       — Что нового? — явно подустав от происходящего, Рангику приняла более серьезный вид и откинулась на спинку стула.       — Пока только и делаю, что мучаюсь с этими богачами, — Куросаки горько усмехнулся.       — Они, кого хочешь, достанут.       — Это точно. Особенно из-за продолжающихся ограблений, — Ичиго вздохнул. — В их глазах я ни на что не способный придурок, — тихо проговорил он.       — И совсем нет зацепок? — Мацумото удивленно взглянула на коллегу.       — Сегодня появилась более-менее существенная — подозреваемый, — произнеся это, Куросаки приблизился к своей собеседнице и, сверкая глазами от некой злости на свою неуверенность, прошептал: — Я не понимаю мотива.       — Хм, — Рангику подперла подбородок рукой, — почему бы тебе не посоветоваться с… — в эту секунду она состроила брезгливую гримасу, — с Айзеном, — после помолчала минуту или две, оценивая состояние коллеги от услышанных слов. — Хотя это последнее, что я стала бы делать, — она злобно покосилась на стакан перед собой.       — Это точно, — Ичиго рассмеялся. — Хотя меня удивляет тот факт, что вы до сих пор работаете в его отделе, — смех сменился ехидным выражением на его лице.       — Это и впрямь странно, — Мацумото прикрыла глаза, вздохнула и мягко усмехнулась.

***

      Пока Куросаки шел в кабинет начальника, то обдумывал все, что касается этого странного дела. Но показавшаяся на горизонте необходимая дверь безжизненного серого цвета с емкой табличкой, оповещающей о владельце помещения, вывела его из затянувшихся раздумий, и он, подойдя, бойко постучал. Услышав разрешение, Куросаки зашел внутрь и оказался прямо напротив большого дубового стола, за которым сидел мужчина лет тридцати пяти. Он что-то писал на листе бумаги, иногда поправляя свои сползающие очки или приглаживая небольшой локон, выбившийся из копны темно-коричневых волос, аккуратно зачесанных назад. Мужчина не оторвался от своих дел даже после того, как в его кабинет зашли.       — Сэр, кажется появилась подозреваемая по тому делу об ограблениях, — Ичиго не отрывал взгляда от начальника, иногда забывая даже моргать.       — Есть основания ее задерживать? — мужчина поднял глаза на подчиненного. — Ты же понимаешь: мы не можем задержать кого-то без них.       — Показания потерпевшего, — неуверенность в собственных доводах проявилась через проскальзывающую дрожь в голосе и нервную улыбку.       — Негусто, — Айзен покачал головой, выказывая всем своим видом неудовлетворенность от работы подчиненного. — Но они начинают уже доставать и меня из-за затянувшегося расследования…       — Но если это все-таки ошибка… — также неуверенно начал Ичиго.       — Не имеет значения. Задерживай подозреваемого, несмотря ни на что. Всю ответственность я беру на себя. Это немного их успокоит, — Соуске тяжело вздохнул, но всем своим видом он показывал полное безразличие к чувствам как потерпевших, так и подозреваемой. — У нас сейчас нет особого выбора.       — Вас понял, сэр, — после этих слов Куросаки быстро удалился.

***

      Усталость наваливалась на юную учительницу, которая уже не просто шла, а плелась к своему дому. Через каждые пять метров она уговаривала себя идти дальше, аргументируя все тем, что ей осталось совсем немного, и поэтому следовало чуть-чуть потерпеть. Рукия уже рисовала в своем воображении картины о том, как она плюхалась на кровать, даже не раздеваясь, и, обняв подушку, засыпала на все эти долгие выходные.       — Кучики Рукия-сан? — резкий оклик послышался где-то за спиной.       — Да? — она повернулась к источнику звука.       Перед ней стоял высокий парень лет двадцати пяти с рыжими, взлохмаченными волосами и с притягательными, как показалось самой Рукии, карими глазами, ее внимательно изучающими. Парень не стал долго ходить кругами, продемонстрировал свое удостоверение, коротко представившись.       — Вы арестованы, — Ичиго грубо схватил Кучики за руки, из-за чего у той выпала объёмная сумка, и защелкнул на тонких запястьях блестящие кольца наручников.       После этого он резким движением подхватил упавшую сумку и, придерживая опешившую Рукию за плечо, повел в сторону патрульной машины. Кучики потеряла дар речи и настолько растерялась, что позволила вести себя куда угодно.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.