Серпентарий

R
Завершён
51
автор
Размер:
76 страниц, 30 517 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник

Предложение

Настройки
      Увидев, что мужчины направились в кабинет, Изольда нахмурилась. Явно намечался серьёзный разговор, а отец стал в последнее время очень уж подозрительным. Девушка незаметно последовала за ними. Люциус Малфой, заметивший это, прервал разговор и, извинившись перед собеседником, пошёл за ней. Из гостиной девушка вышла в коридор и направилась в сторону библиотеки — юноша часто бывал у Блэквудов и знал расположение комнат первого этажа.       — Из, — прошептал он, хватая её за руку. — Ты что творишь? Тебе нужно быть в гостиной.       — Сам туда и иди, — прошипела она в ответ.       — Ты куда?       — Тише ты, — раздражённо отозвалась Изольда, вырвала свою руку и начала снова красться по коридору.       — Из, — прошептал Люциус чуть громче.       — Или заткнись сейчас же, или убирайся! — зло сверкнула глазами девушка.       Люциус, сам не зная зачем, последовал за ней. После того инцидента на первом курсе они с Изольдой перестали общаться. Вернее, на людях они общались согласно правилам этикета, обмениваясь ничего не значащими фразами, но не более того. Из так и не простила его за хамство, а он не мог забыть, как она чуть не испортила ему отношения с однокурсниками. Парень и девушка прокрались к дверям кабинета, куда ушли их отцы. Дверь была слегка приоткрыта, и молодым людям был слышен негромкий разговор. Изольда замерла, прислушиваясь. Люциус остановился рядом с ней.       — Пойми, Абраксас, мы не можем прятаться вечно. С этим парнем мы установим свои порядки. Мы будем жить, как надо нам, а не так, как предписывают эти идиоты из министерства.       — Тише ты! А если кто услышит тебя?       — Боишься? — рассмеялся Блэквуд. — Они заняты в гостиной. Там правит бал Сирена, и она не позволит никому ускользнуть от её бдительного ока. Так что тут мы в безопасности.       — Я не доверяю ему до конца, — подумав, отозвался Малфой.       — Но ты же тоже, как и я, вступил в ряды Пожирателей смерти…       Услышав это, Изольда не смогла сдержать эмоций, и едва слышно то ли всхлипнула, то ли вскрикнула. Мгновенно собеседники умолкли. Раздались шаги, направляющиеся к дверям. Надо было что-то предпринять, но новость, что её отец стал Пожирателем смерти, совершенно выбила девушку из колеи.       Люциус чуть не выругался, когда Изольда выдала их. Если их тут застукают подслушивающими, им не сдобровать. Он понимал, что ради сохранности этой тайны их легко принесут в жертву. Ему не оставалось другого выхода. Парень схватил девушку за руку, резко привлёк к себе и вжал в стену, поцеловав.       «Предложенный» Люциусом вариант был наилучшим, поэтому Изольда, мгновенно взяв себя в руки и оценив обстановку, обняла парня, ответив на поцелуй и издав похожий полувздох-полувсхлип.       — Гм…       Молодые люди отпрянули друг от друга, лихорадочно приводя себя в порядок, и виновато уставились на хмурых отцов. Изольда почти сразу опустила взгляд в пол, надеясь, что её лицо изображает сейчас достаточную степень смущения.       — Что это было? — рявкнул Блевкуд.       Изольда молчала, ожидая дальнейшего развития событий.       — Простите, мистер Блэквуд, но я… — начал было Люциус и смущённо умолк.       — Дерейн, они всего лишь дети, — усмехнулся Малфой-старший.       — Ну, знаешь ли, Абраксас!..       — Они молоды, горячи, вспомни себя. Пойдём, нас ждёт кофе, — тот сделал попытку увести хозяина дома.       Повисла тяжёлая пауза.       — Марш в гостиную! — рявкнул Блэквуд дочери. — Вечером я с тобой поговорю! Ты тоже, нахал! — это уже юноше.       Тот перевёл взгляд на отца. Абраксас едва заметно усмехнулся и глазами указал сыну в сторону гостиной. Люциус сдержанно улыбнулся, однако всё равно в его улыбке читалось нахальство и самодовольство, слегка склонил голову перед отцом Изольды, а потом, изящно развернувшись, подхватил девушку под локоток и повёл в гостиную.       — Мисс Блэквуд, простите великодушно, я немного… гм… отвлёкся, но помнится мне, вы рассказывали о новой премьере… — словно ни в чём не бывало, и словно это не их только что застали нарушающими правила приличия, говорил парень девушке.       — О да, я советую вам её посетить. Я была в полном восторге. Эта юная актриса, и где они нашли такое дарование? Она так прелестно играла свою роль… Право, я могла бы подумать… — непринуждённо щебетала девушка.       Голоса разговаривающих затихли. Блэквуд проводил удалившихся молодых людей неприязненным взглядом и, тяжело вздохнув, жестом пригласил Малфоя обратно в кабинет. Там он налил в два стакана огневиски и залпом выпил один, протянув второй собеседнику.       — Мне всегда казалось, что они не ладят, — мрачно изрёк Блэквуд.       — Дерейн, — улыбнулся Абраксас, но была в его улыбке некоторая надменность. — Ты же знаешь правила высшего света: никаких эмоций и чувств напоказ. Но, если честно, я тоже не замечал за Люциусом пристального интереса к твоей дочери. Может нам стоит об этом подумать? — тонко намекнул он, отпивая напиток.       — Я пообещал Изольде, что она сама выберет себе мужа.       — Необдуманно, — укоризненно покачал головой Малфой.       — Эта лиса нашла подход к матери. Знает, что Сирене я ни в чём отказать не могу. Пришлось пообещать, — вздохнул Дерейн, наливая себе ещё…       — Ну спасибо тебе, Люсиль, — прошипела Изольда, вырвав свою руку из захвата Люциуса, когда они отдалились на порядочное расстояние от кабинета. — Теперь он меня до конца лета запрёт в замке. Если вообще не отправит в ссылку в поместье.       — Может быть, ты и не поняла, Из, — холодно отозвался Люциус, тут же выпустив её и делая шаг назад: на расстояние, позволяемое приличиями. — Но если бы он узнал, что мы подслушали, наказание было бы в разы хуже, чем ссылка в поместье.       Изольда закусила губу и задумалась.       — Я не думала, что всё зашло так далеко. Отец всегда поддерживал Его идеи, но чтобы записаться в его свиту…       — Из, а ты не думала, что у нас нет другого выхода?       — Выхода, Люсиль, нет, если только в тебя Авада попадёт…       За это время они вернулись в гостиную и включились в очередную игру под названием "Званый вечер в высшем свете".

***

      — Рассказывай, — Абраксас Малфой холодно взглянул на сына и сел за стол в своём кабинете.       На губах Люциуса расплылась улыбка. Отец не мог обмануть его показной холодностью: сын слишком хорошо его изучил. Люциус знал, что за этой холодностью прячется нетерпение и снисходительность к сыну: этакий вариант любви. Юноша изящно опустился в кресло и прямо взглянул на отца.       — Он мне отказал.       Лицо Малфоя-старшего вытянулось. Он подался вперёд и переспросил:       — Что?!       — Именно, — помрачнел Люциус.       Он прикрыл глаза и рассказал отцу, как всё произошло…       — Мистер Блэквуд, я прошу прощения за своё поведение, — юноша нервничал, но не подавал виду. — Всё дело в том, что я очень люблю вашу дочь. В тот вечер я… гм… просто не смог сдержаться.       Дерейн Блэквуд лишь молча сжал кулаки, мрачно глядя на парня.       — Я прошу у вас руки Изольды, — пронзительно взглянул юноша в глаза мужчины.       — С ней ты говорил об этом? — изрёк тот после паузы.       — Ещё нет.       — Сейчас и спросим, — Дерейн встал и вызвал домовика.       — Пусть Изольда немедленно спустится сюда.       В ожидании девушки Блэквуд предложил парню бокал лёгкого вина. Оба молчали. Изольда вошла в кабинет и быстро окинула обоих подозрительным взглядом. Затем девушка взяла себя в руки, напустила на себя невозмутимый вид и улыбнулась отцу.       — Добрый день, папа. Что произошло?       Дерейн выжидающе посмотрел на парня. Люциус медленно встал, подошёл к девушке и остановился напротив неё.       — Изольда Блэквуд, сейчас в присутствии вашего отца я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.       Девушка сначала потрясённо смотрела на него, не в силах поверить в происходящее, а потом оглушительно расхохоталась:       — Забавная шутка.       — Это не шутка, — оскорбился Малфой.       — Изольда, как ты себя ведёшь? — возмутился отец.       — Здесь нет никого лишнего, так что не будем ломать комедию, — вдруг жёстко отозвалась она. — Если это не шутка, Люсиль, то мой ответ нет.       — Почему? — Дерейн никак не мог понять резкий ответ дочери.       Девушка смерила Малфоя презрительным взглядом и ответила:       — Он недостаточно хорош.       Блэквуд схватил её за руку, чуть выше локтя и оттащил на некоторое расстояние.       — Достаточно хорош, чтобы обниматься и целоваться с ним по углам, но недостаточно хорош, чтобы выйти за него замуж? — прошипел он еле слышно.       Но Люциус всё слышал, хотя и делал вид, что его это не касается. Он был готов к тому, что девушка ему откажет, а потому сначала пришёл поговорить с её отцом, чтобы заручиться его согласием.       — Именно, папа, — холодно отозвалась девушка.       — Я тебя не понимаю.       — Знаешь, я не намерена прожить всю мою жизнь, гадая, у кого из моих подруг мой муж проводит вечера. Ты хоть знаешь, какой он кобе… бабник?       — Выбирай выражения! Совсем отбилась от рук!       — Папа, ещё не время для этого. Мне всего шестнадцать! Ему семнадцать! Не рановато ли для замужества? Мы ещё школу не закончили!       — Рановато. Но для помолвки самое то.       — Закончу школу, там видно будет. А сейчас — нет. Я не намерена обзаводиться рогами ещё до свадьбы…       Абраксас нахмурился.       — Ну да, время пока ещё есть, — задумчиво сказал он. — Главное нам её не упустить…       — Отец, у тебя какие-то планы насчёт Блэквудов?       — Да, мне нужна эта девочка, — мужчина строго посмотрел на сына. — Ты должен в этом году влюбить в себя Изольду Блэквуд. Следующим летом мы должны получить согласие на этот брак.       — А меня ты спросил, хочу ли я этого? — не сдержался юноша.       Малфой-старший надменно взглянул на сына.       — Если дело будет касаться интересов семьи, ты у меня и на горгоне женишься, ясно?       — Да, — буркнул Люциус, опустив глаза.       — Мне казалось, что ты увлечён этой девушкой.       — Тебе показалось.       — Тогда как объясняется ваш спектакль под дверями кабинета?.. Под дверями кабинета! — вдруг осенило его. — Так вот в чём дело! Вы подслушивали!       — Нет, просто…       — Слушай меня! — рявкнул вдруг Абраксас, поднимаясь из-за стола. — Делаешь то, что я говорю. Тогда тем более девчонка может быть опасна. Мы должны нейтрализовать её! Твоя задача — заполучить её в жёны. Любой ценой! Понял?       — Да.       — Что именно вы слышали?       — Только то, что вы стали Пожирателями смерти.       — Ну, это и так рано или поздно бы вы узнали, — кивнул мужчина, заметно успокоившись.
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (2)