***
Пока Леди Фарман в своей башне отходила ко сну, в паре лиг на полночь от Светлого Замка каракка «Серебряная Коса», вместе с десятком набитых воинами ладей, резво рассекала волны, неумолимо приближаясь к своей цели. «Серебряная Коса», названная в честь герба своих владельцев, была необычным судном. Её корпус был не менее массивным, чем у крупных торговых коггов, но форму имел вытянутую, что придавало «Косе» быстроходности. Три палубы и кормовая надстройка спокойно могли вместить полсотни моряков и груза, достаточного для двух месяцев плаванья в открытом море, а три мачты из железноствола венчали косые дорнийские паруса, выкрашенные в черный цвет. Освальд Харлоу, капитан «Косы» и лорд острова Харлоу, получил этот прекрасный корабль в наследство от своего отца Гарольда, прозванного «Корабельщиком». Сам Гарольд, чья власть над островом Харлоу пришлась на мирную часть царствования Эйгона Завоевателя, часто бывал с торговыми визитами в Староместе и учился корабельному делу у тамошних мастеров. Постройка «Косы» стала делом всей его жизни, и умер Корабельщик в день, когда судно спустили на воду. Освальд вместе со своим ближайшим соратником и квартирмейстером «Косы» Хольдаром Кеннингом устроились на баке, вглядываясь в белевшие на горизонте стены Светлого Замка. — Правь на восход, Уортон! — крикнул Освальд кормчему. — Пойдем вблизи берега, чтобы нас не заметили часовые. — Славная будет битва, милорд. — Голос Хольдара был тяжелым и басистым. — Ваш отец гордился бы тем, что вы обратились к Старому Закону. — Жаль, что мы не смогли заручиться поддержкой лорда Грейджоя, — ответил Освальд, щурясь от летевших ему в лицо солёных брызг. — С другой стороны — хорошо, что Горен не запретил нам организовать этот поход, ведь в том замке меня ждёт особый трофей. — Кракены не чета Хоарам, только и могут, что сидеть под сапогом у Таргариенов. — Хольдар смачно сплюнул за борт. — Если бы завтра жрецы собрали вече, как в старые времена, я бы кричал ваше имя, милорд. — Выше всего я ценю твою преданность. — Это не преданность, а голос рассудка. Что толку называть себя «Жнецами», если боишься настоящей жатвы. Я одного не пойму, милорд, как вы собираетесь атаковать с моря укреплённый замок? — Помнишь груз с диким огнем, что капитан Стоунтри захватил на Ступенях? Сейчас сильный прилив, я велел погрузить амфоры с огнем на небольшой шлюп, думаю, он сослужит нам неплохую службу, если незаметно подвести его к одной из стен. — Неплохо придумано, капитан! — Хольдар гулко усмехнулся. — Надеюсь, вы доверите мне это дело. — Только дай слово, что выплывешь, Хольд. Без тебя я останусь как без руки. — Не бойтесь, милорд, то, что мертво, умереть не может! — Но восстает вновь, сильнее и крепче, чем прежде!***
Леди Мелисса проснулась от страшного грохота, сотрясшего её башню и яркой зелёной вспышки, озарившей покои. Босиком, в одной лишь ночной сорочке, она выскочила из-под одеял и подбежала к окну. Стена, соединявшая башню Мелиссы с донжоном, разваливалась на глазах, и обломки её, окутанные клубами зелёного фосфоресцирующего дыма, шипя, падали в море. На часовой башне мигом забил колокол, послышались крики, и один за другим вспыхнули сигнальные огни. Зловещий силуэт корабля с косыми черными парусами стремительно вынырнул из-за утеса, ведя за собой ещё десяток силуэтов поменьше. Прежде чем солдаты Фарманов успели напялить кольчуги и выбежать на стену, несколько ладей уже подошли к пролому в стене, и железнорожденные с устрашающими криками начали лезть вверх, по ещё горячим камням, прикрываемые градом огненных стрел, которые полетели с корабля в сторону защитников. Пока основная часть гарнизона сдерживала натиск захватчиков у пролома, несколько десятков солдат во главе с молодым лордом Марком Фарманом, братом Мелиссы побежали через двор в сторону её башни. Но на лестнице они столкнулись лицом к лицу с Хольдаром Кеннингом. Волосы и борода здоровяка обгорели, левый глаз заплыл, а из челюсти торчал обугленный деревянный осколок. С диким ревом Хольдар бросился на противников, проламывая щиты солдат огромным боевым топором. Оказавшись снизу в узком винтовом проходе они ничего не могли противопоставить животной ярости железнорожденного. Тем временем Освальд и несколько его соратников так же карабкались к башне по стене, в обход основной схватки. Добравшись до лестницы, Освальд в одиночку побежал наверх, а остальных отправил на подмогу к Хольдару. — Стой! Кто там? — Леди Мелисса услышала за дверью голос одного из двух часовых, что всегда охраняли её покои. Но затем последовали лишь крики и лязг стали. Леди забилась в угол, сжимая в дрожащей руке кинжал. Дверь с грохотом распахнулась, и в покои, хрипя и извиваясь, ввалился солдат, руками он держался за шею, из которой фонтаном хлестала кровь. За ним в проёме возникла мрачная фигура, в клепаной кожаной броне, сапогах и плаще с меховым подбоем. Это был он, тот самый дерзкий воин с турнира в Ланниспорте. В руке он сжимал окрашенный в крови полуторный меч, а в глазах его горел дикий огонек. Одним мощным ударом железнорожденный заставил солдата затихнуть, а после решительно двинулся к леди Фарман. Откуда ни возьмись, в покои вбежала старушка Ингред и преградила ему путь. — Убирайся, ты, отродье утопленника! — заверещала старуха, размахивая ухватом для камина. Но Освальд, спрятав меч в ножны, поймал ухват одной рукой и, подтянув Ингред к себе, с размаху врезал ей кулаком в лицо, да так, что старуха без сознания отлетела в сторону, опрокинув стол. Мелисса взвизгнула. Когда Освальд приблизился к ней вплотную, леди вытянула вперед руки с кинжалом, но воин тут же ударил по ним и выбил оружие из рук девушки. Она была перед ним, сжавшись в дрожащий комок на холодном каменном полу, вся в слезах, испуганная, беззащитная и прекрасная. Схватив Мелиссу за шиворот, Освальд поднял её с пола и заглянул леди прямо в глаза. Эти большие, светлые, залитые слезами глаза были полны ужаса как у затравленной на охоте лани. Девушке в нос ударил запах моря и пота, а на губах она ощутила жар от разогретого битвой дыхания пирата. Резко разведя руки в стороны, Освальд разорвал на Мелиссе сорочку, а затем, схватив девушку за талию, швырнул её на кровать. Мелисса попыталась подняться, но крепкие руки прижали её грудью к перинам. Было очевидно, что вырваться не удастся, Мелисса отчаянно закричала, но крик заглох, когда Освальд, запустив пальцы в её шелковые волосы, вдавил Мелиссу лицом в подушки. Окончательно сорвав сорочку с дрожащего тела леди, пират провел рукой в жесткой кожаной перчатке по её гладкой спине и бедрам и стал поспешно возиться с застежками на своей броне. Всё произошло очень быстро, через собственный плач леди Фарман слышала, как скрипели кожаные ремешки, потом на мгновение почувствовала прикосновение горячей плоти и тут же острую боль, пронзившую всё её тело. Резкие и глубокие движения разрывали Мелиссу изнутри, а железные пальцы Освальда то грубо сжимали её нежные бедра и плечи, то снова тонули в рыжих волосах. Толчки становились всё быстрее, и сквозь боль прорезалось новое чувство, необузданное, дикое, кроваво-красное. За минуту оно поглотило леди целиком, мысли стали обрываться и, вспыхивая, сгорать в первородном пекле сладкого безумия, а дрожь от ужаса постепенно смешалась с судорогами неистового возбуждения. Освальд чувствовал, как нектар из разорванного цветка леди Фарман постепенно обволакивал его плоть, и двигаться становилось всё легче. Не сбавляя темп, он опустился ближе к своей добыче и вдохнул запах её волос. Наконец, после долгих двух лет, что минули со дня того турнира в Ланниспорте, Мелисса принадлежала ему. И Освальд уплатил за неё железную цену, как велел Старый Закон. Движения тем временем становились всё стремительнее, леди вцепилась руками в перины, и плач её сменился на сладкий стон, плавно переросший в страстный крик в момент, когда семя Харлоу низверглось в лоно Фарман. Глубоко дыша Освальд опустился на кровать рядом с Мелиссой, и, затянув обратно застёжки на броне, пристально посмотрел в лицо леди. Элис уже не в силах была плакать, но Освальд не мог угадать в её глазах ни былого ужаса, ни явного наслаждения. Однако долго вглядываться в них лорду не пришлось, поскольку в этот миг в покои, задыхаясь и зажимая рукой глубокую рану на левом плече, вбежал Хольдар. — Не самое удачное время для забав с девицами, милорд, — проревел он. — Путь вниз отрезан, Фарманы вот-вот будут здесь. Освальд вскочил с постели и, схватив Мелиссу за руку, подтащил её к окну. Девушка еле могла стоять на дрожащих ногах, по которым каплями стекали кровь и семя. Основной бой у пролома складывался явно не в пользу железных людей, и основной причиной тому было кипящее масло, которое полилось на их головы с противоположной стороны пробитой стены. Тем временем, крики и топот солдат Фарманов уже были слышны на лестнице. — Вдвоём нам их не одолеть, меня уже неслабо поцарапали. — Хольдар глянул вниз, на черные волны, перед этим невольно скользнув взглядом по телу девушки. — Придется прыгать, милорд. Переглянувшись с Кеннингом, Освальд крепко обхватил руками талию Мелиссы и, прижав леди к себе, впился ртом в её нежные губы. Дальше последовали головокружительный полет вниз и сокрушительный удар о воду. Последнее, что леди Фарман успела почувствовать, перед тем как потеряла сознание, была ледяная хватка Закатного Моря, сдавившего со всех сторон её обнаженное истерзанное тело.