ID работы: 5372981

Страх и доброта

Доктор Кто, Шерлок (BBC) (кроссовер)
Гет
Перевод
R
Заморожен
43
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 30 Отзывы 14 В сборник Скачать

Нападение

Настройки текста
Майкрофт моментально отпустил её запястье и приложил палец к губам, чтобы заставить девушку замолчать. Мисс Освальд смотрела на него выпученными глазами, когда он дрожащей рукой держал подсвечник. Она была в ночной сорочке, не потрудившись даже накинуть на себя халат, несмотря на холод, который был в коридоре. — Что Вы собираетесь сделать? — прошипел он и оттолкнул девушку от двери. — Разве Вы ничего не слышали? — спросила она в ответ тихим голосом. Он резко повернулся, когда снова послышались царапины за дверью. Они оба замолчали, слушая. Звуки прекратились, и мисс Освальд снова потянулась к ручке двери. Он остановил её, схватив за руку. — Что. Вы. Собираетесь. Сделать? — повторил он вопрос медленно, как будто разговаривал с ребенком. — Я собираюсь выяснить, что это, — ответила она и снова двинулась с места. На этот раз он перегородил ей путь к двери, встав перед ней. Взгляд, которым она его одарила, был раздражающим. — Учитывая тот факт, что нет никаких доказательств фактической идентичности человека или существа, которое вызывает этот шум, было бы вполне разумно вооружиться, — заявил мужчина и протянул ей подсвечник с ожидающим взглядом. Она взяла его в руки, но выражение лица девушки было непонимающим, как будто она задавала самой себе кучу вопросов. — И кроме того, эта дверь заперта, — добавил Майкрофт, прежде чем спуститься по коридору и схватить свой зонт. Мисс Освальд выглядела растерянной, когда мистер Холмс вернулся. — Вооружившись зонтиком? Он слабо улыбнулся и почувствовал себя вполне довольным, потянувшись к деревянной ручке. Майкрофт вытащил меч из зонта, металл которого в момент замерцал в слабом свете свечи. Она несколько раз моргнула, прежде чем снова встретиться со взглядом мужчины. — Я знала, что у Вас была причина, по которой Вы всегда носили его с собой, — заявила она, и её выражение лица было самодовольным. Он должен был напомнить себе о том, что не стоило бы улыбаться. — Оставайтесь позади меня, — пробормотал он и пошёл к двери с мечом. Мужчина снова взглянул на неё. Девушка кивнула, и он вытащил ключ из кармана ночной рубашки, чтобы отпереть дверь. Затем он повернул ручку. Когда дверь открылась, он приготовился к нападению, но его сильно удивило то, что снаружи ничего и никого не было. Он почувствовал, что мисс Освальд потихоньку подходит сзади него, тоже оглядываясь. Было холодно, но снег перестал падать с неба и теперь он хрустел под тапочками хозяина дома. Майкрофт оглянулся на свою гостью, которая уже поставила подсвечник на пол. Она подняла руки. — И где? — Возможно, это была глупая шутка, — предположил он, не веря собственным словам. В этом районе не было детей, а кто ещё мог бы…? По-началу, он подумал на своего братца, но эта мысль быстро улетучилась, когда появился внезапный ледяной поток ветра. Майкрофт на мгновение закрыл глаза, пытаясь освободить своё зрение от снега. Следующим, что он понял, было то, что задняя дверь дома захлопнулась, и мисс Освальд бросилась к нему, указывая на что-то позади. — Это они! Я говорила Вам о них! Это были снеговики. Он моргнул, пытаясь заставить мозг обработать то, что он видел. Четыре снеговика со ртом, полным ледяных зубов, двигались, словно живые, к ним. Холмс повернулся, взглянув на дверь, которая была насмерть заморожена. Лёд двигался по всем стенам дома, и внезапная метель, которая, казалась, появилась из ниоткуда, стала сильнее и холоднее. В попытке удержать снеговиков, Майкрофт начал разрезать их мечом. Он продолжал бороться с ними, но вместо того, чтобы сокращать их количество, они только, казалось, росли. Внезапно одно из существ схватило его оружие. Майкрофт попытался оттянуть его назад, но мог только в остолбенении наблюдать, как ледяная вуаль обернулась вокруг меча, и мужчина отпустил его, прежде чем она смогла бы дотянуться до его руки. В следующий момент металл треснул и разбился на тысячу ледяных осколков. Майкрофт стоял неподвижно, и метель теперь полностью поглощала его. Он почти ничего не видел, когда почувствовал, как чья-то рука схватила его. Мисс Освальд упала вместе с ним, заставив их обоих встать на колени на холодном снегу. Одним быстрым движением она схватила его за плечи и закричала: — Дайте им растаять! Представьте, что они тают! — Что? Она не хотела быть серьезной! Они должны были погибнуть. Он чувствовал, как монстры приближались. Майкрофт уже представлял себе своё замёршее мёртвое тело. — Не думайте о них! Её голос едва был слышим от сильного ветра, и он чувствовал, как его лицо и руки полностью онемели. Он закрыл глаза. — Подумайте о чём-то другом! Что-нибудь другое! Он не мог. Они умирали. Холод окружил их, прикасаясь к его коже через тонкую ткань одежды. Майкрофт понимал, что скоро должен был замерзнуть на смерть. Через несколько минут он потерял сознание. Его мысли, казалось, растворились в дыму, но внезапно он почувствовал, как её губы прикоснулись к его. Он подумал о том, чтобы оттолкнуть девушку, и это было самое неприличное, что он мог бы сделать в этот момент. Затем она коснулась руками его щёк и открыла рот. Она была такая теплая. Казалось, что кто-то другой взял контроль над его телом, когда его мозг сразу же перестал работать, и он обнял её, безрассудно притянул ближе к себе, наслаждаясь её теплом. Он забыл обо всем вокруг, и все его мысли были наполнены ею: Клара Освальд. Клара Освальд целует его. Сначала это было похоже на поцелуй статуи. Он вообще не реагировал, был холоден и неподвижен. Он не двигался и не издавал даже звука. Учитывая то обстоятельство, что его называли «Ледяным Человеком», это, конечно же, всё то, что она могла ожидать (не так ли иронично, учитывая момент?). Она сделала это в отчаянной попытке заставить его забыть о снеговиках, которые собирались убить их, и это было первое, что пришло ей в голову. И Клара была полна решимости пойти на этот шаг. По крайней мере она попыталась спасти их обоих. Итак, она поцеловала его, и это сработало. Хотя она была немного удивлена ​​его внезапным энтузиазмом, когда он притянул её к себе и поцеловал в ответ. Майкрофт спрятал её в своих объятиях, прижав Клару к груди с такой силой, что ей сложно было вдохнуть. Но потом она почувствовала его тепло и ощутила, как холод начал отступать. Она чувствовала себя окруженной его запахом, его телом. Его пульс моментально участился, и она не могла не издать стон наслаждения. Внезапно она почувствовала ледяную воду, которая намочила всю её ночную сорочку, и Освальд удивленно отстранилась. Майкрофт все ещё держал её в объятиях, и она моргнула. Снеговиков не было. Она тяжело вздохнула и с улыбкой посмотрела на Майкрофта. Он уставился на неё с нечитаемым выражением лица. Мужчина тяжело дышал, его рыжие волосы были мокрыми от только что растаявшего снега и цеплялись за его лоб, и Клара почувствовала внезапное желание убрать их с его лица. Но прежде чем она успела пошевелиться, Холмс отпустил её в довольно поспешном движении и немного отодвинулся. Он выглядел довольно смущенным, но что-то подсказывало ей, что это произошло не только из-за снеговиков или того факта, что они чуть не погибли. Его взгляд на мгновение застыл на её ночной сорочке, прежде чем он встал и протянул руку, чтобы помочь ей встать. Он не хотел смотреть на неё. Клара, тем не менее, взяла его за руку и позволила ему помочь ей подняться на ноги. Как только она встала, он отпустил её руку и сделал ещё один шаг назад, как будто она могла сжечь его. Он прочистил горло, прежде чем заговорить. — "Молодец", — сказал он, прежде чем повернуться к двери и, открыв её, исчезнуть внутри. Она поспешила за ним, пытаясь проникнуть в теплоту дома с предположениями, как теперь он поступит. Выгонит её? Будет ли он читать ей лекцию о её безнравственном поведении? Его внезапное очень формальное, если не сказать холодное, поведение, вызвало у девушки странное чувство в животе. Она закрыла дверь и подпрыгнула от неожиданности, когда вдруг увидела, что он стоит около неё. Она отошла в сторону, позволяя хозяину дома закрыть дверь на ключ. Стоя спиной к ней, он пробормотал что-то о том, чтобы она немедленно пошла спать, и что на следующее утро он обо всём позаботится. Она согласилась и пошла в свою комнату, чтобы переодеться и, наконец, лечь спать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.